ويكيبيديا

    "القضايا العالقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • questions en suspens
        
    • problèmes en suspens
        
    • les affaires pendantes
        
    • affaires en instance
        
    • les questions encore en suspens
        
    • questions pendantes
        
    • affaires en souffrance
        
    • questions non résolues
        
    • questions en souffrance
        
    • les affaires non résolues
        
    • problèmes non résolus
        
    La mission continue de n'épargner aucun effort pour régler toutes les questions en suspens et informe régulièrement le Conseil de sécurité des progrès réalisés. UN تواصل البعثة بذل كل جهد ممكن لتسوية جميع القضايا العالقة وتقدم على نحو منتظم تقارير إلى مجلس الأمن بشأن التقدم المحرز.
    Les questions en suspens doivent être réglées à Jérusalem et à Ramallah, pas à New York. UN وينبغي أن يكون تناول القضايا العالقة في القدس ورام الله، لا في نيويورك.
    En conséquence, l'AIEA n'a pas pu progresser vers la résolution des questions en suspens concernant ce site. UN ونتيجة لذلك، لم تكن الوكالة قادرة على إحراز تقدّم في سبيل حسم القضايا العالقة المتصلة بالموقع المذكور.
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer à appuyer les efforts de paix au Moyen-Orient jusqu'au règlement définitif de la question palestinienne et tous les autres problèmes en suspens dans la région. UN وإنه يتحتم على اﻷمم المتحدة أن تستمر في دعمها لجهود السلام في الشرق اﻷوسط حتى تتم التسوية النهائية للقضية الفلسطينية وكافة القضايا العالقة اﻷخرى في المنطقة.
    En conséquence, l'AIEA n'a pas pu progresser vers la résolution des questions en suspens concernant ce site. UN ونتيجة لذلك، لم تكن الوكالة قادرة على إحراز تقدّم في سبيل حسم القضايا العالقة المتصلة بالموقع المذكور.
    Elle aidera le Gouvernement à régler les questions en suspens touchant le cadre juridique électoral et les questions opérationnelles techniques. UN وستقوم البعثة بدعم الحكومة في حل القضايا العالقة المتصلة بالإطار القانوني وفيما يتعلق بالأمور التشغيلية التقنية.
    On a également dit que le Secrétariat devait être encouragé à évoquer les questions en suspens avant que les réunions afin de faciliter le dialogue. UN واقتُرح أيضا تشجيع الأمانة العامة على طرح القضايا العالقة قبل انعقاد الاجتماعات للمساعدة على تيسير الحوار.
    Les discussions ont abouti à un accord sur la formation de comités mixtes pour examiner les questions en suspens opposant les deux parties. UN واختتمت المناقشات باتفاق على تشكيل لجان مشتركة للنظر في القضايا العالقة بين الجانبين.
    L'Iran ne coopère pas avec l'Agence en ce qui concerne les questions en suspens qui font craindre des dimensions militaires possibles de son programme nucléaire : UN لا تتعاون إيران مع الوكالة بخصوص القضايا العالقة التي تثير الشواغل بشأن الأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي:
    Au Soudan, les parties à l'Accord de paix global doivent coopérer pour éviter le conflit et régler les questions en suspens. UN وفي السودان، لا بد من أن يعمل طرفا اتفاق السلام الشامل معا من أجل منع النزاع وتسوية القضايا العالقة.
    Ainsi, nous espérons que lorsque la propagande politique nous le permettra, toutes les questions en suspens seront résolues. UN ونأمل أن تحل جميع القضايا العالقة إذا ومتى سمحت بذلك الدعاية ذات الدوافع السياسية.
    La seule solution est l'engagement sans réserve et irrévocable des parties en faveur d'un règlement pacifique des questions en suspens. UN فليس ثمة من بديل للالتزام التام والذي لا رجعة فيه من جانب الطرفين بحل القضايا العالقة بالوسائل السلمية.
    Les ministres et leurs représentants avaient cependant encore beaucoup à faire pour régler les questions en suspens. UN وأشارا أيضا إلى أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي للوزراء وممثليهم القيام به لحل القضايا العالقة.
    Ce protocole était le fruit des négociations relatives aux questions en suspens entre la coentreprise et le maître de l'ouvrage après la délivrance du procèsverbal de réception définitive. UN وكان هذا البروتوكول نتيجة مفاوضات تناولت القضايا العالقة بين المشروع المشترك ورب العمل إثر صدور شهادة الصيانة.
    Elles conviennent de poursuivre les négociations sur les questions en suspens liées au partage du pouvoir et des richesses et un cessez-le-feu. UN كما اتفقا على مواصلة المحادثات بشأن القضايا العالقة فيما يتعلق بتقاسم السلطة والثروة ووقف إطلاق النار.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que des mesures avaient été prises pour régler tous les problèmes en suspens et que l'Assemblée générale serait informée en temps voulu des dépenses supplémentaires découlant de ces mesures. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية عند استفسارها بأن الجهود جارية لتسوية جميع القضايا العالقة وبأنه سيتم إطلاع الجمعية العامة في الوقت المناسب على أي تكاليف إضافية تنشأ عن تلك الجهود.
    Les commissions paritaires de recours continueront à examiner les affaires pendantes jusqu'au 30 novembre 2008. UN 118 - ستواصل مجالس الطعون المشتركة استعراض القضايا العالقة حتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2008.
    Cette situation de crise était notamment illustrée par le grand nombre d'affaires en instance devant les tribunaux et de personnes illégalement placées en détention provisoire. UN وما يعبر عن هذا الوضع، بشكل خاص، العدد الكبير من القضايا العالقة أمام المحاكم والعدد الكبير من الأشخاص المحتجزين بشكل غير مشروع.
    Je souhaite que se règlent le plus tôt possible les questions encore en suspens entre l'Iraq et le Koweït, restées sans solution depuis près de 20 ans. UN 20 - أتطلع إلى أن تسوى في أقرب وقت ممكن جميع القضايا العالقة بين العراق والكويت والمستمرة منذ ما يقرب من 20 عاما.
    Je garde l'espoir qu'elles règleront rapidement les questions pendantes. UN أنا لا أزال آمل أنهما سوف يعملان على حل القضايا العالقة بسرعة.
    Le HCDH travaille en étroite collaboration avec la cour d'appel pour réduire le nombre d'affaires en souffrance. UN وتعمل المفوضية حالياً عن كثب مع محكمة الاستئناف من أجل تقليص الكم المتراكم من القضايا العالقة.
    Si l'actuel Gouvernement israélien veut sérieusement instaurer la paix avec la partie palestinienne, il doit affirmer son adhésion aux dispositions des accords signés et reprendre ses négociations sur les questions non résolues. UN وإذا كانت الحكومة اﻹسرائيلية الراهنة جادة في مسعاها لتحقيق السلام مع الجانب الفلسطيني، فما عليها سوى تأكيد التزامها بنصوص الاتفاقات المبرمة، والشروع في استئناف المفاوضات لاستكمال حل القضايا العالقة.
    J'invite donc les dirigeants politiques à réaffirmer qu'ils sont attachés à régler les questions en souffrance entre le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan. UN لذلك فإني أدعو القادة السياسيين لإعادة تأكيد التزامهم بحل القضايا العالقة بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان.
    S'agissant des enlèvements de ressortissants japonais, le Rapporteur spécial exhorte la République populaire démocratique de Corée à honorer les promesses qu'elle a faites en août 2008 d'enquêter sur les affaires non résolues. UN وفيما يتعلق بحالات اختطاف مواطنين يابانيين، يحث المقرر الخاص جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة إلى الوعود التي قطعتها في آب/أغسطس 2008 بإعادة فتح التحقيق في القضايا العالقة.
    Chaque fantôme qui erre a des problèmes non résolus. Open Subtitles كل الأشباح التي تنتظر لديها نوع من القضايا العالقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد