De fait, il appartient à ces deux pays d'œuvrer de concert dans un esprit de bon voisinage pour résoudre rapidement les questions en suspens. | UN | ومن المؤكد أن من مسؤولية البلدين العمل معا كجارين للتعجيل بحل القضايا المتبقية بينهما. |
J'espère que les Somaliens de toutes appartenances feront tout ce qui est en leur pouvoir pour régler les questions en suspens de manière pacifique et constructive, dans l'intérêt du bien commun. | UN | وآمل أن يبذل الصوماليون جميعهم كل ما في وسعهم لحل القضايا المتبقية بصورة سلمية وبناءة وتراعي المصلحة العامة. |
Le Comité exécutif du Groupe des Nations Unies pour le développement a accepté d’étudier toutes les autres questions encore en suspens. | UN | وقد وافقت اللجنة المذكورة على استعراض القضايا المتبقية كافة. |
Certaines des questions en suspens sont très sensibles mais en principe le consensus national devrait jouer un rôle décisif en la matière. | UN | وتتسم بعض القضايا المتبقية بطابع بالغ الحساسية، ولكن من المتوقع أن يكون لتوافق الآراء على الصعيد الوطني تأثيراً قوياً. |
les autres affaires étaient encore en cours de procédure à l'époque où le présent rapport a été terminé. | UN | وما تزال القضايا المتبقية في مراحل مختلفة من العملية القانونية عند الانتهاء من صياغة هذا التقرير. |
Prenant note des projections communiquées par le Tribunal qui prévoient l'achèvement de toutes les affaires encore pendantes au stade du procès avant la fin de décembre 2009, | UN | وإذ يلاحظ كذلك التوقعات التي قدمتها المحكمة بشأن إنهاء جميع القضايا المتبقية التي لا تزال قيد نظر المحكمة قبل نهاية كانون الأول/ديسمبر 2009، |
Une volonté politique plus ferme est nécessaire pour garantir que les affaires en suspens seront réellement jugées. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز الإرادة السياسية لكفالة البت في القضايا المتبقية بطريقة فعّالة. |
Dans les affaires restantes, toutes les instances qui présentaient un lien entre elles ont été jointes. | UN | ويتحقق ضم القضايا طالما يسمح بذلك الترابط فيما بين القضايا المتبقية. |
Je tiens cependant à souligner que l'on peut régler les questions en suspens. | UN | ولكن القضايا المتبقية والمشار اليها أعلاه هي التي تمنعنا من تأييده. |
Je tiens cependant à souligner que l'on peut régler les questions en suspens. | UN | ولكن القضايا المتبقية والمشار اليها أعلاه هي التي تمنعنا من تأييده. |
Je tiens cependant à souligner que l'on peut régler les questions en suspens. | UN | ولكن القضايا المتبقية والمشار اليها أعلاه هي التي تمنعنا من تأييده. |
Je suis sûr que cela ne nous empêchera pas de poursuivre une fructueuse coopération pour toutes les autres questions inscrites à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | وإنني على ثقة من أن هذه المسألة لن تثبط التعاون المثمر بشأن القضايا المتبقية على جدول أعمال الجمعية العامة. |
Le Comité exécutif du Groupe des Nations Unies pour le développement a accepté d’étudier toutes les autres questions encore en suspens. | UN | وقد وافقت اللجنة التنفيذية لفريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على استعراض كافة القضايا المتبقية. |
Dans le cadre de mes échanges avec eux, les ministres grec et turc des affaires étrangères ont tous deux précisé qu'ils étaient conscients des difficultés inhérentes au règlement des questions en suspens et se sont dits disposés à offrir leur plein concours. | UN | وخلال اتصالاتي مع وزيري خارجية اليونان وتركيا، سلّم كلاهما بالصعوبات الكامنة التي تعترض حل القضايا المتبقية. كما أعربا عن استعدادهما لتقديم أي مساعدة ممكنة. |
À cette fin, il faut que la Conférence sorte de la situation où elle se trouve actuellement et commence à travailler sur le fond des questions, au moins en ce qui concerne les points de l'ordre du jour qui ne prêtent pas à controverses, afin de créer un climat plus propice à la recherche d'un accord acceptable par tous au sujet des questions en suspens. | UN | وتحقيقاً ذلك، يجب أن يخرج المؤتمر من حالته الراهنة وأن يبدأ في العمل بشأن جوهر القضايا، على الأقل بشأن بنود جدول الأعمال غير المثيرة للخلاف، وذلك من أجل تهيئة أوضاع أفضل لإيجاد اتفاق متبادل ومقبول بصورة عامة بشأن القضايا المتبقية. |
Pour le reste, les activités des Chambres de première instance en 2010 porteront surtout sur la rédaction des jugements dans toutes les autres affaires. | UN | وفيما عدا ذلك، ستركز الدوائر الابتدائية في عام 2010 على صياغة الأحكام في جميع القضايا المتبقية. |
L'état d'avancement des affaires en suspens doit être déduit en comparant plusieurs rapports. | UN | ولمعرفة التقدم المحرز في القضايا المتبقية لا بد من استنتاج ذلك من خلال المقارنة بين التقارير. |
Les dossiers reçus du Ministère serbe de l'intérieur ont été traduits et des enquêtes sur les affaires restantes ont été diligentées en priorité. | UN | وترجمت الملفات التي وصلت من وزارة الداخلية الصربية، وجرى تعجيل التحقيقات في القضايا المتبقية وتم ترتيبها حسب الأولوية. |
Au cours de la période considérée, le Bureau du Procureur a progressé à grands pas vers l'achèvement des derniers procès. | UN | 2 - وأثناء هذه الفترة المشمولة بالتقرير، قطع مكتب المدعي العام أشواطا بعيدة نحو إنجاز القضايا المتبقية لديه. |
Le Groupe espère que l'examen des problèmes en suspens pourra être poursuivi aussitôt que possible, dans l'esprit de coopération qui a jusqu'ici caractérisé les entretiens. | UN | ويأمل الفريق في إمكان متابعة أعماله بشأن القضايا المتبقية في أقرب وقت ممكن بروح التعاون التي اتسمت بها المحادثات حتى اﻵن. |
C. Problèmes subsistant dans certains secteurs industriels 73 - 76 | UN | جيم - القضايا المتبقية في القطاعات الصناعية ٣٧ - ٦٧ ٥٢ |
Les observations qu'elle a formulées coïncident tout à fait avec les enseignements tirés par la Présidente des consultations ce qui dénote l'existence d'un sentiment de plus en plus partagé en faveur d'un accord sur les questions pendantes. | UN | وتتفق ملاحظات المفوضة السامية تماماً مع ما خلفته مشاورات الرئيسة من انطباعات لديها، مما يوضح ازدياد تأييد التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المتبقية. |
La présentation du budget, avec les chiffres réels, permettrait aux organisations de régler les problèmes encore pendants à mesure qu'ils apparaîtraient. | UN | ومن شأن العرض الفعلي للميزانية باﻷرقام الحقيقية أن يساعد المنظمات على معالجة القضايا المتبقية كلما خرجت إلى النور. |
Parmi les questions encore en suspens figurent la privatisation d'une partie du parc locatif public, la prise en charge des frais de rénovation des appartements privés dans les immeubles en propriété mixte, le rôle dévolu à l'avenir au secteur locatif privé, le développement des établissements privés de financement du logement et l'adoption de mesures juridiques et financières pour la location. | UN | ومن القضايا المتبقية المحتاجة إلى حل، قضية خصخصة أجزاء من الرصيد السكني اﻹيجاري الشعبي، وسد تكاليف تجديد المساكن الخاصة في المباني ذات الملكية المختلطة، والدور المستقبلي للسكن اﻹيجاري الخاص، وتقوية المؤسسات المالية السوقية في قطاع اﻹسكان، وإدخال العناصر القانونية والمالية المتعلقة بتأجير العقارات. |