Toutes les affaires portées devant la Haute Cour et les affaires les plus graves dont connaissent les Sheriff Courts sont jugées devant un jury. | UN | وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العالية والقضايا الأكثر خطورة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين. |
Toutes les affaires portées devant la High Court et les affaires les plus graves dont connaissent les sheriff courts sont jugées devant un jury. | UN | وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العالية والقضايا الأكثر خطوة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين. |
Toutes les affaires portées devant la High Court et les affaires les plus graves traitées par les sheriff courts sont jugées avec le concours d'un jury. | UN | وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العليا، والقضايا اﻷكثر خطورة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين. |
30. Le droit des générations futures a été évoqué à l'occasion de quelques unes des affaires qui ont été portées devant les tribunaux nationaux. | UN | ٣٠ - وفي بضع من القضايا المرفوعة أمام المحاكم الوطنية، أشير إلى حق اﻷجيال المقبلة. |
Veuillez préciser si, dans le système juridique syrien, les instruments internationaux l'emportent sur les lois internes, et fournir des informations au sujet des affaires envoyées devant les tribunaux, le cas échéant, dans lesquelles les dispositions de la Convention ont été invoquées ainsi que l'issue de ces affaires. | UN | - يرجى إيضاح ما إذا كانت المعاهدات الدولية في إطار النظام القانوني السوري لها الأولوية على القوانين الوطنية، وتقديم معلومات عن القضايا المرفوعة أمام المحاكم والتي تم فيها الاحتجاج بأحكام الاتفاقية، إن وجد، وعن نتائج هذه القضايا |
Veuillez fournir également des informations sur l'applicabilité directe de la Convention et préciser si des dispositions de la Convention ont déjà été invoquées ou citées dans des affaires portées devant les tribunaux nationaux. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن إمكانية التطبيق المباشر للات فاقية وبيان ما إذا كانت هناك أي حالات ذُكرت فيها أحكام الاتفاقية أو اُشير إليها في سياق القضايا المرفوعة أمام المحاكم الوطنية. |
Fonds des Nations Unies pour la population, ventilation des affaires portées devant le Tribunal du contentieux administratif (2010 à 2012) | UN | صندوق الأمم المتحدة للسكان، توزيع القضايا المرفوعة أمام محكمة المنازعات، 2010-2012 |
Des affaires portées devant la Cour constitutionnelle sudafricaine et devant la Cour suprême indienne font que le doute n'est plus permis quant à la possibilité d'invoquer effectivement ces droits en justice. | UN | وقد أدت القضايا المرفوعة أمام المحكمة الدستورية في جنوب أفريقيا والمحكمة العليا في الهند إلى تبديد كل الشكوك في أهلية القضاء للنظر في الدعاوى المتعلقة بهذه الحقوق. |
Il devrait donner des informations détaillées et des statistiques sur le nombre d'affaires portées devant les tribunaux et les peines qui ont été prononcées le cas échéant contre les responsables. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات وإحصاءات مفصلة بشأن عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم والعقوبات المحكوم بها على الجناة، حسب الاقتضاء. |
Cette tendance a immanquablement donné lieu à un accroissement du nombre d'affaires portées devant les juridictions nécessitant, d'une part, une adaptation des infrastructures et, d'autre part, la formation des personnels et leur spécialisation. | UN | وقد أسفر هذا الاتجاه بلا منازع عن زيادة عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم وهو ما يتطلب تكييف الهياكل الأساسية من جهة، ومن جهة أخرى تدريب الموظفين وإتاحة مجالات التخصص لهم. |
Il devrait donner des informations détaillées et des statistiques sur le nombre d'affaires portées devant les tribunaux et les peines qui ont été prononcées le cas échéant contre les responsables. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات وإحصاءات مفصلة بشأن عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم والعقوبات المحكوم بها على الجناة، حسب الاقتضاء. |
Le bureau du procureur serait renforcé afin d'apporter un soutien technique à l'instruction des affaires portées devant la juridiction spécialisée du Puntland. | UN | 127 - وسيجري تعزيز مكتب المدعي العام لتوفير الدعم التقني اللازم للتحقيق في القضايا المرفوعة أمام المحكمة المتخصصة في بونتلاند. |
Les affaires portées devant lui concernent des conflits armés, dans leur intégralité, qui se sont déroulés sur de vastes territoires, souvent pendant de longues périodes et qui impliquent les plus hauts dirigeants politiques et militaires. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن القضايا المرفوعة أمام المحكمة تنطوي على نزاعات مسلحة بأكملها، دارت على مساحة ضخمة من الأراضي، وعلى مدى فترة طويلة من الزمن في كثير من الأحيان، وتضم قادة سياسيين وعسكريين على أرفع المستويات. |
La figure I présente le volume du contentieux traité par le Bureau (non limité aux affaires portées devant le Tribunal du contentieux) selon le lieu d'affectation du fonctionnaire ou de l'instance de décision. | UN | 71 - يعرض الشكل الأول مجمل القضايا التي يتعهدها مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، والتي لا تقتصر على القضايا المرفوعة أمام محكمة المنازعات، وذلك حسب مركز عمل الموظف و/أو صانع القرار. |
a Inclut 1 dossier reporté de 2010 et des années précédentes et 3 dossiers reçus en 2011, mais n'inclut pas les affaires portées devant le Tribunal du contentieux administratif avant 2011. | UN | (1) يشمل قضية واحدة رُحّلت من عام 2010 وقبله و 3 قضايا وردت في عام 2011، لكن لا يشمل القضايا المرفوعة أمام محكمة المنازعات قبل عام 2011. |
58. Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur le travail accompli par le Centre, le nombre de plaintes déposées ainsi que l'issue des affaires portées devant les tribunaux. | UN | 58- و توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن عمل المركز وعدد الشكاوى الواردة إليه، فضلاً عن نتائج القضايا المرفوعة أمام المحاكم. |
En instancef a Inclut les affaires portées devant l'organe de contrôle hiérarchique de l'UNOPS. | UN | (أ) تشمل جميع القضايا المرفوعة أمام وحدة التقييم الإداري داخل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Il regrette aussi le manque de renseignements sur le nombre d'affaires qui ont été portées devant les tribunaux et les peines prononcées contre les auteurs (art. 16). | UN | كما تأسف اللجنة لانعدام المعلومات بشأن عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم وبشأن العقوبات المحكوم بها على الجناة. (المادة 16) |
Il regrette aussi le manque de renseignements sur le nombre d'affaires qui ont été portées devant les tribunaux et les peines prononcées contre les auteurs (art. 16). | UN | كما تأسف اللجنة لانعدام المعلومات بشأن عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم وبشأن العقوبات المحكوم بها على الجناة. (المادة 16) |
Veuillez préciser si, dans le système juridique syrien, les instruments internationaux l'emportent sur les lois internes, et fournir des informations au sujet des affaires envoyées devant les tribunaux, le cas échéant, dans lesquelles les dispositions de la Convention ont été invoquées ainsi que l'issue de ces affaires. | UN | 6 - يرجى إيضاح ما إذا كانت المعاهدات الدولية في إطار النظام القانوني السوري لها الأولوية على القوانين الوطنية، وتقديم معلومات عن القضايا المرفوعة أمام المحاكم والتي تم فيها الاحتجاج بأحكام الاتفاقية، إن وجد، وعن نتائج هذه القضايا. |
Au cours des derniers mois, des parties dont les noms ont été inscrits sur la Liste en application des sanctions imposées à Al-Qaida et aux Taliban ont engagé quatre nouvelles procédures devant le Tribunal de première instance de la Cour de justice des Communautés européennes, ce qui porte à neuf le nombre total d'affaires dont le Tribunal est saisi. | UN | 2 - خلال الشهور الأخيرة، رفعت الأطراف المدرجة في القائمة بموجب الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة/حركة طالبان أربع قضايا جديدة أمام المحكمة الابتدائية الأوروبية تطعن في البرنامج. و ذلك يرفع العدد الكلي لهذه القضايا المرفوعة أمام المحكمة الابتدائية ومحكمة العدل إلى تسع قضايا. |
Toutefois, compte tenu des recours déposés, les passifs éventuels en fin d'année s'élevaient à 75 000 euros et à 2 451 225 euros pour les affaires traitées respectivement par la Commission paritaire de recours et par le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail. | UN | ومع ذلك، فبناء على مطالبات هؤلاء المتظلمين بلغت الخصوم الطارئة في نهاية السنة 000 75 يورو و225 451 2 يورو عن القضايا المرفوعة أمام مجلس الطعون المشترك والقضايا المرفوعة أمام محكمة الشؤون الإدارية لمنظمة العمل الدولية، على التوالي. |