Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
La Haut-Commissaire formule des recommandations visant à remédier aux problèmes systémiques et à régler les questions urgentes en matière de droits de l'homme. | UN | وتقدم المفوضة السامية توصيات ترمي إلى معالجة التحديات النُّظمية فضلاً عن القضايا الملحة في مجال حقوق الإنسان. |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
Cela importe désormais d'autant plus que la région connaît un certain nombre d'autres questions pressantes revêtant un caractère devenu urgent. | UN | وقد أصبح هذا الأمر مهما على نحو خاص لأن عددا من القضايا الملحة الأخرى في المنطقة اكتسبت أهمية أكبر. |
Cela passe enfin par une vision du monde dans laquelle les politiques nationales et internationales interagissent pour remédier aux problèmes urgents qui concernent aussi bien les pays développés que les pays en développement. | UN | وأخيراً، تضم هذا المعالجة رؤية للعالم تعمل فيها السياسات الوطنية والدولية معاً من أجل مواجهة القضايا الملحة التي تهم البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
Le site Internet du Réseau mondial des petits États insulaires en développement facilite l'échange d'informations entre ces États, offre une plate-forme pour parvenir à un consensus et permet une coordination et une action plus efficace sur les problèmes pressants. | UN | ويساهم موقع الشبكة العالمية للدول الجزرية الصغيرة النامية في تيسير تبادل المعلومات بين هذه الدول ويعتبر منبرا لتحقيق توافق الآراء ولتعزيز فعالية التنسيق والإجراءات المتخذة بشأن القضايا الملحة. |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير، في هذا الصدد، إلى أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير، في هذا الصدد، إلى أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
En conclusion, M. Arore rappelle encore que l'enseignement informel devrait porter sur des questions urgentes comme le développement durable. | UN | وفي الختام، اقترح السيد أروره أيضاً أن يعالج التعليم غير النظامي القضايا الملحة مثل التنمية المستدامة. |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير، في هذا الصدد، إلى أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير، في هذا الصدد، إلى أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
Ma délégation est convaincue que, sous sa direction éclairée, l'Assemblée générale traitera avec succès les questions urgentes inscrites à l'ordre du jour de la présente session. | UN | ووفد بلدي واثق من أنه، في ظل قيادته القديرة، سوف تتمكن الجمعية العامة من أن تعالج بنجاح القضايا الملحة في جدول أعمال الدورة الحالية. |
Poussés par les questions urgentes de l'heure, certains des plus puissants n'attendront pas après nous pour réagir aux problèmes que nous avons soulevés, et qui sont aussi les leurs. | UN | وتحت ضغط القضايا الملحة التي نواجهها الآن، لن ينتظرنا جميعا بعض الأقوياء لكي نتصدى للمشاكل التي طرحناها. |
La Coalition pour un nouvel ordre du jour espère que la Commission sera en mesure de stimuler une démarche constructive et prospective au regard des questions urgentes dans le domaine du désarmement. | UN | ويأمل تحالف جدول الأعمال الجديد أن تتمكن اللجنة من رعاية نهج بناء واستشرافي تجاه القضايا الملحة في مجال نزع السلاح. |
Il convient d'organiser une réunion des donateurs de ce Comité le plus rapidement possible pour traiter de ces questions pressantes. | UN | وينبغي عقد اجتماع للمانحين تنظمه لجنة الاتصال المخصصة في أسرع فرصة ممكنة لمعالجة هذه القضايا الملحة. |
Dans l'intervalle, ces questions pressantes ont échappé à la Conférence pour être examinées dans d'autres instances. | UN | فانتقلت في هذه الأثناء كل تلك القضايا الملحة من المؤتمر ليتم تداولها في محافل أخرى. |
Je suis certain que sous sa présidence nous serons en mesure de résoudre nombre de questions pressantes inscrites à l'ordre du jour de la communauté internationale. | UN | وإني على ثقة من أن رئاسته ستمكننا من حل العديد من القضايا الملحة على جدول اﻷعمال الدولي. |
La communauté internationale doit adopter une approche coordonnée pour s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, et des rapports plus équilibrés et plus équitables doivent être instaurés entre les pays afin de pouvoir faire face aux problèmes urgents tels que les changements climatiques. | UN | وطالب المجتمع الدولي باعتماد نهج منسق يتصدى للأسباب الكامنة للفقر، ورأى أنه لا بد من قيام علاقات أكثر توازنا وإنصافا فيما بين البلدان حتى يمكن معالجة القضايا الملحة مثل قضية التغيُّر المناخي. |
Il serait bon de procéder à un bilan fécond et digne de ce nom afin de rehausser la crédibilité et d'amplifier la résonance des travaux du Conseil, de sorte qu'il continue à axer ses activités sur les problèmes urgents relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي إجراء استعراض بناء وفعال لتعزيز مصداقية وزيادة أثر أنشطة المجلس مع كفالة استمرار تركيزه على القضايا الملحة في مجال حقوق الإنسان. |
En 2009, elle a organisé, de concert avec l'Union européenne, un séminaire international sur les problèmes pressants qui se posent dans le domaine du contrôle des exportations et les défis modernes auxquels est confrontée la communauté internationale en la matière. | UN | وقامت أوكرانيا في عام 2009 بالاشتراك مع الاتحاد الأوروبي بتنظيم حلقة دراسية دولية حول القضايا الملحة في ميدان مراقبة الصادرات والتحديات العصرية التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المجال. |
Leur savoir traditionnel doit aussi être reconnu et dûment protégé, car il est susceptible de contribuer au règlement de certaines des questions les plus urgentes en matière de développement, comme la protection de la biodiversité et la lutte contre les nouvelles maladies. | UN | وينبغي أيضا الإقرار بمعارفها التقليدية وحمايتها كما ينبغي، حيث لديها آفاق واعدة لمعالجة بعض أهم القضايا الملحة في جدول أعمال التنمية، مثل حماية التنوع البيولوجي ومكافحة الأمراض الجديدة. |
Le Rapport 1996 met ainsi en lumière quelques-uns des problèmes pressants auxquels sont confrontés les pays en développement et la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ومن خلال ذلك، يلقي تقرير التجارة والتنمية لعام ٦٩٩١ الضوء على بعض القضايا الملحة من قضايا السياسة العامة التي تواجه البلدان النامية والمجتمع الدولي ككل. |
La Conférence ne peut se désintéresser de ces questions brûlantes. | UN | فلا يسع المؤتمر أن يقف جانباً عند معالجة هذه القضايا الملحة. |
En dernière analyse, il pose la question de savoir si les nations de la planète sont capables de s'associer pour s'attaquer à des problèmes pressants de cette nature. | UN | وهي في نهاية الأمر مسألة تتناول أيضاً الكيفية التي يمكن بها للدول على هذا الكوكب أن تتجمع معاً لمعالجة هذا النوع من القضايا الملحة. |