Le Gouvernement a placé certaines de ces questions à son ordre du jour politique. | UN | وقد أدرجت حكومة كيريباس بعضا من هذه القضايا على جدول أعمالها السياسي. |
Elle pense que le Directeur général devrait pouvoir porter des questions à l'attention du Conseil de sécurité et l'informer. | UN | فحسب فهمها ينبغي للمدير العام أن يكون قادرا على عرض القضايا على نظر مجلس الأمن وعلى إحاطته بها علما. |
Les deux communautés ont manifesté leur volonté de coopérer sur ces questions au niveau technique. | UN | وقد برهنت الطائفتان على استعدادهما للتعاون فيما يتعلق بهذه القضايا على الصعيد التقني. |
La réussite de la Conférence dépendra du degré de préparation des groupes et des organisations des différents partenaires, notamment de leur compréhension des problèmes à résoudre, et de leur détermination à s'impliquer dans ces problèmes au niveau précisément où leurs interventions peuvent avoir le maximum d'efficacité. | UN | وسيتوقف نجاح المؤتمر على مدى استعداد شتى جماعات ومنظمات الشركاء لفهم القضايا وعلى التزاماتها بالمشاركة في تلك القضايا على أي مستوى يمكنها فيه تحقيق أكثر المساهمات فعالية. |
L'Organisation des Nations Unies se penche déjà sur ces questions sur les plans des politiques et des programmes. | UN | وتعمل الأمم المتحدة بالفعل فيما يتعلق بهذه القضايا على صعيدي السياسة العامة وأنشطة البرمجة. |
Il est important de disposer de procureurs expérimentés et qualifiés, mais ceux-ci ne peuvent soumettre des cas au Tribunal que sur la base des preuves réunies par le personnel d'enquête. | UN | وإذا كان من المهم أن يكون المدعون من ذوي الخبرة والمؤهلات الرفيعة، فإنهم لن يستطيعوا عرض القضايا على المحكمة إلا إذا توفرت لهم أدلة يجمعها موظفو التحقيق. |
De 1977 à 1980, j'ai été Procureur de la Couronne et je suis intervenue en cette qualité sur une large gamme d'affaires en première instance et en appel. | UN | ففي الفترة بين عامي 1977 و 1980، كنت مدعية تابعة للتاج البريطاني، وقمت بمتابعة مجموعة متنوعة من القضايا على مستوى المحاكم الابتدائية ومحاكم الاستئناف. |
Le nombre des affaires de cette nature avait considérablement diminué. | UN | وقد تقلصت فئة هذه القضايا على نحو هام. |
S'agissant des questions de procédure, le Tribunal a eu à traiter aussi bien d'affaires au fond que d'affaires urgentes - dont, pour la première fois, une demande reconventionnelle. | UN | ومن الناحية الإجرائية، كان عمل المحكمة متنوعا أيضا، إذ تراوح بين القضايا على أساس الوقائع والقضايا العاجلة، وشمل للمرة الأولى تقديم ادعاء مقابل إلى المحكمة. |
Ainsi, le lecteur peut suivre les affaires sur la plate-forme d'appui électronique qui accompagnera le recueil. | UN | وسوف يتيح ذلك للقرَّاء تعقّب القضايا على منصة الدعم الإلكتروني التي ستصاحب الخلاصة. |
Elle pense que le Directeur général devrait pouvoir porter des questions à l'attention du Conseil de sécurité et l'informer. | UN | فحسب فهمها ينبغي للمدير العام أن يكون قادرا على عرض القضايا على نظر مجلس الأمن وعلى إحاطته بها علما. |
La proposition qui y figurait avait, semble-t-il, pour but d'habiliter le conseil exécutif à porter certaines questions à l'attention du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وقد عَلِمنا أن هذا المقترح كان يستهدف ضمان تخويل المجلس التنفيذي صلاحية عرض القضايا على مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Une coopération et une coordination accrues sur ces questions à tous les niveaux faciliteront les mesures en faveur du développement durable. | UN | ومن شأن قيام تعاون وتنسيق على نطاق أكبر في هذه القضايا على كل المستويات أن ييسر وضع سياسات إنمائية مستدامة. |
La constitution des grands groupes de l'instauration de partenariats avaient favorisé une compréhension mutuelle sur de nombreuses questions au fil des années. | UN | وعملت المجموعات الرئيسية وإقامة شراكات على تعزيز التفاهم المتبادل حول العديد من القضايا على مر السنين. |
Toutes les questions traitées par le Secrétaire général doivent être examinées sans délai par l'Assemblée générale. Nous sommes prêts à examiner ces questions au niveau politique le plus élevé, vu l'importance politique de la question à l'examen. | UN | ويتعين على الجمعية العامة أن تعالج دون إبطاء جميع القضايا التي تناولها اﻷمين العام، ونحن على استعداد للنظر في هذه القضايا على أرفع مســتوى ســياسي بما يتناسب واﻷهمية السياسية للمسألة قيد البحث. |
Depuis 2004, chacun des bureaux régionaux est décentralisé, ce qui crée un sentiment de connexion avec les problèmes au niveau subrégional et local. | UN | ومنذ عام 2004، أصبح كل مكتب إقليمي لامركزياً وكياناً ممولاً بصورة مستقلة ذاتياً، مما يؤدي إلى إحساس بالترابط مع القضايا على المستويين دون الإقليمي والمحلي. |
Elle a également incité une institution financière internationale à prendre en compte officiellement les questions autochtones, et le Groupe des Nations Unies pour le développement à établir, en collaboration avec le Département des affaires économiques et sociales, des directives relatives au traitement de ces questions sur le terrain. | UN | كما حث مؤسسة مالية دولية على أن تضع في الاعتبار بشكل رسمي قضايا الشعوب الأصلية، وحث مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على القيام، بالتعاون مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، على وضع توجيهات تتصل بكيفية التعامل مع هذه القضايا على أرض الواقع. |
Comme il est indiqué dans le premier rapport du Tribunal international (A/49/342-S/1994/1007, annexe, par. 144), le Procureur ne peut soumettre des cas au Tribunal que sur la base des preuves réunies par le personnel d'enquête. | UN | وكما هو مبين في أول تقارير المحكمة الدولية )A/49/342-S/1994/1007، المرفق، الفقرة ١٤٤(. لا يمكن للمدعي العام أن يعرض القضايا على المحكمة إلا إذا قامت على أساس أدلة يجمعها موظفو التحقيق. |
Pour donner au Tribunal les ressources financières qui lui permettent d'examiner les affaires, en particulier celles qui doivent être entendues avec célérité, qui lui seront soumises en 2000, la Réunion des États Parties a également approuvé un montant de 679 364 dollars pour un fonds de réserve, qui ne serait utilisé que si des affaires étaient portées devant le Tribunal. | UN | وبهدف تزويد المحكمة بالموارد المالية اللازمة التي تسمح لها بالنظر في القضايا، وبخاصة في تلك التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، لدى عرضها على المحكمة في عام ٢٠٠٠، أقـر اجتماع الدول اﻷطراف كذلك رصد مبلغ ٣٦٤ ٦٧٩ دولارا بوصفه صندوقا للطوارئ لا يُستخدم إلا فـي حالات عـرض القضايا على المحكمة. |
Qui plus est, il note que la durée de la procédure judiciaire explique le retard inacceptable pris par un nombre considérable de dossiers, d'affaires de violations des droits de l'homme notamment. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن طول اﻹجراءات القضائية يفضي الى تراكم القضايا على نحو غير مقبول، بما في ذلك قضايا انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Depuis février 2008, l'équipe de la MINUT chargée des enquêtes sur les infractions graves a mené à bien 184 enquêtes sur les affaires de 1999 et a transmis plusieurs de ces affaires au Bureau du Procureur général. | UN | ومنذ شباط/فبراير 2008، أنهى فريق التحقيق في الجرائم الجسيمة التابع لبعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي 184 تحقيقاً في 999 1 قضية وعرض عدداً من هذه القضايا على مكتب المدعي العام. |
Toutes les affaires sont traitées dans le strict respect de la confidentialité. | UN | وتعالج جميع القضايا على نحو دقيق من السرية. |
L'Organisation ne ménage aucun effort pour faire en sorte que ces questions soient abordées aux niveaux mondial, régional et national. | UN | ولا تألو المنظمة جهدا في ضمان التصدي لتلك القضايا على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والدولي. |