Résoudre cette question cruciale permettrait de consolider définitivement la stabilité et la coopération dans la région de l'Atlantique Sud. | UN | وحل هذه القضية الحاسمة سوف يمكﱢن من تعزيز الاستقرار والتعاون في جنوب اﻷطلسي بشكل نهائي. |
Cela nous amène à la question cruciale des moyens de mettre en oeuvre les diverses mesures envisagées dans la Convention. | UN | ينقلنا هذا الى القضية الحاسمة الخاصة بوسائل تنفيذ مختلف التدابير المتوخاة في الاتفاقية. |
La prise de conscience de cette question cruciale devrait être primordiale lorsque les programmes sont mis au point pour aider les femmes et les hommes à améliorer leur vie. | UN | ويجب أن تصبح التوعية بهذه القضية الحاسمة أمرا له أهمية قصوى عند وضع برامج لمساعدة النساء والرجال على تحسين حياتهم. |
Il est également impératif de relancer au sein des Nations Unies le débat sur la question cruciale du développement économique, social et culturel. | UN | ومن المحتم أيضا أن نجدد المناقشة داخل الأمم المتحدة حول القضية الحاسمة للتنمية الاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية. |
La troisième question est la protection de notre environnement naturel, qui deviendra sans aucun doute le problème crucial pour notre planète. | UN | من المرجح أن تصبح المسألة الثالثة، وهي حماية بيئتنا الطبيعية، القضية الحاسمة التي تؤثر على كوكبنا. |
La question cruciale est toutefois celle de l'évolution à long terme. | UN | ولكن القضية الحاسمة اﻷهمية هي ما الذي سيحدث في اﻷجل اﻷطول. |
Pour l'Autriche, il ne fait aucun doute que la Conférence du désarmement doit apporter sa contribution à cette question cruciale. | UN | ولا تشك النمسا مطلقا في أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يقدم إسهامه في هذه القضية الحاسمة. |
La conclusion de la Convention d'Oslo et la décision de décerner le prix Nobel de la paix à la Campagne et Mme Williams montrent clairement la volonté de la communauté internationale de s'attaquer à cette question cruciale. | UN | وأن التوصل إلى إبرام الاتفاقية في أوسلو وقرار منح جائزة نوبل للسلام للحملة وللسيدة وليامز إنما يدللان بوضوح على تصميم المجتمع الدولي في هذه القضية الحاسمة اﻷهمية. |
Premièrement, si la Conférence du désarmement doit s'engager dans cette question cruciale, elle doit, comme point de départ, tirer parti de ce qui a déjà été réalisé en termes de consensus international sur le cap à suivre. | UN | فأولاً إذا ما كان للمؤتمر الاشتراك في هذه القضية الحاسمة يتعين عليه، كنقطة بداية، الاستناد إلى ما تحقق بالفعل من حيث التوافق الدولي في اﻵراء على الطريق إلى اﻷمام. |
Cette question cruciale constitue un test de la volonté collective qui nous anime de restaurer la confiance dans les négociations et de mettre fin au conflit israélo-palestinien. | UN | فهذه القضية الحاسمة هي بمثابة اختبار لعزمنا الجماعي على المساعدة على استعادة الثقة في عملية المفاوضات وتحقيق هدف السلام الفلسطيني - الإسرائيلي. |
Il a aussi souligné la question cruciale des moyens d'existence en milieu urbain, dont devrait traiter une Initiative mise à jour, car, dans la région arabe, le développement va à l'avenir toucher principalement l'expansion des villes. | UN | وشدد أيضا على القضية الحاسمة المتمثلة في سُبل المعيشة الحضرية التي ينبغي معالجتها في صيغة محدَّثة للمبادرة، بالنظر إلى كون مستقبل التنمية في المنطقة العربية سيركز على توسع المدن. |
Depuis l'adoption de cette résolution en 2004, aucune mesure concrète n'a été prise sur cette question cruciale, qui est au cœur de la souveraineté et de l'indépendance politique du Liban. | UN | ومنذ اتخاذ ذلك القرار في عام 2004، لم تُتخذ أي خطوات ملموسة لمعالجة هذه القضية الحاسمة التي تقع في قلب سيادة لبنان واستقلاله السياسي. |
On a toutefois indiqué que, bien que la responsabilité en matière de prise de décisions devait être effectivement assumée en premier lieu au niveau national, la question cruciale était que l'environnement international hostile ne permettait pas que ces décisions et politiques soient efficaces. | UN | ولكن تم توضيح أنه رغم أن مسؤولية اتخاذ القرارات ينبغي أن تنصب في المقام الأول على الصعيد الوطني فإن القضية الحاسمة هي أن البيئة الدولية المعادية لا تسمح بفعالية هذه القرارات والسياسات. |
Il ajoute que cette personne devra traiter la question cruciale de la sécurité de l'information et assurer la continuité des activités de l'Organisation. | UN | هذا، وتشير اللجنة إلى ضرورة أن يتعامل هذا الشخص مع القضية الحاسمة المتعلقة بأمن المعلومات، والحاجة إلى استمرارية أعمال المنظمة. |
Du 26 au 28 octobre dernier s'est tenue en Afrique du Sud une conférence internationale des pays donateurs sur le développement des ressources humaines, en coopération avec le secrétariat du Commonwealth et le Programme des Nations Unies pour le développement, afin de traduire sur le plan pratique notre détermination de résoudre cette question cruciale. | UN | وفي الفترة من ٢٦ إلى ٢٨ تشرين اﻷول/ اكتوبر من هذا العام عقد في جنوب افريقيا مؤتمر للمانحين الدوليين معني بتنمية الموارد البشرية، بالتعاون مع اﻷمانة العامة للكمنولث وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، اﻷمر الذي يجسد تعبيرا عمليا عن تصميمنا على مواجهة هذه القضية الحاسمة. |
C'est là la question cruciale que nous devrons traiter à l'avenir et que nous devrons traiter en revoyant le fonctionnement et la structure des différents organes de l'ONU en vue d'en améliorer l'efficacité, la légitimité démocratique et la prise de décisions. | UN | هذه هي القضية الحاسمة التي يتعين علينا معالجتها في المستقبل والتي يتعين علينا علاجها عند تنقيح أداء وهيكل هيئات الأمم المتحدة المختلفة بغية تحسين كفاءتها ومشروعيتها الديمقراطية وسلطتها لاتخاذ القرارات. |
Les dirigeants palestiniens appellent donc le Conseil de sécurité à assumer les responsabilités que lui confère la Charte, à faire respecter ses résolutions sur cette question cruciale et à agir sans délai de façon à amener Israël, Puissance occupante, à répondre de ses actes illégaux. | UN | وبناء على ذلك، تدعو القيادة الفلسطينية مجلس الأمن إلى أن يتحمل مسؤولياته بموجب الميثاق ويؤكد قراراته بشأن هذه القضية الحاسمة ويتخذ إجراءات على الفور لمساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن إجراءاتها غير القانونية. |
Une fois encore, le Conseil de sécurité rejette une demande légitime que lui a adressée le Mouvement des pays non alignés en vue de participer au débat que tient cet organe aux fins de l'examen de cette question cruciale, empêchant ainsi le Mouvement de faire connaître ses vues et ses propositions. | UN | إن مجلس الأمن يرفض مرة أخرى الطلب المشروع الذي تقدمت به حركة عدم الانحياز للمشاركة في مناقشات هذه الهيئة بشأن هذه القضية الحاسمة وهو ما يمنع حركة عدم الانحياز من التعبير عن وجهات نظرها وتقديم مقترحاتها. |
Le problème crucial est maintenant de mettre en place les fondements d'un taux de croissance à moyen terme soutenu et robuste. | UN | وتتمثل القضية الحاسمة الآن في إرساء الأسس لمعدل نمو مطرد وقوي على المدى المتوسط. |
Ils ne peuvent que réitérer la recommandation figurant dans les précédents rapports du CCI, soulignant la nécessité de résoudre ce problème crucial en vue de promouvoir la mobilité du personnel entre institutions. | UN | ولا يسعهما إلا أن يُكررا التوصية الواردة في التقارير السابقة الصادرة عن وحدة التفتيش المشتركة والتي تتحدث عن الحاجة إلى إيجاد حل لهذه القضية الحاسمة الأهمية من أجل تشجيع تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات. |
Ils ne peuvent que réitérer la recommandation figurant dans les précédents rapports du CCI, soulignant la nécessité de résoudre ce problème crucial en vue de promouvoir la mobilité du personnel entre institutions. | UN | ولا يسعهما إلا أن يُكررا التوصية الواردة في التقارير السابقة الصادرة عن وحدة التفتيش المشتركة والتي تتحدث عن الحاجة إلى إيجاد حل لهذه القضية الحاسمة الأهمية من أجل تشجيع تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات. |