Cependant, en raison d'un accord de privatisation favorisant les entreprises étrangères, les avantages que le pays tirait de ce secteur vital ont été réduits. | UN | غير أن إحدى صفقات الخصخصة التي عملت لصالح الشركات الأجنبية أدت إلى خفض الفوائد التي يحصل عليها البلد من هذا القطاع الحيوي. |
La concurrence exercée par les entités autres que l'État pour le contrôle de ce secteur vital entraîne des pressions inacceptables aux niveaux national et local. | UN | وأدى التنافس على السيطرة من جانب جهات فاعلة غير حكومية في هذا القطاع الحيوي إلى إيجاد ضغوط غير مرغوبة على كل من الصعيد الوطني والمحلي. |
Les consultations seront activement poursuivies, notamment avec le gouvernement de transition de la République démocratique du Congo, en particulier ses ministères de la justice, de l'intérieur et des droits de l'homme, une fois celui-ci installé, ainsi qu'avec les donateurs bilatéraux qui souhaiteraient activement apporter une assistance dans ce secteur vital. | UN | ومن المزمع متابعة هذه المشاورات متابعة نشيطة، علما بأن هذه المشاورات سوف تضم أيضا ممثلي حكومة الكونغو الانتقالية، لا سيما وزراء العدل، والداخلية، وحقوق الإنسان، متى تولت الحكومة مقاليد الحكم. إضافة إلى ممثلي الجهات المانحة الثنائية المهتمة بتقديم المساعدة بنشاط في هذا القطاع الحيوي. |
L'augmentation de la production et de la productivité agricoles ne se traduit donc pas immédiatement par des gains économiques et l'avenir de ce secteur essentiel demeure précaire. | UN | وبالتالي فإن الزيادات في الناتج الزراعي أو في الانتاجية الزراعية لا تترجم فورا الى مكاسب اقتصادية قوية، وتظل آفاق هذا القطاع الحيوي غير مستقرة. |
Dans le cadre de la formation pour le métier de la médecine, l'Université de médecine de Djibouti accueille pour la première fois dans son hémicycle un nombre important de jeune femme, choix politique judicieux qui permettra à court et moyen terme d'accroître la proportion de médecin femme dans ce secteur essentiel. | UN | وفي إطار التدريب على العمل في مهنة الطب، استضافت كلية الطب في جيبوتي لأول مرة عددا كبيرا من الشابات في رحابها، ويشكل ذلك خيارا سياسيا حكيما من شأنه أن يؤدي على المدى القصير والمتوسط إلى الرفع من نسبة الطبيبات في هذا القطاع الحيوي. |
Ils ont, à cet égard, pris note des contributions significatives qu'apportent le Japon et d'autres pays donateurs et ont reconnu le potentiel d'expansion considérable caractérisant ce secteur crucial de la coopération au développement. | UN | ولاحظوا الإسهام الضخم لليابان والشركاء الإنمائيين الآخريين في هذا الصدد، وأقروا بالإمكانيات الهائلة للتوسع في هذا القطاع الحيوي للتعاون الإنمائي. |
45. L'insuffisance de la production d'électricité, qui s'explique par les dommages subis par ce secteur d'une importance vitale et par le manque de pièces de rechange et de matériel, pose de gros problèmes dans l'ensemble du pays. | UN | ٤٥ - يتسبب عدم كفاية الكهرباء، الناجم عن الضرر الذي أصاب هذا القطاع الحيوي وعن عدم توافر قطع الغيار والمعدات، في مشكلات كبرى في البلد بأسره. |
Cependant, les forces israéliennes d'occupation mènent une guerre contre ce secteur vital de l'économie palestinienne depuis l'an 2000 détruisant un million et demi d'arbres dans le territoire palestinien occupé. | UN | غير أن قوات الاحتلال الإسرائيلي تشن حرباً على هذا القطاع الحيوي للاقتصاد الفلسطيني منذ عام 2000، وهو ما شمل مليون ونصف مليون شجرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
54. L'insuffisance d'électricité imputable aux dégâts subis par ce secteur vital et à l'impossibilité de se procurer des pièces de rechange et du matériel a constitué un problème majeur dans tout le pays. | UN | ٥٤ - يشكل عدم كفاية الطاقة الكهربائية الناجم عن اﻷضرار التي أصابت هذا القطاع الحيوي فضلا عن عدم توفر قطع الغيار والمعدات مشكلة رئيسية في البلد بأسره. |
Les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre les activités illégales d'exploitation des diamants ont continué de permettre de recueillir des recettes supplémentaires provenant de ce secteur vital. | UN | 58 - وساهمت الجهود التي تبذلها الحكومة لكبح أنشطة تعدين الماس غير القانونية في استمرار إدرار إيرادات إضافية من هذا القطاع الحيوي. |
8. Les principaux indicateurs concernant l'alphabétisation et l'enseignement reflètent en grande partie les évolutions et les efforts consentis dans ce secteur vital pour le pays. | UN | 8- وتعكس المؤشرات الرئيسية في مجال محو الأمية والتعليم، في جزء كبير منها، التطورات والجهود المبذولة في هذا القطاع الحيوي بالنسبة للبلاد. |
Pour le progrès de ce secteur vital de notre développement, nous avons besoin d'une mer propre et d'un environnement sain. C'est pourquoi tout dommage radioactif à nos côtes constituerait un grave revers, en particulier au moment où notre pays connaît une situation difficile, une situation que nous partageons avec les pays de notre région. | UN | ولتحقيق تقدم في ذلك القطاع الحيوي لنمونا، نحن بحاجة إلى الماء النظيف وإلى بيئة تحتفظ بنقائها الأصلي، لذلك فإن أي تخريب إشعاعي لشواطئنا يمكن أن يشكل نكسة كبيرة - وكل هذا في خضم حالة حرجة يمر بها بلدنا - وهي حالة نتشاطرها مع جميع بلدان المنطقة. |
Comme l'a signalé le Programme alimentaire mondial (PAM) au Comité en octobre 2000, un mécanisme d'observation est bien en place : il devrait donner les renseignements indispensables au Comité pour qu'il puisse débloquer les demandes dans ce secteur essentiel moyennant, au besoin, des opérations d'observation et de vérification de l'utilisation finale des équipements importés. | UN | وذكر برنامج الأغذية العالمي للجنة في تشرين الأول/أكتوبر أنه تم إنشاء آلية للمراقبة الفعالة من شأنها أن توفر الضمان الكافي للجنة حيث يتيح لها الإفراج عن الطلبات المعلقة في هذا القطاع الحيوي بشرط توفر المراقبة وتقديم تقرير بالاستخدام النهائي إذا دعت الضرورة. |
On sait aussi que le tourisme a progressé à un rythme de 10 % par an en moyenne pendant les 10 dernières années malgré les effets pernicieux du blocus et de la crise économique mondiale. On ne s'étonnera donc pas que, par ses nouvelles mesures, le Gouvernement américain cherche à saboter un secteur crucial de l'économie cubaine et à faire encore plus obstacle à son développement. | UN | علاوة على ذلك، من المعروف للجميع كذلك أن السياحة شهدت زيادة سنوية بمعدل متوسط قدره 10 في المائة في العقد الأخير رغم الآثار التخريبية للحصار والأزمة الاقتصادية العالمية() وليس من قبيل الصدفة أن تهدف هذه التدابير الجديدة إلى تخريب هذا القطاع الحيوي في الاقتصاد الكوبي ووضع عراقيل إضافية أمامه. |
On sait aussi que le tourisme a progressé à un rythme de 10 % par an en moyenne pendant les 10 dernières années malgré les effets pernicieux du blocus et de la crise économique mondiale. On ne s'étonnera donc pas que, par ses nouvelles mesures, le Gouvernement américain cherche à saboter un secteur crucial de l'économie cubaine et à faire encore plus obstacle à son développement. | UN | علاوة على ذلك، من المعروف للجميع كذلك أن السياحة شهدت زيادة سنوية بمعدل متوسط قدره 10 في المائة في العقد الأخير رغم الآثار التخريبية للحصار والأزمة الاقتصادية العالمية() وليس من قبيل الصدفة أن تهدف هذه التدابير الجديدة إلى تخريب هذا القطاع الحيوي في الاقتصاد الكوبي ووضع عراقيل إضافية أمامه. |
45. L'insuffisance de la production d'électricité, qui s'explique par les dommages subis par ce secteur d'une importance vitale et par le manque de pièces de rechange et de matériel, pose de gros problèmes dans l'ensemble du pays. | UN | مقدمــة ٤٥ - يتسبب عدم كفاية الكهرباء، الناجم عن الضرر الذي أصاب هذا القطاع الحيوي وعن عدم توافر قطع الغيار والمعدات، في مشكلات كبرى في البلد بأسره. |