Il semble même possible à terme d’améliorer le taux d’efficacité de la conversion et de l’utilisation de l’énergie et de le faire passer de 50 à 90 % selon le secteur concerné. | UN | ويبدو أن من الممكن أيضا، في نهاية اﻷمر، بلوغ تحسين الكفاءة في تحويل الطاقة واستخدامها، بنسبة تتراوح بين ٥٠ و٩٠ في المائة، حسب القطاع المعني. |
Deuxièmement, elles semblent devoir être plus pragmatiques et acceptables pour le secteur concerné. | UN | وثانياً، يُحتمل أن تكون أكثر عمليةً وقبولاً لدى القطاع المعني. |
Il a également eu accord sur le fait que les problèmes posés par l'utilisation du mercure dans ce secteur étaient substantiels. | UN | 105- كذلك كان هناك اتفاق على أن المشاكل التي يشكلها استخدام الزئبق في القطاع المعني هي مشاكل كبيرة. |
Des engagements garantissant le libre accès aux marchés pour des activités faisant appel à l’un des modes de fourniture les plus courants dans le secteur visé offriraient donc un moyen sans doute plus efficace de libéraliser le commerce des services. | UN | وعليه، فإن الالتزام بفتح اﻷسواق أمام التجارة من خلال نمط من اﻷنماط الغالبة في تقديم الخدمات إلى القطاع المعني من شأنه أن يساهم نسبيا مساهمة أكبر في تحرير التجارة في مجال الخدمات. |
Des réglementations sectorielles peuvent faciliter l’élaboration de règles et de pratiques adaptées aux besoins du secteur concerné. | UN | والرقابة التنظيمية الخاصة بقطاع محدد قد تيسر تطوير القواعد والممارسات المصممة خصيصا لاحتياجات القطاع المعني. |
Par exemple, une politique d'intervention sélective visàvis des investisseurs étrangers pourrait être compromise par l'effet combiné de l'octroi de droits d'établissement dans tel ou tel AII et de l'application de la clause NPF, laquelle pourrait conduire à ouvrir le secteur considéré à n'importe quel investisseur étranger. | UN | فعلى سبيل المثال، ربما تقوَّض سياسةُ التدخل الانتقائي إزاء المستثمرين الأجانب جراء التأثير المشترك لمنح حقوق تأسيس الاستثمارات في فرادى اتفاقات الاستثمار الدولية وتطبيق شرط الدولة الأولى بالرعاية، مما قد يؤدي إلى فتح القطاع المعني أمام أي مستثمر أجنبي؛ |
De plus, ces artistes ont, sans restriction, la possibilité d’organiser eux-mêmes, sans subventions publiques, des manifestations en Allemagne ou bien de collaborer avec des agences travaillant dans le secteur en question et qui ne sont pas habilitées à recevoir des subventions. | UN | باﻹضافة إلى ذلك تتاح لهؤلاء الفنانين، دون أي قيد، إمكانية أن ينظموا هم أنفسهم، دون اعانات حكومية، أنشطة في ألمانيا أو يتعانوا مع وكالات تعمل في القطاع المعني ولا يحق لها الحصول على اعانات. |
39. L’une des questions importantes que devra examiner l’autorité contractante concerne la relation entre l’attribution d’un projet donné et la politique suivie par les pouvoirs publics dans le secteur correspondant (voir “Introduction et informations générales sur les projets d’infrastructure à financement privé”, par. 21 à 46). | UN | 39- وأحد الجوانب المهمة التي ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تنظر فيها يتصل بالعلاقة بين إرساء مشروع معين والسياسة الحكومية المتبعة بشأن القطاع المعني (انظر " مقدمة ومعلومات أساسية عن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص " الفقرات 21-46). |
Pour certaines activités cependant, on ne peut faire naître une concurrence réelle par la simple suppression des obstacles législatifs. Encore faut-il légiférer pour restructurer le secteur concerné. | UN | غير أنه فيما يتعلق بعدد من اﻷنشطة، لا يمكن تحقيق التنافس الفعال بمجرد ازالة الحواجز التشريعية دون اتخاذ تدابير تشريعية لاعادة هيكلة القطاع المعني. |
Il peut s'agir des effets sur l'activité sous—jacente ou sur les émissions, une comparaison étant faite avec le niveau d'activité ou d'émission probable pour le secteur concerné en l'absence de telles politiques. | UN | ويجوز أن يكون ذلك من حيث النشاط الأساسي أو الانبعاثات المتأثرة، بالمقارنة مع المستوى المحتمل لنشاط أو انبعاثات القطاع المعني في غياب تلك السياسات. |
Il peut s'agir des effets sur l'activité donnant lieu à des émissions ou des effets sur les émissions, une comparaison étant faite avec le niveau d'activité ou le niveau des émissions probable dans le secteur concerné en l'absence de telles politiques. | UN | ويجوز أن يكون ذلك من حيث النشاط الأساسي أو الانبعاثات المتأثرة، بالمقارنة مع المستوى المحتمل لنشاط أو انبعاثات القطاع المعني عند عدم وجود هذه السياسات. |
Il est parfois plus facile d'identifier des possibilités de cofinancement pour des projets relevant du Fonds pour les pays les moins avancés dans les cas où l'organisme du FEM exécute déjà un projet dans le secteur concerné, mais ce n'est pas une nécessité. | UN | ومن الأيسر في بعض الحالات، تحديد إمكانيات التمويل المشترك لمشاريع صندوق أقل البلدان نمواً إذا كانت وكالة مرفق البيئة العالمية تنفذ مشروعاً قائماً في القطاع المعني وإن كان ذلك ليس شرطاً. |
Il a également eu accord sur le fait que les problèmes posés par l'utilisation du mercure dans ce secteur étaient substantiels. | UN | 105- كذلك كان هناك اتفاق على أن المشاكل التي يشكلها استخدام الزئبق في القطاع المعني هي مشاكل كبيرة. |
Une telle étude contribuerait aux efforts déployés par le Groupe de travail pour démontrer qu'un instrument international juridiquement contraignant régissant les activités de ce secteur est nécessaire. | UN | وسوف توجه تلك الدراسة جهود الفريق العامل لتبين الحاجة إلى صك دولي ملزم قانوناً ينظم أنشطة القطاع المعني. |
Le salaire égal des femmes est déterminé en fonction des règles qui s'appliquent à ce secteur du marché du travail. | UN | ويتبع الأجر المتكافئ للمرأة قواعد القطاع المعني في سوق العمل. |
Des procédures spéciales devraient être établies, s'il y a lieu, pour régler les différends entre les prestataires de services publics concernant les infractions présumées aux lois et réglementations régissant le secteur visé. | UN | عند الاقتضاء، ينبغي انشاء اجراءات خاصة لتدبر المنازعات بين مقدمي الخدمات العمومية بخصوص مزاعم انتهاك القوانين واللوائح التنظيمية التي يخضع لها القطاع المعني. |
< < Des procédures spéciales devraient être établies, s'il y a lieu, pour régler les différends entre les prestataires de services publics concernant les infractions présumées aux lois et réglementations régissant le secteur visé. > > | UN | " عند الاقتضاء، ينبغي إنشاء إجراءات خاصة لتدبر المنازعات بين مقدمي الخدمات العمومية بخصوص مزاعم انتهاك القوانين واللوائح التنظيمية التي يخضع لها القطاع المعني. " |
Cette force interviendra dans n'importe quel endroit du pays pour faire face à tout incident qui ne pourrait être réglé en temps voulu par le commandant du secteur concerné. | UN | وستقوم قوة الرد السريع بالرد على أي حادث يقع في أي مكان في البلد يتعذر فيه على قائد القطاع المعني التصدي له في حينه. |
Des réglementations sectorielles peuvent faciliter l’élaboration de règles et de pratiques adaptées aux besoins du secteur concerné. | UN | والتنظيم القطاعي النوعي المحدد قد ييسر تطوير القواعد والممارسات المصممة خصيصا لاحتياجات القطاع المعني . |
35. En Finlande, le montant de la rémunération du travail est fixé sur la base du contrat de travail et de la convention collective applicable dans le secteur considéré. | UN | 35- بمقتضى النظام الفنلندي، تحدَد الأجور التي تدفع عن العمل على أساس عقد العمل المبرم مع العامل والاتفاق الجماعي الذي يسري على القطاع المعني. |
Ce message ferme a porté ses fruits, d'autant que le secteur en question est celui où la Mission de l'Union africaine a déployé le plus grand nombre de militaires. | UN | وقد كانت لمثل هذه الرسائل القوية أثرها الطيب، وعلى الأخص لأن القطاع المعني هو القطاع الذي جرى فيه نشر أكبر عدد من قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
62. L'une des questions importantes que devra examiner l'autorité adjudicatrice concerne les rapports entre l'attribution d'un projet déterminé et la politique suivie par les pouvoirs publics dans le secteur correspondant (voir le chapitre II, " Structure et réglementation du secteur " ). | UN | ٢٦ - ويتصل أحد الجوانب المهمة التي ينبغي للسلطة مانحة الامتياز أن تنظر فيها بالعلاقة بين ارساء مشروع بعينه والسياسة الحكومية بشأن القطاع المعني )انظر الفصل الثاني ، " بنية القطاع وتنظيمه " ( . |
De tels fonds peuvent être conçus pour compléter ou remplacer les fonds nationaux alimentés par la branche d'activité. | UN | ويجوز تصميم أي صناديق من هذا القبيل لتكمل أو تحل محل الصناديق الوطنية التي ينشئها القطاع المعني. |
21. La décision d’accorder ou non des droits d’exclusivité à un projet particulier ou à une catégorie de projets devrait être prise à la lumière de la politique appliquée par le pays hôte au secteur intéressé. | UN | ١٢- أما عن القرار بشأن منح أو عدم منح حقوق حصرية لمشروع معين أو فئة معينة من المشاريع، فينبغي اتخاذه في ضوء سياسة البلد المضيف ازاء القطاع المعني. |