Le Gouvernement a établi un nouveau programme économique visant, notamment, à aider les femmes à passer du secteur informel au secteur formel. | UN | ووضعت الحكومة برنامجا تمكينيا اقتصاديا جديدا يسعى في جملة أمور إلى مساعدة المرأة على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
On s'attachera à aider les entreprises à passer du secteur informel au secteur formel, en insistant tout particulièrement sur la simplification et l'amélioration de l'accès aux services administratifs régissant la création d'entreprises. | UN | وسيجري التركيز على مساعدة الشركات على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، مع التركيز بصفة خاصة على تبسيط وتحسين فرص الحصول على الخدمات الإدارية الخاصة بتسجيل الشركات. |
Pour élargir l'assiette fiscale, il faut créer des conditions qui incitent les entreprises - notamment les petites et moyennes entreprises - et les travailleurs à passer du secteur informel au secteur formel. | UN | ويستتبع توسيع نطاق القاعدة الضريبية تهيئة الظروف للشركات - ولا سيما الشركات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم - وللعمال المواتية للتحول من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
Enfin, il serait intéressant de connaître des cas précis de femmes qui ont reçu une aide au niveau local pour passer du secteur non structuré au secteur officiel de l'économie. | UN | ومن المفيد الاستماع إلى أمثلة محددة عن الطريقة التي تم بها مساعدة المرأة على المستوى المحلي في الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
La formation dans le secteur informel devrait viser à améliorer non seulement les résultats de l'entreprise, mais également l'employabilité des travailleurs et à transformer des activités de survie en travail décent. | UN | وينبغي ألا يهدف التدريب في القطاع غير الرسمي إلى تحسين أداء المشروع فحسب، بل أيضا إلى تحسين قدرة العامل على العمل وتحويل أنشطة البقاء إلى عمل لائق. |
iii) De soutenir, lorsque cela est possible, le passage d'entreprises rentables ayant un bon potentiel de croissance du secteur parallèle au secteur structuré, compte tenu en particulier de la réglementation en vigueur. | UN | `٣` القيام، حيثما كان ذلك ممكناً، بدعم تخريج المشاريع القادرة على البقاء من الناحية الاقتصادية والتي تحمل إمكانات النمو، من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، مع اﻹشارة بشكل خاص إلى البيئة الناظمة ذات الصلة. |
Le fait d'officialiser le secteur non structuré confère un caractère légal à la propriété d'actifs et permet de les introduire dans le système de production, ce qui contribue à la création de richesses. | UN | وبإضفاء الطابع القانوني على ملكية اﻷصول وإدخالها في نظام الانتاج، يؤدي أيضا إضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير الرسمي إلى إيجاد الثروة. |
Il serait utile d'obtenir des informations sur ses efforts pour fournir des infrastructures et des technologies appropriées et pour renforcer les microentreprises des femmes rurales afin de faciliter la transition du secteur informel au secteur formel. | UN | وسوف يكون من المفيد معرفة الجهود المبذولة لتوفير البنية الأساسية والتكنولوجيا الملائمة وتعزيز المشاريع الصغيرة للمرأة الريفية لتسهيل الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
Nécessité pour les autorités chargées de la concurrence de cibler les activités de sensibilisation sur la promotion de réformes réglementaires, la réduction des obstacles à l'entrée et une amélioration des régimes fiscaux facilitant le passage du secteur informel au secteur formel; | UN | :: قيام سلطات المنافسة بتوجيه أنشطة الترويج للمنافسة في اتجاه تشجيع إجراء الإصلاحات التنظيمية، والحد من الحواجز التي تعترض الدخول إلى الأسواق، وتحسين النظم الضريبية، وتيسير الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي؛ |
En conséquence, du point de vue de la création d’emplois, le problème consiste à passer sans heurts à l’économie structurée, et le rôle de l’État, dans ce contexte, est d’atténuer les difficultés auxquelles sont confrontées les entreprises lors du passage du secteur informel au secteur structuré. | UN | وبالتالي باتت المسألة تتمثل، من منظور إيجاد العمالة، في كيفية التغلب على العقبات التي تحول دون الانتقال إلى الاقتصاد الرسمي، ويتمثل دور الحكومة، في هذا الصدد، في تخفيف اﻷعباء على المؤسسات التي تنتقل من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
Le programme qui s'adresse tout spécialement à des femmes et des jeunes chefs d'entreprise vise à les mettre en mesure de passer du secteur informel au secteur formel et à faire en sorte que le cadre réglementaire et administratif dans lequel ils travaillent soit exempt de tout parti pris sexiste. | UN | ويستهدف البرنامج ذو الصلة على وجه التحديد منظمـِّي المشاريع من النساء والشباب لتمكينهم من التدرّج من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، وضمان خلو البيئة التنظيمية والإدارية التي يعملون فيها من أوجه التحيـِّز الجنساني. |
Le programme, qui s'adresse tout spécialement à des femmes et des jeunes chefs d'entreprise, vise à leur permettre de passer du secteur informel au secteur formel et, partant, à faire en sorte que le cadre réglementaire et administratif dans lequel ils travaillent soit exempt de tout préjugé sexiste. | UN | ويستهدف البرنامج ذو الصلة على وجه التحديد منظّمي المشاريع من النساء والشباب لتمكينهم من التدرّج من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، وضمان خلو البيئة التنظيمية والإدارية التي يعملون فيها من أوجه التحيّز الجنساني. |
Le Comité a exhorté les gouvernements à se montrer créatifs et novateurs en instaurant un environnement propice au développement des petites et moyennes entreprises et à la transition du secteur informel au secteur formel. | UN | 186- وحثَّ الاجتماع الحكومات على اعتماد منهج الخلق والابتكار لتوفير بيئة مساندة تمكِّن من تطوير نظم الإدارة البيئية ورفع القطاع غير الرسمي إلى مستوى القطاع الرسمي. |
d) Promouvoir et renforcer les micro-entreprises, les petites entreprises nouvelles, les coopératives, l'élargissement des marchés et la création d'emplois et, le cas échéant, faciliter le passage du secteur informel au secteur structuré, en particulier dans les zones rurales; | UN | )د( تشجيع وتدعيم المشاريع المتناهية الصغر، واﻷعمال التجارية الصغيرة الجديدة، والمشاريع التعاونية، واﻷسواق الموسعة وفرص العمل اﻷخرى والقيام، حيثما كان ذلك مناسبا، بتيسير الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، ولا سيما في المناطق الريفية؛ |
En Zambie et au Zimbabwe, 85 % environ des petits détenteurs peuvent emprunter dans le secteur informel; au Malawi, ce secteur traditionnel serait environ trois fois plus développé que le système moderne, et il serait au Ghana de quatre à cinq fois plus important Voir Ababe Adera, " Instituting effective linkages between the formal and informal financial sectors in Africa: a proposal " , Savings and Development, Vol. | UN | وفي زامبيا وزمبابوي، تصل نسبة صغار المساهمين الذين يمكنهم الانتفاع بائتمانات القطاع غير الرسمي إلى ٨٥ في المائة. وفي ملاوي، تفيد التقارير أن النظام المالي غير الرسمي يصل حجمه إلى ثلاثة أضعاف حجم النظام الرسمي، وتصل هذه النسبة في غانا إلى ما بين ٤ و ٥ مرات أضعاف ذلك)٢(. |
d) Promouvoir et renforcer les micro-entreprises, les petites entreprises nouvelles, les coopératives, l'élargissement des marchés et la création d'emplois et, le cas échéant, faciliter le passage du secteur informel au secteur structuré, en particulier dans les zones rurales; | UN | )د( تشجيع وتدعيم المشاريع المتناهية الصغر، واﻷعمال التجارية الصغيرة الجديدة، والمشاريع التعاونية، واﻷسواق الموسعة وفرص العمل اﻷخرى والقيام، حيثما كان ذلك مناسبا، بتيسير الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، ولا سيما في المناطق الريفية؛ |
Ces compétences, tout comme l'acquisition de connaissances sur des questions aussi élémentaires que la fiscalité et les licences par exemple, constituent un obstacle considérable au développement d'une entreprise et à son passage du secteur non structuré au secteur structuré. | UN | وتشكل هذه المهارات واكتساب المعرفة فيما يتصل حتى بأبسط القضايا مثل الضرائب، والترخيص، إلخ.، حاجزا هائلا يعترض نمو العمل التجاري وانتقاله من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
L'industrie de la couture, qui a profité d'un certain nombre de mesures incitatives, est un exemple important d'une transition réussie du secteur non structuré au secteur structuré. | UN | وثمة مثال بارز على نجاح الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي هو صناعة الحياكة، التي استفادت من عدد من الحوافز. |
B. Transformer le secteur informel pour s'attaquer au chômage | UN | باء - تحويل القطاع غير الرسمي إلى قطاع رسمي كوسيلة للتصدي لمشكلتي |
5. Quelques délégations estimaient que la question des mesures destinées à promouvoir le passage des entreprises du secteur parallèle au secteur structuré, qui avait été soulignée par les experts dans leurs discussions, méritait une plus grande attention de la part de la CNUCED, en collaboration avec d'autres institutions telles que l'OIT, qui possédait une expérience appréciable dans ce domaine. | UN | ٥- وقد رأى بعض الوفود أن مسألة التدابير الرامية إلى تعزيز الانتقال التدريجي لمشاريع القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، وهي مسألة تناولها الخبراء في مناقشاتهم، تستحق المزيد من الاهتمام من قبل اﻷونكتاد بالتعاون مع وكالات أخرى مثل منظمة العمل الدولية التي تتمتع بقدر كبير من الخبرة في هذا المجال. |
Conformément aux recommandations de l'Organisation internationale du travail (OIT), le Gouvernement s'efforce toutefois d'intégrer dans le marché de l'emploi structuré les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré. | UN | غير أن الحكومة تسعى، وفقاً لتوصيات منظمة العمل الدولية، ولصالح النساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي إلى إدماجهن في القطاع الرسمي. |