Il a également été proposé d'introduire dans le texte une référence aux règles impératives du droit international applicable en temps de conflit armé. | UN | كما اقتُرح أن تُدرَج إشارة إلى القواعد القطعية في القانون الدولي السارية في وقت النـزاع المسلح. |
Il devrait aussi contenir une clause de sauvegarde indiquant que les régimes spécifiques ne doivent pas primer les normes impératives du droit international. | UN | وذكر أن المادة ينبغي أن تشتمل أيضا على ما يفيد أن النظم الخاصة لا تكون لها الأولوية على القواعد القطعية في القانون الدولي. |
Cette notion a vu le jour en droit international en même temps que celle de normes impératives du droit international général ou jus cogens, et a culminé dans l'adoption des articles 53 et 64 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وقال إن هذا المفهوم ظهر في القانون الدولي مع تطور مفهوم القواعد القطعية في القانون الدولي العام أو مفهوم القواعد الآمرة وانتهى إلى اعتماد المادتين 53 و 64 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Il ne fait aucun doute que les obligations dues à la communauté internationale des États dans son ensemble sont celles qui trouvent leur origine dans la violation des normes impératives du droit international. | UN | ومما لا شك فيه أن الالتزامات تجاه المجتمع الدولي كلّه هي الالتزامات التي تنشأ عن انتهاك للقواعد القطعية في القانون الدولي. |
Il est également essentiel de préserver la hiérarchie du droit international en se conformant à la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui stipule qu'un traité est nul s'il est contraire à une norme impérative du droit international général. | UN | ومن الأمور الحيوية أيضاً الحفاظ على الهيكل الهرمي للقانون الدولي في التوافق مع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تنص على أن أية معاهدة تعتبر لاغية إذا ما تعارضت مع إحدى القواعد القطعية في القانون الدولي العام. |
En ce qui concerne les réserves aux traités, la délégation du Burkina Faso est réticente à autoriser des réserves qui affecteraient les dispositions de fond des traités ou des règles impératives du droit international général. | UN | 57 - وتطرق إلى مسألة التحفظ على المعاهدات، فقال إن وفد بلده يتردد في السماح بتحفظات تمس الأحكام الموضوعية في المعاهدات أو القواعد القطعية في القانون الدولي العام. |
La directive 4.4.3 traite des normes impératives du droit international (jus cogens), dont la définition et la portée restent à déterminer. | UN | 63 - وتطرقت إلى المبدأ 4-4-3 فقالت إنه يشير إلى القواعد القطعية في القانون الدولي العام (القواعد الآمرة). |
Une autre solution consisterait à simplifier ou à abréger l'article 47 bis, en renvoyant, dans une mention unique, aux normes impératives du droit international général, car la plupart des exceptions, sinon toutes, concernaient des normes impératives. | UN | وكبديل لذلك، يمكن تبسيط أو اختصار القائمة الواردة في المادة 47 مكرراً عن طريق إيراد إشارة واحدة إلى القواعد القطعية في القانون الدولي العام إذ إن معظم - إن لم يكن كل - الاستثناءات تتعلق بالقواعد القطعية. |
Quatrième intérêt, le projet de la CDI institue un régime de responsabilité spéciale à raison de violations graves des obligations découlant des normes impératives du droit international général (art. 40 et 41). | UN | 77 - العنصر الإيجابي الرابع في مشاريع المواد التي وضعتها لجنة القانون الدولي هو نظام المسؤولية المحدّدة عن الانتهاكات الجسيمة للالتزامات المنبثقة عن القواعد القطعية في القانون الدولي العام (المادتين 40 و 41). |
D'autre part, il renonce à la relation bilatérale classique entre un État lésé et l'État responsable en droit de la responsabilité, non seulement en ce qui concerne les violations graves des obligations découlant des normes impératives du droit international général, mais aussi s'agissant de toutes les obligations collectives et en particulier celles vis-à-vis de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ومن ناحية أخرى فإن العلاقة الثنائية الكلاسيكية التي أقامها قانون المسؤولية بصورة حصرية بين الدولة المتضررة والدولة المسؤولة عن الفعل غير المشروع دوليا قد اختفت، لا فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للالتزامات المنبثقة عن القواعد القطعية في القانون الدولي العام فحسب بل أيضا فيما يتعلق بجميع الالتزامات الجماعية، ولا سيما الالتزامات التعاقدية مع المجتمع الدولي ككل. |
On a cependant fait observer que la disposition en question, prise conjointement avec l'alinéa a) du paragraphe 1, qui interdit les contre-mesures comportant la menace ou l'appui de la force, donnait l'impression que le principe de non-emploi de la force, règle par excellence du jus cogens, ne faisait pas partie des normes impératives du droit international. | UN | إلا أنه أبديت ملاحظة مفادها أن قراءة النص قيد البحث بالاقتران مع الفقرة ١ )أ( التي تشير الى التدابير المضادة المحظورة المنطوية على التهديد باستخدام القوة أو استخدامها فعلا، تخلق الانطباع بأن مبدأ عدم استخدام القــوة، وهو من القواعد اﻵمرة ذات الامتياز، لا يشكل جزءا من القواعد القطعية في القانون الدولي. |
Dans certains cas néanmoins, la responsabilité pénale internationale de certaines personnes est susceptible d'être engagée, par exemple lorsqu'elles ont participé à la violation grave d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général dans les conditions envisagées à l'article 40. | UN | غير أن المسؤولية الجنائية الدولية يمكن أن تنشأ في بعض الحالات بالنسبة لبعض الأفراد عندما يرتكب هؤلاء الأفراد خرقاً جسيماً لأحد الالتزامات القائمة بموجب قاعدة من القواعد القطعية في ظل الظروف المتوخاة في المادة 40. |