ويكيبيديا

    "القلاقل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • troubles
        
    • instabilité
        
    • agitation
        
    • déstabilisation
        
    • tensions
        
    • conflit
        
    • désordres
        
    • désordre
        
    • insécurité
        
    • mécontentement
        
    • bouleversements
        
    • émeutes
        
    • turbulence
        
    La guerre froide est finie, mais les troubles régionaux se multiplient. UN صحيح أن الحرب الباردة انتهت، ولكن القلاقل المحلية تضاعفت.
    Les perspectives économiques à court terme se caractérisent par un degré d'incertitude singulièrement élevé en raison des troubles politiques récents. UN ويعتبر مستقبل الاقتصاد في الأجل القريب عرضة لعدم اليقين الشديد بصورة غير اعتيادية من جراء القلاقل السياسية الأخيرة.
    Dans le cas de la Somalie, l'Etat islamique d'Afghanistan souffre du chaos que provoquent les troubles civils toujours croissants. UN وفي حالة الصومال، فإن دولة أفغانستان الاسلامية تشعر بالحزن إزاء الفوضى الناشئة عن تزايد القلاقل المدنية.
    La fragmentation de l'Etat-nation, que l'on voit dans différentes régions du monde, crée l'instabilité et est traumatisante. UN وتفكك الدولة القومية، كما نراه في مناطق مختلفة من العالم، يؤدي الى القلاقل والصدمات.
    L'instabilité politique et économique a déraciné des millions de personnes de leurs foyers. UN لقد اقتلعت القلاقل السياسية والاقتصادية الملايين من الناس من ديارهم.
    Ma délégation rend hommage à toutes les parties qui, lors des troubles récents ont su faire preuve de patience et de clairvoyance. UN ووفدي يثني على جميع اﻷطراف ﻹظهارهم الصبر وبعد النظر حيال القلاقل التي وقعت مؤخرا.
    Les économies du Congo, du Libéria, du Togo et du Zaïre sont virtuellement paralysées par des périodes prolongées et intermittentes de troubles. UN وقد أصابت فترات القلاقل الممتدة والمتقطعة بالشلل اقتصادات كل من الكونغو وليبريا وتوغو وزائير.
    Il est probable que les troubles politiques actuels en Afrique du Nord et dans d'autres sous-régions pèseront lourdement sur les perspectives de croissance. UN ومن المرجح أن تتأثر توقعات النمو بشكل كبير جراء القلاقل الجارية في شمال أفريقيا، ومناطق دون إقليمية أخرى.
    Les troubles sociaux se sont multipliés partout dans le monde en raison de l'aggravation des inégalités verticales et horizontales. UN 13 - إن القلاقل الاجتماعية قد اتسعت في شتى أرجاء العالم كرد فعل لتنامي التباينات الرأسية والأفقية.
    Dans plusieurs autres pays, la cohésion sociale et la stabilité politique ont été compromises à la suite des troubles sociaux provoqués par cette flambée des prix. UN وفي عدد من البلدان الأخرى، تقوَّض التماسك الاجتماعي والاستقرار السياسي عقب القلاقل الاجتماعية المرتبطة بالأغذية.
    Étude de cas : troubles et crise humanitaire dans le camp de personnes déplacées de Kalma, à Nyala, au Darfour-Sud UN دراسة إفرادية: القلاقل والأزمة الإنسانية في مخيم كلمة للنازحين في، نيالا، جنوب دارفور
    Les troubles suscités par des rivalités au sujet de maigres ressources naturelles débordent les frontières nationales. UN وتتجاوز القلاقل الناشئة عن التنافس على الموارد الطبيعية الشحيحة الحدود الوطنية.
    Le sous-emploi des jeunes est un facteur qui peut contribuer aux troubles sociaux, à la criminalité et à la survenue de conflits armés. UN ومن الممكن أن تسهم البطالة بين الشباب في حدوث القلاقل الاجتماعية والجريمة والنزاع المسلح.
    Le Président du NEC a donné une explication étonnante de cette situation en disant que cela aurait favorisé les troubles. UN والواقع أن التفسير المذهل الذي قدمه رئيس المجلس الوطني للانتخابات كان هو أن عمل ذلك من شأنه أن يثير القلاقل.
    Les troubles politiques ont abouti à la chute vertigineuse des indicateurs économiques, ce qui n'a pas manqué de nuire à la sécurité. UN فقد أدت القلاقل السياسية إلى تدهور المؤشرات الاقتصادية التي تمخضت بدورها عن تدهور الحالة الأمنية.
    ii) Faire participer les communautés touchées à la planification des activités minières et intervenir dans les cas d'instabilité sociale et de conflits potentiels; UN ' 2` إشراك المجتمعات المتأثرة في عمليات تخطيط التعدين والتدخل في حالات القلاقل الاجتماعية والنزاعات المحتملة؛
    Elle tenait principalement à l'instabilité et à l'insécurité qui régnaient dans ces zones. UN وكان السبب الأساسي للعرقلة استمرار القلاقل وانعدام الأمن في تلك المناطق.
    La stabilité et la paix au Moyen-Orient ne pourront devenir une réalité sans justice, et un soutien économique est indispensable pour empêcher l'aggravation de l'instabilité et de la pauvreté. UN وأضاف أنه لا يمكن أن يتحقق الاستقرار والسلام بدون عدل، وأن الدعم الاقتصادي أمر جوهري للحيلولة دون تفشي القلاقل والفقر.
    Ces groupes sont aussi de plus en plus pris délibérément pour cible par les factions belligérantes dans les situations de conflits armés et de troubles ou d'agitation internes. UN وهذه الفئات مستهدفة أيضاً بصورة متزايدة من الأطراف المتحاربة في حالات النزاع المسلح والصراعات أو القلاقل الأهلية.
    Priver l'un quelconque de ces trois peuples de l'exercice de ses droits légitimes ne saurait contribuer au règlement de la crise et au rétablissement de la paix et de la stabilité dans la région, mais ne fait au contraire que prolonger le conflit et aggraver la déstabilisation. UN وإن انكار الحقوق المشروعة ﻷي من الشعوب الثلاثة لا يمكن أن يفضي الى حل اﻷزمة واشاعة السلم والاستقرار في المنطقة، بل إنه سيفضي الى استطالة النزاع واﻹمعان في إثارة القلاقل.
    Ces meurtres ont provoqué des tensions et de vastes protestations et, à ce jour, la situation dans le secteur d'Hébron demeure instable. UN وقد أججت هذه الاغتيالات حالة التوتر، حيث عمت منطقة الخليل اليوم الاحتجاجات وسادتها القلاقل.
    Malgré cela, le conflit qui sévit dans l'Afghanistan voisin et la complexité de la situation politique au Tadjikistan même ne permettent pas d'exclure un retour de l'instabilité. UN غير أن الصراع في أفغانستان المجاورة وتعقدات السياسة الداخلية يعنيان أن تجدد القلاقل ليس أمرا مستبعدا.
    Les membres du Conseil en tiendront le général Mané responsable si elles entraînent de nouveaux troubles et de nouveaux désordres. UN ويحمِّل أعضاء المجلس الجنرال مانيه المسؤولية عما قد يفضي إليه ذلك من زيادة القلاقل والفوضى.
    Pire encore, il est négligé dans la tourmente et la violence et on n'y pense plus du tout dans le désordre et les bouleversements qui s'ensuivent. UN بل واﻷدهى من هذا هو تجاهل هذا الخطر في غمرة القلاقل والعنف، ونسيانه في خضم الفوضى والاضطراب الناجمين عن ذلك.
    Le risque de mécontentement social, avec les inévitables retombées politiques, reste élevé. UN وما زال خطر القلاقل الاجتماعية، مع ما يصحبه من نتائج سياسية حتمية، عاليا.
    Dans l'un de ses rapports, le Secrétaire général signale que les problèmes graves et nombreux causés par les émeutes et autres sources de dissensions touchent un nombre croissant de gens souvent parmi les groupes les plus vulnérables de la population, ce qui entraîne des exigences particulièrement difficiles pour les Nations Unies et leurs activités opérationnelles. UN وقد لاحظ اﻷمين العام، في أحد تقاريره، أن المشكلات البالغة الخطر التي تسببت فيها القلاقل اﻷهلية ومصادر الصراع اﻷخرى تؤثر على عدد متزايد من البشر يكونون في معظم اﻷحيان من أكثر الفئات السكانية استضعافا، مما يعرض أنشطــة اﻷمـم المتحـدة التنفيذيـة لمطالـب شديــدة الصعوبة.
    Septièmement, un ralentissement économique mondial, et peut-être même une récession, est à craindre compte tenu de la récente turbulence des marchés financiers. UN سابعا، يخشي حدوث تباطؤ اقتصادي عالمي، بل وربما انتكاسة في أعقاب القلاقل الأخيرة في الأسواق المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد