Il relève également avec préoccupation que contrairement aux hommes, les Qataries ne peuvent pas transmettre leur nationalité à leurs conjoints de nationalité étrangère. | UN | وتلاحظ أيضاً مع القلق أنه لا يحق للمرأة القطرية، على عكس الرجل القطري، نقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي. |
Ils ont noté avec préoccupation que, si la situation était calme, un climat d'insécurité continuait de régner sur la région. | UN | ولاحظ الأعضاء مع القلق أنه على الرغم من هدوء الحالة، فإن انعدام الأمن لا يزال سائدا في المنطقة. |
Constatant avec préoccupation que l'Amérique centrale a été le théâtre d'événements qui risquent de faire obstacle à l'instauration d'une paix ferme et durable, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أنه وقعت أحداث في أمريكا الوسطى قد تحول دون تحقيق سلم وطيد ودائم، |
Il note avec préoccupation qu'à défaut d'une pleine appropriation nationale, la pertinence même de la Convention n'a pas encore été établie dans l'État partie. | UN | وتلاحظ مع القلق أنه نتيجة لذلك، لم يتحدد بعد وضع الاتفاقية في الدولة الطرف. |
Le Comité a relevé avec préoccupation qu'aucun échéancier nouveau n'avait été présenté depuis plusieurs années, malgré les encouragements de l'Assemblée générale et le succès du système. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق أنه لم يتم تقديم أي خطط للسداد متعددة السنوات في السنوات الأخيرة، على الرغم من تشجيع الجمعية العامة والنجاح الأكيد للنظام. |
Il note avec inquiétude que jusqu'à présent, le sort de quelques centaines seulement de personnes portées disparues a pu être établi. | UN | ويلاحظ المجلس مع القلق أنه لم يتم التأكد حتى اﻵن إلا من مصير بضع مئات من اﻷشخاص المفقودين. |
Mon gouvernement a appris avec grande préoccupation que, au cours de l'année 1993, d'autres mesures avaient été adoptées pour renforcer l'embargo dans son caractère extraterritorial. | UN | وقد علمت حكومتي بمزيد القلق أنه في عام ١٩٩٣، اتخذت تدابير أخرى بغية إنفاذ الحظر بطابعة الذي يتجاوز أراضي الدولة. |
Constatant avec préoccupation que l'Amérique centrale a été le théâtre d'événements qui risquent de faire obstacle à l'instauration d'une paix ferme et durable, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أنه وقعت أحداث في أمريكا الوسطى قد تحول دون تحقيق سلم وطيد دائم، |
Notant avec préoccupation que la reprise des combats a de graves conséquences humanitaires pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه تترتب على تجدد القتال آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في البلدين، |
Notant avec préoccupation que la reprise des combats a de graves conséquences humanitaires pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه تترتب على تجدد القتال آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في البلدين، |
Notant avec préoccupation que la reprise des combats a de graves conséquences humanitaires pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه تترتب على تجدد القتال آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في البلدين، |
De plus, il note avec une profonde préoccupation que, d'après les informations données dans le rapport de l'État partie, un tiers des enfants du Chili vivent dans la pauvreté. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك مع بالغ القلق أنه وفقا للبيانات الواردة في تقرير الدولة الطرف يعاني ثلث الأطفال في شيلي من الفقر. |
Il note en outre avec préoccupation que, souvent, les jeunes filles enceintes ne sont pas autorisées à continuer leurs études, en particulier dans les écoles privées. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق أنه لا يسمح عادة للفتيات الحوامل تكميل تعليمهن، خاصة في المدارس الخاصة. |
Il note en outre avec préoccupation que les jeunes filles enceintes ne sont pas autorisées à rester à l'école. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق أنه لا يجوز للفتيات الحوامل مواصلة التعليم في المدارس. |
Le Comité note avec préoccupation que le niveau de vie même le plus élémentaire n'est pas garanti pour des millions de jeunes enfants, alors que les conséquences dommageables de la pauvreté sont largement reconnues. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
2. Le Groupe de travail a noté avec préoccupation qu'à cette date, le gouvernement ne lui a transmis aucune information sur les cas en question. | UN | ٢- ويلاحظ الفريق العامل مع القلق أنه حتى تاريخه لم تقدم الحكومة المعنية معلومات بصدد الحالات المشار اليها. |
136. Le Comité a noté avec préoccupation qu'aucune étude n'avait été faite sur la situation réelle en matière de prostitution et de traite des femmes. | UN | ٦٣١ - ولاحظت اللجنة مع القلق أنه لم يجر أي بحث حول الحالة الحقيقية فيما يتعلق بالبغاء والاتجار بالمرأة. |
136. Le Comité a noté avec préoccupation qu'aucune étude n'avait été faite sur la situation réelle en matière de prostitution et de traite des femmes. | UN | ٦٣١ - ولاحظت اللجنة مع القلق أنه لم يجر أي بحث حول الحالة الحقيقية فيما يتعلق بالبغاء والاتجار بالمرأة. |
160. Le Comité constate avec préoccupation qu'il subsiste une disposition juridique absolvant l'auteur d'une violation si ce dernier épouse sa victime et une autre disposition qualifiant le délit de viol d'acte privé. | UN | ١٦٠ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يزال في القانون حكم يعفي المغتصب من العقاب في حالة الزواج من ضحيته وحكم آخر يعتبر الاغتصاب من الجرائم التي ينبغي تحريكها بإجراءات خاصة. |
Elle constate avec inquiétude que chaque année on enregistre en moyenne 16 000 plaintes pour violence domestique et 85 meurtres au foyer. | UN | وتلاحظ مع القلق أنه يوجد في المتوسط 000 16 شكوى من العنف المنزلي و85 حادث قتل منزلي كل سنة. |
Il note avec inquiétude que jusqu'à présent, le sort de quelques centaines seulement de personnes portées disparues a pu être établi. | UN | ويلاحظ مع القلق أنه لم يُحدد حتى اﻵن إلا مصير بضع مئات من اﻷشخاص المفقودين. |
Ma délégation note avec une certaine inquiétude qu'à ce jour, 2 milliards de dollars à peine ont été reçus pour le Fonds. | UN | ويلاحظ وفدي بشيء من القلق أنه لم يتم التعهد حتى الآن سوى بمبلغ بليوني دولار للصندوق. |
Il note aussi avec préoccupation l'absence d'une législation nationale interdisant cette pratique traditionnelle préjudiciable. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق أنه لا توجد أي قوانين وطنية تحظر هذه الممارسة التقليدية الضارة. |
Le Comité s'inquiète de la possibilité que les initiatives et réformes constitutionnelles, législatives et politiques soient entreprises sans la pleine participation des Égyptiennes. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه قد يُضطلع بمبادرات وإصلاحات دستورية وتشريعية وسياسية دون أن تشارك فيها المرأة المصرية بصورة كاملة. |
Il est inquiétant que la MINURSO ne compte pas de composante chargée de surveiller les droits de l'homme, question rendue encore plus urgente par la récente violence dans la ville occupée de Dakhla. | UN | ومما يثير القلق أنه ليس لدى البعثة أي عنصر لرصد حقوق الإنسان، وهي مسألة باتت أشد أكثر إلحاحاً نتيجة لالعنف الذي شهدته الأخير في مدينة الداخلة المحتلة مؤخرا. |
Il est préoccupant qu'aucune juridiction dans aucune affaire de condamnation à mort n'ait estimé que le fait que l'accusé n'ait pas été informé de son droit de se mettre en rapport avec son consulat pour que celui—ci lui apporte son assistance suffit à justifier une mesure correctrice. | UN | ومما يبعث على القلق أنه يتبين من التقارير أن ما من محكمة رأت، في أي من قضايا عقوبة اﻹعدام، أن عدم إبلاغ المتهم بحقه في الاتصال بقنصليته لطلب المساعدة سبب يكفي لتظلﱡمه وطلبه لﻹنصاف. |
Il est préoccupant que plus de 50 % des armes chimiques déclarées n'aient toujours pas été détruites. | UN | ومما يبعث على القلق أنه ما زال هناك أكثر من 50 في المائة من الأسلحة الكيميائية التي لم تدمر بعد. |