Elaboration et mise en oeuvre de mesures pour l'étude des langues et de la littérature des peuples peu nombreux, dans le cadre des programmes d'enseignement secondaire des régions où ces peuples sont fortement représentés; | UN | إعداد وتنفيذ تدابير لدراسة لغات وآداب الشعوب القليلة العدد كجزء من البرامج الدراسية في المدارس الثانوية في المناطق التي يتجمع فيها عدد من أبناء هذه الشعوب؛ |
Le Fonds fait la promotion d'une participation plus large du public aux processus décisionnels en matière de protection des droits et intérêts des peuples autochtones peu nombreux du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient de la Fédération de Russie. | UN | ويشجع الصندوق توسيع مشاركة عامة الجمهور في عملية صنع القرار فيما يتعلق بحماية حقوق ومصالح الشعوب الأصلية القليلة العدد في الشمال وسيبيريا وأقصى الشرق من الاتحاد الروسي. |
La législation garantit déjà le droit prioritaire des peuples autochtones numériquement peu importants en ce qui concerne l'utilisation des terres et des ressources naturelles. | UN | تولي التشريعات بالفعل الأولوية للشعوب الأصلية القليلة العدد في استخدام الأراضي والمواد الطبيعية. |
Les autorités de la Fédération de Russie n'acceptent toutefois pas la recommandation concernant la ratification de la Convention no 169 de l'OIT, étant donné que la législation russe relative aux peuples autochtones numériquement peu importants est à bien des égards plus progressiste et reflète objectivement mieux les particularités de la situation des peuples autochtones. | UN | إلا أن سلطات الاتحاد الروسي لا تقبل التوصية المتعلقة بالتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، لأن التشريعات الروسية المتعلقة بالشعوب الأصلية القليلة العدد أصلاً هي أكثر تقدماً من الاتفاقية في جوانب عديدة وتعكس بصورة أكثر موضوعية خصائص حالة الشعوب الأصلية. |
Ce projet donne la priorité au développement de la culture des minorités ethniques très peu nombreuses. | UN | ويركز المشروع على أولوية تنمية ثقافة الأقليات الإثنية القليلة العدد. |
Il est particulièrement important que les groupes autochtones numériquement faibles reçoivent l'appui nécessaire pour les aider à conserver leurs langues. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها. |
Les communautés formées par les minorités autochtones sont établies dans plus de 30 entités constitutives de la Fédération de Russie. | UN | وتعيش الشعوب الأصلية القليلة العدد في مجموعها في أكثر من 30 منطقة إدارية في الاتحاد الروسي. |
A coopéré avec les organisations non gouvernementales représentatives des populations autochtones russes numériquement peu importantes | UN | تعاون مع المنظمات غير الحكومية الممثلة للشعوب الأصلية الروسية القليلة العدد |
Elaboration et présentation au Président de la République d'Azerbaïdjan de projets de lois sur les droits des minorités nationales, des peuples peu nombreux et des groupes ethniques vivant en République d'Azerbaïdjan, et en particulier sur la simplification des modalités applicables au franchissement des frontières de l'Azerbaïdjan; | UN | إعداد وتقديم مشاريع قوانين لرئيس أذربيجان حول حقوق اﻷقليات القومية والشعوب والمجموعات الاثنية القليلة العدد التي تعيش في جمهورية أذربيجان، وحول حقوقها في العبور، المبسط في إجراءاته، لحدود دولة أذربيجان؛ |
La deuxième a été la transformation des pratiques commerciales à la fin des années 70 et au début des années 80, pour passer de chargements importants et peu nombreux qui exigeaient de grandes installations d'entreposage le long du parcours à de petites et fréquentes expéditions qui éliminaient quasiment l'entreposage le long du parcours. | UN | وكانت الثانية هي التغيير في الممارسات في أواخر السبعينات وأوائل الثمانينات من الشحنات الكبيرة القليلة العدد التي تتطلب مرافق واسعة للتخزين بطول الطريق، الى الشحنات الصغيرة المتواترة التي قضت بالفعل على التخزين في الطريق. |
Il importe de définir clairement ce que le Gouvernement azerbaïdjanais entend par " minorités " et par " peuples peu nombreux " . | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يحدد بوضوح ما تقصده حكومة أذربيجان بمفهوم " اﻷقليات " و " الشعوب القليلة العدد " . |
L'Instance permanente invite les États de la région à favoriser le développement de l'administration autonome des peuples autochtones, la mise en valeur de leurs potentialités inhérentes et de leurs ressources humaines, la formation de parlements suivant l'exemple du peuple sami, ainsi qu'une représentation décente des peuples autochtones peu nombreux dans les organes des pouvoirs législatif et exécutif à tous les niveaux. | UN | ويشجع المنتدى الدائم دولَ المنطقة على تسهيل نهوض الشعوب الأصلية بإدارة شؤونها الخاصة، وتنمية قدراتها الذاتية ومواردها البشرية، وتيسير تشكيل برلمانات على غرار ما قام به شعب السامي؛ وكفالة التمثيل اللائق للشعوب الأصلية القليلة العدد في هيئات السلطة التشريعية والتنفيذية على جميع المستويات. |
L'Instance permanente invite les États de la région à favoriser le développement de l'administration autonome des peuples autochtones, la mise en valeur de leurs potentialités inhérentes et de leurs ressources humaines, la formation de parlements suivant l'exemple du peuple sami, ainsi qu'une représentation décente des peuples autochtones peu nombreux dans les organes des pouvoirs législatif et exécutif à tous les niveaux. | UN | ويشجع المنتدى الدائم دولَ المنطقة على تسهيل نهوض الشعوب الأصلية بإدارة شؤونها الخاصة، وتنمية قدراتها الذاتية ومواردها البشرية، وتيسير تشكيل برلمانات على غرار ما قام به شعب السامي؛ وكفالة التمثيل اللائق للشعوب الأصلية القليلة العدد في هيئات السلطة التشريعية والتنفيذية على جميع المستويات. |
Le Fonds Batani a été créé dans le but d'aider les peuples autochtones du Nord à protéger leurs droits en diffusant de l'information, en organisant des activités éducatives et en encourageant les représentants des peuples autochtones peu nombreux à participer à la vie politique et économique du pays et à l'étranger. | UN | أنشئ صندوق باتاني بهدف مساعدة الشعوب الأصلية في الشمال في حماية حقوقها، بتوزيع المعلومات، والقيام بأنشطة تعليمية، وتشجيع مشاركة ممثلي الشعوب الأصلية القليلة العدد في الحياة السياسية والاقتصادية للبلد وفي الخارج. |
184. La politique de l'État en faveur du développement durable des peuples autochtones numériquement peu importants se fonde sur la législation nationale, qui reprend en grande partie les dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 184- تهدف سياسة الدولة المتعلِّقة بالشعوب الأصلية القليلة العدد إلى تأمين تنميتها المستدامة وفقاً لأحكام التشريع الوطني المتفقة إلى حدٍّ بعيد وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
191. Depuis 2009, une part du budget fédéral est allouée à chaque sujet de la Fédération de Russie sous forme d'aides servant à soutenir le développement économique et social des peuples autochtones numériquement peu importants. | UN | 191- ومنذ عام 2009، يجري تخصيص إعانات لميزانيات كيانات الاتحاد دعماً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب الأصلية القليلة العدد. |
186. En 2009, le Gouvernement russe a approuvé le cadre conceptuel pour le développement durable des peuples autochtones numériquement peu importants du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient russe, ainsi que la liste des territoires où ils vivent traditionnellement et exercent leurs activités économiques traditionnelles et la liste de ces activités. | UN | 186- وفي عام 2009، أقرَّ الاتحاد الروسي مفهوم التنمية المستدامة للشعوب الأصلية القليلة العدد في شمال الاتحاد الروسي وسيبيريا والشرق الأقصى، فضلاً عن قائمة بأماكن الإقامة التقليدية والنشاط الاقتصادي التقليدي وأخرى بأنماط النشاط الاقتصادي التقليدي للشعوب الأصلية القليلة العدد في الاتحاد الروسي. |
Pour procéder à ces enquêtes systématiques, il faudra s'entourer de précautions considérables, difficiles à garantir tant que le conflit se poursuit et qui ne devraient pas détourner les forces peu nombreuses de maintien de la paix de leur tâche immédiate, qui est de sauver des vies. | UN | ويستلزم هذا التحقيق المنتظم قدرا كبيرا من تدابير التحوط اﻷمنية التي يصعب كفالتها بينما الحرب مستمرة، ولا ينبغي لها تحويل قوات حفظ السلم القليلة العدد عن المهمة المباشرة ﻹنقاذ اﻷرواح. |
Quant aux observations qui ont été faites à propos du programme de travail, il ne s'agit pas d'opposer pays en développement et pays développés : c'est aux délégations peu nombreuses, quelles qu'elles soient, que la situation pose des problèmes. | UN | أما فيما يتعلق بالملاحظات التي أبديت بشأن برنامج العمل، قالت إن المسألة لا تتعلق بالبلدان النامية أو البلدان المتقدمة النمو وإنما بما تطرحه من مشاكل للوفود القليلة العدد أيا كانت. |
Il est particulièrement important que les groupes autochtones numériquement faibles reçoivent l'appui nécessaire pour les aider à conserver leurs langues. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها. |
La législation sur les droits des peuples autochtones numériquement faibles de la Fédération de Russie a été élaborée dans le contexte de la réforme politique et économique du pays, qui a elle-même été inspirée par les politiques des investisseurs étrangers et le renforcement des protections sociales et environnementales dans le cadre des politiques pétrolières et gazières dans les régions. | UN | وقد سُنت التشريعات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية القليلة العدد في الاتحاد الروسي في سياق الإصلاح السياسي والاقتصادي للبلاد، الذي تأثر بدوره بسياسات المستثمرين الأجانب، وفي سياق تعزيز الحماية الاجتماعية والبيئية ضمن السياسات التي تشمل مناطق النفط والغاز. |
les minorités autochtones recensées sur le territoire de la Fédération de Russie représentent 45 ethnies comprenant quelque 280 000 personnes au total. | UN | وتدخل في عداد الشعوب الأصلية القليلة العدد في الاتحاد الروسي 45 طائفة أثنية، يبلغ تعدادها الكلي زهاء 280 ألف نسمة. |