Les mutilations constituent un fait nouveau pour la Mission dans la répression politique en Haïti. | UN | ويشكل التمثيل بالجثث واقعة جديدة بالنسبة للبعثة في مجرى القمع السياسي في هايتي. |
La situation qui prévaut au Timor oriental se caractérise par une escalade de l'agression militaire et une intensification de la répression politique. | UN | إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي. |
La persistance de la répression politique empêche la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui pâtit d'une crise grave dans divers domaines. | UN | وأن استمرار القمع السياسي يحول دون التماس الحلول لمشاكل مجتمع يعاني من أزمة خطيرة في شتى المجالات. |
Cela a été le pire acte de répression politique contre ceux qui militent en faveur d'un changement pacifique dans toute l'histoire cubaine. | UN | إن كل من ناضلوا طوال فترة هذه الإدارة الكوبية، من أجل إحداث تغييـر سلمي تعرضوا لأشكال متنوعة من أعمال القمع السياسي. |
Cela étant dit, les mesures de répression politique ont été classées en plusieurs catégories, dont certaines sont passibles de peines d'emprisonnement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك صُنفت تدابير القمع السياسي في عدة فئات بعضها يستتبع عقوبة السجن. |
De même, comme je l'ai déjà dit, la Corée a connu jusqu'à récemment l'oppression politique. | UN | وكما ذكرت، فحتى وقت قريب عانت كوريا من القمع السياسي. |
L'auteur réaffirme qu'en participant à une réunion pacifique il a exprimé en toute légitimité son sentiment concernant les répressions politiques commises sous le régime stalinien. | UN | ويردد حجته التي مفادها أنه عبر بشكل مشروع عن رأيه بشأن القمع السياسي الذي حدث في ظل النظام الستاليني بمشاركته في تجمع سلمي. |
Les attentats contre la vie d'Estrada Cabrera ne servirent qu'à accentuer la répression politique. | UN | ولم تؤد المحاولات الشخصية لاغتيال استرادا كابريرا إلا إلى مضاعفة القمع السياسي. |
En Éthiopie, ce parti est régulièrement la cible de la répression politique exercée par le Gouvernement et des actes de harcèlement continuent d'être commis à l'égard de ses membres. | UN | وفي إثيوبيا، يواجه الحزب القمع السياسي الذي تمارسه الحكومة بانتظام ولا يزال أعضاؤه يتعرضون للاضطهاد. |
En Éthiopie, ce parti est régulièrement la cible de la répression politique exercée par le Gouvernement et des actes de harcèlement continuent d'être commis à l'égard de ses membres. | UN | وفي إثيوبيا، يواجه الحزب القمع السياسي الذي تمارسه الحكومة بانتظام ولا يزال أعضاؤه يتعرضون للاضطهاد. |
Il a encouragé le Honduras à lutter contre les actes relevant de la répression politique et à renforcer la concertation avec la société civile. | UN | وشجعت المملكة المتحدة هندوراس على معالجة حوادث القمع السياسي وعلى زيادة التشاور مع المجتمع المدني. |
la répression politique et l'absence de dialogue politique véritable avec les groupes d'opposition continuent à être les principales sources des atteintes au régime démocratique au Myanmar. | UN | لا يزال القمع السياسي وعدم الدخول في حوار حقيقي في المجال السياسي مع جماعات المعارضة أكبر مصدرين للتدابير السلبية الماسة بديمقراطية الحكم في ميانمار. |
L'appareil judiciaire, comme les forces de l'ordre et de sécurité, sert d'instrument de la répression politique. | UN | كما أن السلطة القضائية، على غرار الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون وحفظ الأمن، تُستخدم كأداة لممارسة القمع السياسي. |
iv) victimes de la répression politique entre 1917 et 1990 ; | UN | `4` ضحايا القمع السياسي خلال الفترة ما بين 1917 و1990؛ |
Une loi a effectivement été adoptée qui prévoit le versement de dommages-intérêts aux victimes de la répression politique. | UN | وأضاف أنه جرى فعلياً اعتماد قانون ينص على دفع تعويضات لضحايا القمع السياسي. |
Il a exprimé son opinion au sujet de la répression politique passée en prenant part à la manifestation. | UN | فهو، بمشاركته في التجمع، إنما عبّر عن رأيه في القمع السياسي الذي حدث في الماضي. |
Le choix du président Eltsine semblait d'autant plus justifié que M. Sergueï Kovalev avait été lui-même victime de mesures de répression politique dans le passé. | UN | وكان لاختيار الرئيس يلتسين ما يبرره لا سيما وأن السيد سيرغاي كوفاليف عانى شخصيا من اجراءات القمع السياسي في الماضي. |
238. Par définition, la plupart des réfugiés fuient leur pays à la suite de grandes vagues de répression politique ou ethnique et de guerres civiles ou de conflits opposant deux pays. | UN | ٣٨٢ - ومعظم اللاجئين هم بحكم تعريفهم نتاج القمع السياسي و/أو اﻹثني الشديد والحروب بين البلدان أو داخلها. |
Dans plusieurs régions du monde, nous notons l'émergence de nouvelles manifestations de répression politique et sociale, d'intolérance ethnique, de tendances racistes et d'inégalités économiques généralisées. | UN | ففي عدة مناطق من العالم، نشاهد حالات يتجلى فيها من جديد القمع السياسي والاجتماعي والتعصب الإثني والاتجاهات العنصرية واستشراء عدم المساواة الاقتصادية. |
Nous-mêmes attachons une grande importance à la bonne gouvernance dans l'effort pour s'arracher à l'oppression politique, économique et sociale, lorsqu'elle découle naturellement d'une société qui se développe et qu'elle est en harmonie avec les cultures et les valeurs locales. | UN | ونعلّق أهمية كبيرة على الحكم الصالح بغية الابتعاد عن القمع السياسي والاقتصادي والاجتماعي، خاصة عندما ينبثق من داخل مجتمعات في طور النمو وعندما يكون منسجما مع قيمها وثقافاتها المحلية. |
L'auteur réaffirme qu'en participant à une réunion pacifique il a exprimé en toute légitimité son sentiment concernant les répressions politiques commises sous le régime stalinien. | UN | ويردد حجته التي مفادها أنه عبر بشكل مشروع عن رأيه بشأن القمع السياسي الذي حدث في ظل النظام الستاليني بمشاركته في تجمع سلمي. |
Depuis plusieurs décennies, sans un seul jour de répit, les Coréens du Japon subissent des atteintes à leurs droits de la part des autorités japonaises - notamment l'anéantissement politique de la Chongryon, la discrimination nationale, des actes de violence et des mauvais traitements. | UN | فطيلة العقود العدة الماضية، لم تتوقف السلطات اليابانية يوما واحدا عن انتهاك حقوق الإنسان، ومثال ذلك القمع السياسي لرابطة شونغريون، وممارسة التمييز على الصعيد الوطني، والقيام بأعمال عنف ضد الكوريين في اليابان وإساءة معاملتهم. |
Le Maroc se livre à une répression politique des Sahraouis sur le Territoire occupé et exploite leurs ressources naturelles en infraction au droit international. | UN | ويمارس المغرب أعمال القمع السياسي ضد الشعب الصحراوي في الأرض المحتلة ويستغل موارده الطبيعية، منتهكاً بذلك القانون الدولي. |