Ceux qui souhaitent poursuivre des études supérieures doivent emprunter les circuits habituels. | UN | ويتعين على الطلبة الراغبين في الحصول على هذا التعليم اللجوء إلى القنوات العادية. |
Notant avec satisfaction les efforts faits par le secrétariat pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي بذلتها اﻷمانة لضمان أن تكون هذه القائمة متاحة بشكل الكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة اﻷمم المتحدة، |
Notant les efforts faits par le secrétariat pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الأمانة لضمان أن تكون هذه القائمة متاحة بشكل إلكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، |
Les États parties enverraient ou remettraient leurs rapports au Secrétariat de l'ONU par les voies normales. | UN | ويفترض أن تقوم الدول الأطراف بإرسال تقاريرها بالبريد إلى أمانة الأمم المتحدة أو تقديمها عبر القنوات العادية. |
a) Initiatives antérieures ou en cours (notamment résumés diffusés par l'intermédiaire des voies ordinaires du CC:INFO, ainsi que descriptifs de projets et rapports complets sur les activités en question, dès leur parution); | UN | )أ( أنشطة التمكين السابقة والحالية. )ستشتمل هذه المعلومات على ملخصات تتاح من خلال القنوات العادية لبرنامج تبادل المعلومات، فضلا عن توفير وثائق المشاريع والتقارير الموضوعية عن اﻷنشطة المعنية، عند توفﱡرها(؛ |
Les vacances de poste ont été annoncées par Internet, en plus des voies habituelles du système des Nations Unies et des lettres adressées aux ambassades à La Haye. | UN | ١٦٢ - وأعلن عن الشواغر على شبكة اﻹنترنت إضافة إلى القنوات العادية لﻷمم المتحدة وعبر رسائل إلى السفارات في لاهاي. |
L'Inde doit continuer de respecter pleinement ces engagements, les gouvernements participant aux activités du Groupe des fournisseurs nucléaires étant convenus de se consulter par des voies régulières sur les questions liées à la mise en œuvre de tous les aspects de la décision du Groupe des fournisseurs nucléaires. | UN | ويتعين على الهند الاستمرار في الوفاء بهذه الالتزامات بأكملها، مع ملاحظة أن حكومات الدول المشاركة في مجموعة موردي المواد النووية اتفقت على التشاور من خلال القنوات العادية بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ جميع جوانب قرار المجموعة. |
La méthode à appliquer pour discuter les problèmes relatifs au personnel, consiste à recourir aux procédures normales prévues dans chaque organisation. | UN | والطريقة الصحيحة ﻹثارة المشاكل المتعلقة بالموظفين هي التماس القنوات العادية المتاحة في كل منظمة. |
Notant les efforts faits par le secrétariat pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظ الجهود التي بذلتها الأمانة لضمان أن تكون هذه القائمة متاحة بشكل إلكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، |
Notant les efforts faits par le secrétariat pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظ الجهود التي بذلتها الأمانة لضمان أن تكون هذه القائمة متاحة بشكل إلكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، |
Notant les efforts faits par le secrétariat pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظ الجهود التي بذلتها الأمانة لضمان إتاحة هذه القائمة بشكل إلكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، |
4. La Conférence des Parties a également prié le secrétariat de prendre des dispositions pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, afin de faciliter l'échange d'informations. | UN | 4- وطلب مؤتمر الأطراف من الأمانة كفالة أن تتاح هذه القائمة في شكل إلكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة لغرض تيسير تبادل المعلومات. |
3. Prie le secrétariat de prendre des dispositions pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, afin de faciliter l'échange d'informations; | UN | ٣- يطلب إلى اﻷمانة الدائمة كفالة أن تتاح هذه القائمة في شكل إلكتروني عن طريق القنوات العادية لمنظومة اﻷمم المتحدة لغرض تيسير تبادل المعلومات؛ |
4. Prie le secrétariat permanent de faire en sorte que les informations soient disponibles sous forme électronique et puissent aussi être obtenues par les circuits habituels du système des Nations Unies, afin de faciliter l'échange d'informations. | UN | ٤- يطلب إلى اﻷمانة الدائمة اتاحة المعلومات في شكل الكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة اﻷمم المتحدة لغرض تيسير تبادلها. |
4. La Conférence des Parties a prié le secrétariat de prendre des dispositions pour qu'une version actualisée du fichier soit disponible sous forme électronique et puisse être aussi obtenue par les circuits habituels du système des Nations Unies en vue de faciliter l'échange d'informations. | UN | ٤- وطلب مؤتمر الأطراف أيضاً إلى الأمانة ضمان توفير نسخة محدَّثة من القائمة في شكل إلكتروني وإتاحتها أيضاً عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، بغية تيسير تبادل المعلومات. |
3. La Conférence des Parties a prié le secrétariat de prendre des dispositions pour qu'une version actualisée du fichier soit disponible sous forme électronique et puisse être aussi obtenue par les circuits habituels du système des Nations Unies, en vue de faciliter l'échange d'informations. | UN | 3- وطلب مؤتمر الأطراف أيضاً إلى الأمانة كفالة إتاحة نسخة محدَّثة للقائمة في شكل إلكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، لغرض تيسير تبادل المعلومات. |
5. La Conférence des Parties a également prié le secrétariat de prendre des dispositions pour qu'une version actualisée du fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenue par les circuits habituels du système des Nations Unies, afin de faciliter l'échange d'informations. | UN | 5- وطلب مؤتمر الأطراف أيضاً إلى الأمانة ضمان توفير نسخة محدَّثة من القائمة في شكل إلكتروني وإتاحتها أيضاً عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، بغية تيسير تبادل المعلومات. |
4. La Conférence des Parties a également prié le secrétariat de prendre des dispositions pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, afin de faciliter l'échange d'informations. | UN | (A) GE.98-63363 ٤- كما طلب مؤتمر اﻷطراف من اﻷمانة كفالة أن تتاح هذه القائمة في شكل الكتروني عن طريق القنوات العادية لمنظومة اﻷمم المتحدة لغرض تيسير تبادل المعلومات. |
Il ne devrait pas court-circuiter les voies normales de communication avec les États Membres de l'ONU. | UN | ولا ينبغي له أن يتخطى القنوات العادية للاتصال مع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Par ailleurs de nombreuses institutions financières se sont déjà déclarées disposées à coopérer pour résoudre des problèmes causés par la cherté du pétrole mais une telle coopération se réalisera par les voies normales. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب بالفعل كثير من المؤسسات المالية، بوجه خاص، عن الرغبة في التعاون في المشاكل الناجمة عن ارتفاع أسعار النفط، ولكن هذا التعاون سيحدث من خلال القنوات العادية. |
En moyenne, le personnel contractuel a été déployé dans la zone de la mission dans les 28 jours qui ont suivi la signature des contrats — sensiblement plus vite qu'il n'aurait été possible par les voies normales. | UN | فالفترة المنقضية بين توقيع العقود ووزع اﻷفراد المتعاقد معهم إلى مقار البعثة كانت لا تزيد، في المتوسط، عن ٢٨ يوما، وهي فترة تقل كثيرا عن الفترة التي كان يمكن أن تنقضي لو كان تعيين الموظفين قد جرى من خلال القنوات العادية. |
105. Les vacances de poste ont été annoncées par les voies habituelles du système des Nations Unies ainsi qu'auprès des ambassades à La Haye. | UN | ١٠٥ - وقد أعلن عن الشواغر عبر القنوات العادية لﻷمم المتحدة وعبر رسائل إلى السفارات في لاهاي. |
Le Groupe de Vienne continue d'attendre de l'Inde qu'elle respecte pleinement ces engagements. Il note que les gouvernements participant aux activités du Groupe des fournisseurs nucléaires sont convenus de se consulter par des voies régulières sur les questions liées à la mise en œuvre de tous les aspects de la décision du Groupe des fournisseurs nucléaires. | UN | وما زالت المجموعة تتوقع أن تفي الهند بهذه الالتزامات بأكملها، وتشير إلى أن حكومات الدول المشاركة في مجموعة موردي المواد النووية اتفقت على التشاور من خلال القنوات العادية بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ جميع جوانب قرار المجموعة المتعلق بالهند. |
La méthode à appliquer pour discuter les problèmes relatifs au personnel consiste à recourir aux procédures normales prévues dans chaque organisation. | UN | والطريقة الصحيحة ﻹثارة المشاكل المتعلقة بالموظفين هي تلك التي تتم من خلال القنوات العادية المتاحة في كل منظمة. |