Avant toute chose, nous devons diminuer la pression qui s'exerce sur le bilan des Etats, des ménages et des banques et qui risque de faire obstacle à la reprise. Les pays avancés ont besoin de plans crédibles de stabilisation et de réduction de la dette publique à moyen terme. | News-Commentary | أولا، الترميم: قبل أن نفعل أي شيء، يتعين علينا أن نخفف بعضاً من الضغوط المفروضة على القوائم المالية ـ للدول ذات السيادة، والأسر، والبنوك ـ التي تهدد بخنق الانتعاش. ويتعين على الدول المتقدمة أن تضع خططاً متوسطة الأمد جديرة بالمصداقية لتثبيت الديون العامة والحد منها. |
En effet, davantage de pression concurrentielle peut augmenter la fragilité du bilan des banques et rendre les investisseurs plus enclins aux paniques. Elle peut aussi éroder les valeurs de base des institutions. | News-Commentary | هناك مفاضلة بين المنافسة والاستقرار. والواقع أن الضغوط التنافسية الأعظم ربما تؤدي على زيادة هشاشة القوائم المالية لدى البنوك وجعل المستثمرين أكثر عُرضة للإصابة بالذعر. بل وقد تؤدي إلى تآكل القيمة الامتيازية للمؤسسات. |
Un second effet possible de la détente quantitative pourrait être de faire baisser le taux des prêts hypothécaires, ce qui permettrait de soutenir les prix de l’immobilier. Donc, la détente quantitative pourrait avoir quelques effets de bilan, même si probablement très faibles. | News-Commentary | والطريقة الثانية التي قد يخلف بها التيسير الكمي أثراً طفيفاً يتلخص في خفض أسعار الفائدة على قروض الرهن العقاري، وهو ما من شأنه أن يساعد في دعم أسعار العقارات. وهذا يعني أن التيسير الكمي قد يُسفِر عن بعض التأثير الطفيف على القوائم المالية. |
De nouveau, il est nécessaire que les pays européens agissent de manière coordonnée pour réussir. Et, une fois que les bilans des banques auront étés renforcés, il sera possible de restructurer les dettes hypothécaires, les dettes bancaires et autres dettes du secteur privé, sans déstabiliser les systèmes financiers. | News-Commentary | ومرة أخرى، لابد وأن ندرك أن إنجاح هذا الأمر يقتضي من البلدان الأوروبية أن تتحرك في نفس التوقيت. ومع تعزز القوائم المالية للبنوك يُصبِح من الممكن إعادة هيكلة ديون الرهن العقاري، والبنوك المصرفية، وغير ذلك من ديون القطاع الخاص، من دون زعزعة استقرار النظام المالي. |
Le deuxième inconvénient de la baisse des impôts est que cette action peut avoir un effet sur la demande limité dans le temps. D’autant plus que le secteur privé gardera pour lui une part significative des fonds, dans le but de ravauder ses bilans à l’effet de levier trop fort. | News-Commentary | والمشكلة الثانية المرتبطة بخفض الضرائب هي أن هذا الحل قد يخلف تأثيراً محدوداً على الطلب في الأمد القريب، حيث يعمل القطاع الخاص على تكديس حصة كبيرة من الأموال لإصلاح القوائم المالية المثقلة بالإفراط في الاستدانة. |
La loi sur le marché des capitaux a ensuite exigé de toutes les sociétés cotées en bourse qu'elles publient leurs états financiers dans deux journaux de grande diffusion et établissent un comité d'audit. | UN | وبالتالي، ألزم قانون سوق رأس المال جميع الشركات المسجلة بنشر القوائم المالية في صحفيتين واسعتي الانتشار وبإنشاء لجنة لمراجعة الحسابات. |
C’est ainsi que le principal défi d’après-crise n’est pas de retourner à l’ancienne normalité, qui n’était pas viable, ni de se remettre d’une récession de bilan, mais plutôt d’effectuer une transition structurelle de l’ancienne anormalité vers une nouvelle normalité qui soit durable. | News-Commentary | لذا فإن التحدي الأساسي في مرحلة ما بعد الأزمة لا يتمثل في العودة إلى الطبيعة السابقة، التي لم تكن مستدامة، ولا التعافي من ركود القوائم المالية العميق، بل في التحول البنيوي من وضع غير طبيعي قديم إلى وضع جديد طبيعي ومستدام. |
La balance n’apparaît pas dans le bilan de la BCE, puisque qu’elle revient à zéro au plan de l’agrégat monétaire, mais elle apparaît dans les bilans respectifs des banques centrales nationales sous forme de recouvrement d’intérêts, ou de paiements d’intérêts, auprès du Système européen des banques centrales (SEBC). Jusqu’à la mi 2007, les comptes TARGET étaient proches de zéro, mais depuis lors, ils ont cru de près de 100 milliards d’euro par an. | News-Commentary | ولا يظهر هذا التوازن على القوائم المالية للبنك المركزي الأوروبي، وذلك لأنه يسوي صفراً في المجموع ولكنه يظهر على القوائم المالية للبنوك المركزية الوطنية في هيئة مطالبات مستحق عليها فوائد وديون مستحقة لنظام البنك المركزي الأوروبي. وحتى منتصف عام 2007، كانت الحسابات المستهدفة أقرب إلى الصفر، ولكن منذ ذلك الوقت، سجلت نمواً سنوياً بلغ نحو مائة مليار يورو. |
Les Européens l’ont perçue comme la première étape d’une série de dévaluations compétitives. Et la Banque nationale suisse a récemment livré une bataille coûteuse et perdue d’avance pour pallier à l’appréciation du franc suisse face à l’euro, intervention qui n’a eu que pour effet de plomber le bilan de la banque centrale. | News-Commentary | كان التدخل الياباني مثيراً للجدال على الفور. حيث أدانه الساسة الأميركيون بوصفه نهباً واستغلالا؛ ورأى فيه الأوروبيون خطوة على الطريق نحو التنافس على خفض قيمة العملات. ومؤخراً قام البنك المركزي السويسري بمحاولة مكلفة وغير مجدية لوقف صعود الفرنك السويسري في مقابل اليورو ـ وهو الجهد الذي لم يسفر إلا عن خسائر كبيرة في القوائم المالية للبنك. |
Comme la NAMA échange les IOU contre les dettes de banque à la moitié de leur valeur nominale, cette transaction à trois niveaux peut se traduire par une perte de capital d'un euro pour chaque euro que les banques obtiennent de la BCE. Par ailleurs, les IOU que la BCE a acquis peuvent eux-mêmes perdre de la valeur, ce qui présente un risque pour le bilan de la BCE elle-même. | News-Commentary | وبما أن هيئة إدارة الأصول الوطنية الأيرلندية تقايض سندات الدين الحكومية بالديون المصرفية بنصف قيمتها الاسمية تقريبا، فإن هذه الصفقة الثلاثية قد تسفر عن خسائر رأسمالية تصل إلى يورو واحد عن كل يورو تحصل عليه البنوك من البنك المركزي الأوروبي. وبطبيعة الحال، قد يتطلب الأمر شطب سندات الدين المودعة لدى البنك المركزي الأوروبي الآن، الأمر الذي يهدد بتقويض القوائم المالية للبنك المركزي الأوروبي ذاته. |
Dans bien des cas, les réserves constituées durant la décennie précédente leur ont servi à compenser partiellement la fuite des capitaux. Le bilan des banques qui s'était redressé après la crise financière de 1997-1998 n'a pas été alourdi par des actifs titrisés surévalués et des produits dérivés complexes qui ont causé des ravages dans les institutions financières des pays développés. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فقد استُخدِمَت الاحتياطيات التي تراكمت على مدى العقود السابقة في كثير من الأحوال لتعويض بعض تدفقات رؤوس الأموال إلى الخارج. فقد تعززت القوائم المالية للبنوك في أعقاب أزمة 1997-1998 المالية، ولم تكن مثقلة بالأصول المحولة إلى أوراق مالية ومشتقات الأوراق المالية المعقدة التي أحدثت القدر الأعظم من الضرر الذي لحق بالمؤسسات المالية في البلدان المتقدمة. |
Certes, le prix des actifs a suffisamment récupéré pour améliorer les bilans, mais sans doute pas encore suffisamment pour améliorer la consommation. Avant que la celle-ci ne bénéficie des retombées, il faudra attendre un bon moment que les bilans, des ménages comme des affaires, soient plus complètement consolidés. | News-Commentary | صحيح أن أسعار الأصول قد تعافت بالقدر الكافي لمساعدة القوائم المالية، ولكن ربما ليس بما يكفي لدفع الاستهلاك. وسوف يتأخر التأثير على الاستهلاك إلى أن يتم إصلاح القوائم المالية (الموازنات) لكل من الأسر والشركات. |
Dans certains cas, des difficultés persistent au niveau du refinancement et les bilans n’ont pas été entièrement assainis. Le rythme de la recapitalisation doit être accéléré et la nouvelle série de tests de résistance des banques européennes fixera des limites claires. | News-Commentary | هناك حاجة ملحة لنظام مالي عالمي أكثر قوة ونشاطا. ولقد شهدنا بعض التقدم على مسار إصلاح البنوك، ولكنه بطيء للغاية، وخاصة في أوروبا. وفي بعض الحالات تظل التحديات الخاصة بالتمويل قائمة، ولم يتم تطهير القوائم المالية بالكامل بعد. ولابد الآن من تسريع وتيرة إعادة التمويل، ولا شك أن الجولة الجديدة من "اختبارات الإجهاد" للبنوك الأوروبية سوف تشكل خطاً فاصلاً واضحا. |
Il existe de nouvelles règles comptables à l'intention des compagnies d'assurances, qui obligent cellesci à appliquer les normes IAS/IFRS lors de l'établissement de leurs états financiers. | UN | وثمة لوائح محاسبية جديدة خاصة بشركات التأمين تقتضي من تلك الشركات تطبيق المعايير الدولية للمحاسبة/المعايير الدولية للإبلاغ المالي عند عرض القوائم المالية للأغراض العامة. |