Depuis le 31 mars dans la soirée, les forces azerbaïdjanaises ont déclenché une offensive militaire massive. | UN | ابتداء مــــن مساء يوم ٣١ آذار/مارس، شنت القوات اﻷذربيجانية هجوما عسكريا واسع النطاق. |
les forces azerbaïdjanaises ont de nouveau lancé des attaques contre les zones situées à la frontière entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. | UN | وشنت القوات اﻷذربيجانية مرة أخرى هجمات على مناطق الحدود اﻷرمنية اﻷذربيجانية. |
Le 11 avril, les forces azerbaïdjanaises ont été repoussées de ces villages. | UN | وفي ١١ نيسان/ابريل طُردت القوات اﻷذربيجانية من تلك القرى. |
Pourtant, le fait que les forces azéries pilonnaient sans discontinuer la ville densément peuplée de Stépanakert, qui abritait de nombreux civils innocents, a été totalement passé sous silence par les autorités azéries. | UN | ومن جهة أخرى، تجاهلت السلطات الأذربيجانية تماما حقيقة أن القوات الأذربيجانية كانت تقصف باستمرار مدينة ستيباناكيرت المأهولة والمكتظة بالمدنيين الأبرياء. |
Dans ce rapport < < Le sang versé au Caucase: escalade du conflit armé dans le HautKarabakh > > , il est affirmé, documents à l'appui, que des violations du droit humanitaire ont été commises pendant le conflit tant par les forces armées azerbaïdjanaises que par les forces arméniennes. | UN | ويوثق التقرير الذي يحمل عنوان " النزيف الدموي في القوقاز: تصعيد النزاع المسلّح في ناغورني - كاراباخ " ، الانتهاكات التي ارتكبتها ضد القانون الإنساني كل من القوات الأذربيجانية والأرمنية. |
les troupes azerbaïdjanaises se sont retirées le lendemain matin. | UN | وقد تراجعت القوات اﻷذربيجانية في الصباح التالي. |
Dans la matinée du 14 avril, les forces azerbaïdjanaises ont lancé une nouvelle offensive terrestre contre Martouni dans le Haut-Karabakh. | UN | وفي صباح ١٤ نيسان/ابريل شنت القوات اﻷذربيجانية هجوما بريا جديدا على " مارتوني " في ناغورنو - كاراباخ. |
Ce même mois de mai, les forces azerbaïdjanaises ont recommencé de bombarder Mardakert, dans le nord-est du Haut-Karabakh. | UN | واستأنفت القوات اﻷذربيجانية في ذلك الشهر قصف مارداكيرت الواقعة في الشمال الشرقي من ناغورني - كاراباخ. |
Le 7 avril, les forces azerbaïdjanaises ont lancé une nouvelle offensive en direction du centre régional de Martouni. | UN | وفي ٧ نيسان/ابريل، بدأت القوات اﻷذربيجانية هجوما جديدا في اتجاه منطقة وسط " مارتوني " . |
En même temps, les villages frontaliers d'Hadrout, au sud, ont subi des bombardements intenses et ont été pilonnés à l'artillerie par les forces azerbaïdjanaises, depuis la direction de Fizouli. | UN | وفي الوقت نفسه، تعرضت القرى الحدودية الجنوبية في منطقة " هدروت " لقصف كثيف ولنيران المدفعية من جانب القوات اﻷذربيجانية من اتجاه " فيزولي " . |
Le 10 avril, en violation flagrante des frontières de l'Arménie, les forces azerbaïdjanaises ont pris les villages de Srachen et de Nerkin Hand dans la région de Kapan, en République d'Arménie. | UN | وفي ١٠ نيسان/ابريل، انتهكت القوات اﻷذربيجانية حدود ارمينيا انتهاكا صارخا واستولت على قريتي " سراشين " و " نيركين هاند " في منطقة " كابان " من جمهورية أرمينيا. |
Durant la nuit du 12 avril, les forces azerbaïdjanaises ont essayé d'occuper le village arménien de Hin Taghlar, dans la région d'Hadrout. | UN | وخلال ليلة ١٢ نيسان/ابريل، حاولت القوات اﻷذربيجانية احتلال قرية " هين تاغلار " اﻵهلة بالسكان اﻷرمن في منطقة " هدروت " . |
Pendant toute la journée du 1er mai, les forces azerbaïdjanaises ont également pilonné les villages de Voskepar, Barekamavan, Koti et Voskevan, dans la région de Noyemberian. | UN | وقامت القوات اﻷذربيجانية طيلة يوم ١ أيار/مايو أيضا بقصف شديد لقرى فوسكيبار، وباريكامافان، وكوتي، وفوسكيفان في منطقة نويمبيريان. |
Étant donné que ces faits se sont produits sur un territoire qui était alors entièrement contrôlé par les forces azéries jusqu'à l'été 1993, il est juste d'affirmer qu'il était impossible que ce massacre ait été commis par les forces d'autodéfense de la République du Haut-Karabakh. | UN | ولأن ذلك كان في الأراضي التي كانت القوات الأذربيجانية تسيطر عليها تماماً حتى صيف عام 1993، من الإنصاف القول إن هذا كان من المستحيل أن تكون قوات الدفاع الذاتي لجمهورية ناغورني كاراباخ هي التي قامت بذلك. |
La transformation, par les forces azéries, de la cathédrale Saint-Sauveur Gazanchetsots en dépôt de munitions où étaient stockés les missiles tirés sur la population arménienne de Chouchi illustre parfaitement l'attitude de l'Azerbaïdjan à l'égard de ladite population et de l'héritage arménien de la ville. | UN | ويتجلى موقف أذربيجان من سكان شوشي من الأرمن ومن التراث الأرمني للبلدة على أفضل نحو من تحويل القوات الأذربيجانية كاتدرائية المسيح المخلص التي يعود تاريخها لقرون عدة إلى مخزن للصواريخ التي تُطلق على السكان الأرمن. |
Ni les faits exposés ni l'aperçu que nous en donnons, non plus que les entretiens que nous avons eus individuellement avec des réfugiés azéris venus de Khodjaly et d'autres villages du HautKarabakh, et qui sont reproduits dans le rapport, ne sauraient donner à penser que les forces armées azerbaïdjanaises ont empêché intentionnellement l'évacuation de la population civile ou tiré sur des compatriotes. | UN | ولا يمكن أن تدعم نظرتنا العامة ولا روايتنا للأحداث، ولا المقابلات الإفرادية مع اللاجئين الأذربيجانيين من خوجالي وغيرها من القرى في ناغورني - كاراباخ المنشورة في التقرير القول بأن القوات الأذربيجانية قامت عن سابق إصرار وتعمد بمنع إجلاء المدنيين أو أنها أطلقت النار على مواطنيها هي. |
Le 21 juillet 1993, venant du nord et du sud d'Agdam et bénéficiant de l'appui de 12 véhicules blindés, ce sont précisément les troupes azerbaïdjanaises ─ d'après certains renseignements, les groupes armés de Souret Gousseïnov ─ qui ont entrepris d'attaquer les positions des forces d'autodéfense du Karabakh. | UN | وفي واقع اﻷمر، شنت القوات اﻷذربيجانية التي تشكل وفقا لبعض التقارير، جزءا من كتائب " سوريت حسينوف " ، تدعمها ١٢ وحدة من المدرعات، هجوما في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٣ من الشمال والجنوب من " اقدام " على مواقع قوات الدفاع التراكي الكاراباخية. |