Les entreprises égyptiennes et les organismes financiers étrangers sont soumis aux mêmes règles administratives et législatives. | UN | وتنطبق القواعد الإدارية والتشريعية على كل من الشركات المصرية والمؤسسات المالية الدولية. |
Jusqu'ici, le Bureau de la gestion des ressources humaines a mis l'accent sur les procédures elles-mêmes, notamment sur les modifications à apporter aux règles administratives et sur la constitution de différentes bases de données. | UN | وقد وجه مكتب إدارة الموارد البشرية تركيزه حتى الآن إلى العملية نفسها، بما في ذلك الأنشطة من قبيل إجراء تغييرات في القواعد الإدارية ووضع قواعد بيانات فردية. |
Les règles administratives et budgétaires applicables aux missions politiques spéciales sont fondamentalement inadéquates et nuisent à la programmation d'activités essentielles et à la gouvernance et au contrôle des missions, ainsi qu'à l'application du principe de responsabilité les concernant. | UN | وأضافت أن القواعد الإدارية والمتعلقة بالميزانية للبعثات السياسية الخاصة غير كافية بشكل أساسي ولها تأثير سلبي على برمجة الأنشطة الأساسية وإدارة البعثات ومساءلتها والرقابة عليها. |
Il considère toutefois que le règlement administratif en vigueur est insuffisant pour assurer le respect de l’article 17 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن القواعد اﻹدارية الحالية غير كافية لضمان الامتثال للمادة ١٧ من العهد. |
Amendements au règlement administratif de la Caisse des pensions | UN | تعديلات على القواعد اﻹدارية للصندوق المشترك |
Une réforme cruciale qui visait à rationaliser les règlements administratifs de l'Organisation a été mise en oeuvre, permettant la création d'un système plus efficace en la matière. | UN | 11 - وأجريت عملية إصلاح هامة تهدف إلى تبسيط القواعد الإدارية في الأمم المتحدة. |
D'après le Département de la gestion, c'est avec prudence qu'on a abordé la question de l'autorisation de mesures visant à donner une certaine souplesse dans l'application des règles d'administration. | UN | 79 - أفادت إدارة الشؤون الإدارية أنّ الحذر يُتوخى عند الإذن باعتماد تدابير مرونة لتطبيق القواعد الإدارية. |
D'autre part, la collaboration avec le secteur privé et les organisations de la société civile était jugée essentielle pour mettre en œuvre une approche ascendante permettant de modifier les règles administratives et d'assurer un processus axé sur les utilisateurs. | UN | ومن ناحية أخرى، رُئي أن التعاون مع القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني ضروري لتطبيق نهج ينطلق من القاعدة لتغيير القواعد الإدارية وضمان عملية يكون محورها المستخدِم. |
Les règles administratives précédemment imposées par la loi sur les étrangers stipulaient que les femmes victimes devaient être autorisées à demeurer un certain temps en Allemagne afin d'y organiser leur départ, qu'elles aient comparu à titre de témoins ou non. | UN | واشترطت القواعد الإدارية السابقة لقانون الغرباء السماح للضحايا بقضاء فترة من الزمن في ألمانيا ليتسنى ترتيب مغادرتهن البلد بصرف النظر عما إذا كن يعملن كشهود. |
En outre, la Division examine toutes les règles administratives avant leur promulgation, conformément à la section 6.2 du document ST/SGB/1997/1. | UN | كما تستعرض الشعبة جميع القواعد الإدارية قبل إصدارها عملا بالبند 6-2 من التعميم ST/SGB/1997/1. |
Le projet d'article 8, paragraphe 2, est quelque peu sujet à controverse car il place le statut des règles administratives et de procédure d'une organisation sur le même plan que ses résolutions contraignantes. | UN | والفقرة 2 من المادة 8 تعتَبَر مثيرة للخلاف نوعاً ما، ذلك لأنها تثير وضع القواعد الإدارية والإجرائية لأية منظمة على نفس المرتبة مثل قراراتها الملزِمَة. |
Par conséquent, les réglementations ou règles administratives régissant le fonctionnement du registre doivent généralement prévoir des directives explicites pour savoir à quelles sources de documents officiels les déposants et les personnes effectuant des recherches doivent se fier en termes de nom du constituant. | UN | وبالتالي عادة ما تحتاج التعليمات أو القواعد الإدارية التي تحكم عمل السجل إلى تقديم إرشاد واضح بشأن مصادر الوثائق الرسمية لاسم المانح التي يمكن للمسجلين والباحثين الاعتماد عليها. |
Cette situation est aggravée par des infractions aux règles administratives qui se traduisent par des pratiques injustes en matière de gestion des ressources humaines et qui portent un préjudice supplémentaire au recrutement des personnes originaires des pays du Sud. | UN | ويتفاقم هذا الوضع بسبب انتهاكات القواعد الإدارية التي تؤدي إلى ممارسات غير عادلة في مجال الموارد البشرية، وبالتالي إلى زيادة تقويض إجراءات توظيف رعايا بلدان الجنوب. |
Si, sur l'invitation d'un Membre, le Conseil décide de se réunir ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge, conformément aux règles administratives de l'Organisation, les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا قرر المجلس، بناء على دعوة أي عضو، أن يجتمع في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية، على النحو المحدد في القواعد الإدارية للمنظمة. |
Il considère toutefois que le règlement administratif en vigueur est insuffisant pour assurer le respect de l'article 17 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن القواعد اﻹدارية الحالية غير كافية لضمان الامتثال للمادة ٧١ من العهد. |
XIV. Amendements au règlement administratif de la Caisse des pensions 140 | UN | الرابع عشر - تعديلات على القواعد اﻹدارية للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة |
À ce propos, il sera plus difficile pour les participants, du fait des amendements qui ont été apportés à l'article 45 du règlement administratif de la Caisse des pensions, de se soustraire à leurs obligations légales en invoquant l'immunité de la Caisse. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن تنفيذ التعديلات على المادة ٤٥ من القواعد اﻹدارية للصندوق سيزيد من صعوبة تجنب المشتركين فيه لالتزاماتهم القانونية باستخدام حصانة الصندوق. |
De l'avis du secrétariat de la Caisse, la possibilité de verser les cotisations dans certaines monnaies locales ne nécessite pas l'inclusion d'une disposition spécifique dans le règlement administratif de la Caisse. | UN | وترى أمانة الصندوق أن ممارسة قبول الاشتراكات من المنظمات بعملات محلية معينة لا تتطلب نصا محددا في القواعد اﻹدارية للصندوق. |
Ces refus se fondent parfois sur certaines dispositions relatives à la sécurité qui figurent dans les règlements administratifs concernant l'immatriculation d'associations ou d'organisations ou encore sur les dispositions relatives à la sécurité qui figurent dans un décret. | UN | وتشير قرارات الرفض أحيانا إلى الأحكام الأمنية الواردة في القواعد الإدارية المتعلقة بتسجيل الجمعيات والمنظمات أو إلى الأحكام الأمنية الواردة في أمر تنفيذي. |
Le texte complet des nouvelles dispositions du Règlement du personnel sera présenté à l'Assemblée à la reprise de sa soixante-troisième session. | UN | وسيُقدم النص الكامل لمجموعة القواعد الإدارية الجديدة للموظفين إلى الجمعية العامة في الجزء المستأنف من دورتها الثالثة والستين. |
Dans les lieux d'affectation permanents et sur le terrain, des fonctionnaires travaillant côte à côte et exerçant les mêmes fonctions pendant des périodes de durée comparable bénéficient de prestations qui varient selon la série de dispositions du Règlement du personnel dont ils relèvent. | UN | وبذلك تتباين استحقاقات الموظفين كل حسب مجموعة القواعد الإدارية التي عين في إطارها، وإن كان الجميع يعملون جنبا إلى جنب في مراكز العمل الثابتة وفي الميدان ويؤدون نفس المهام طيلة فترات زمنية متماثلة. |