ويكيبيديا

    "القواعد الإلزامية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • règles impératives
        
    • règles obligatoires
        
    • règles de
        
    • règles contraignantes
        
    La disposition de la Convention sur les contrats de volume légitime la dérogation aux règles impératives. UN ويضفي حكم الاتفاقية المتعلق بالعقود الكمية صفة شرعية على الخروج عن القواعد الإلزامية.
    Les règles impératives sont encore l'exception. UN ولا تزال القواعد الإلزامية هي الاستثناء.
    Généralement, le créancier garanti est également tenu de faire effectuer toutes les réparations nécessaires pour maintenir les biens grevés en bon état. La teneur essentielle de ces règles impératives a déjà été expliquée. UN وعادة ما يكون الدائن المضمون ملزما أيضا بالقيام بجميع الإصلاحات اللازمة للحفاظ على الموجودات المرهونة في حالة جيدة، وقد سبق بحث المضمون الأساسي لتلك القواعد الإلزامية.
    Les articles 11 à 14 de la Convention des Nations Unies sur la cession posent toutefois un certain nombre de règles impératives pour le cas des cessions internationales. UN غير أن المواد 11 إلى 14 من اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة تنص على عدد من القواعد الإلزامية في حالة الإحالات الدولية.
    Dans le domaine de la publication d'informations sur la durabilité, certains pays affichent une activité bien plus importante que ne le permettraient autrement des règles obligatoires. UN وفي مجال الإبلاغ عن الاستدامة، يحدث في بعض البلدان قدر من الإبلاغ أكبر مما تتطلبه القواعد الإلزامية.
    Cela étant, afin d'offrir aux constituants et aux créanciers garantis un maximum de souplesse pour élaborer leur convention " sur mesure " , ils limitent généralement ces règles impératives au minimum. UN ثالثة. مع ذلك، فإن الدول عادة ما تحد قدر الإمكان من تلك القواعد الإلزامية السابقة للتقصير، بغية إعطاء المانحين والدائنين المضمونين أقصى قدر من المرونة لتصميم اتفاقهم
    La teneur essentielle de ces règles impératives a déjà été expliquée. UN وقد سبق بحث المضمون الأساسي لتلك القواعد الإلزامية.
    Par ailleurs, la situation envisagée dans cet alinéa serait tout à fait inacceptable si elle devait permettre aux Parties de violer effectivement des règles impératives du droit applicable. UN وعلاوة على ذلك فإن الحالة المتوخاة في الفقرة الفرعية ستكون مثيرة للاعتراض بوجه خاص إذا كانت تسمح للطرفين بأن يخالفا فعليا القواعد الإلزامية للقانون الحاكم.
    En particulier, la notion de contrainte peut renvoyer à la menace possible de recours à la force ou à des sanctions économiques aussi bien qu'aux règles impératives de l'organisation. UN وبوجه خاص، يمكن فهم مفهوم الإكراه على أنه يشمل إمكانية التهديد باستعمال القوة أو التدابير الاقتصادية وأيضا القواعد الإلزامية للمنظمة على حد سواء.
    Toutefois, afin que les constituants et les créanciers garantis bénéficient d'une plus grande souplesse pour élaborer leur convention " sur mesure " , ils limitent généralement ces règles impératives au minimum. UN غير أن الدول عادة ما تحد قدر الإمكان من تلك القواعد الإلزامية السابقة للتقصير، بغية تعزيز المرونة المتاحة للمانحين والدائنين المضمونين لتصميم اتفاقهم وفقا لأغراضهم.
    10. Outre ces règles impératives applicables à certains constituants et à certains biens, il est fréquent que les États imposent différentes règles impératives de nature plus générale. UN 10- وإضافة إلى تلك القواعد الإلزامية التي تحكم مانحين معينين وممتلكات معينة، من المعتاد أن تفرض الدول قواعد إلزامية مختلفة أكثر عمومية.
    12. C'est dans ce contexte d'autonomie des parties et compte tenu de sa portée habituelle telle que définie dans la convention constitutive de sûreté que devraient être interprétées les différentes règles impératives et non impératives. UN 12- وينبغي أن تُدرس مختلف القواعد الإلزامية وغير الإلزامية في ظل هذه الخلفية من حرية الأطراف.
    16. Une troisième catégorie de règles impératives vise à empêcher que les objectifs fondamentaux du régime d'opérations garanties soient détournés. UN 16- ويهدف نوع ثالث من القواعد الإلزامية إلى ضمان عدم تشويه الأغراض الأساسية لنظام المعاملات المضمونة.
    Ce type de règles n'a cependant pas le même impact que les règles de protection du consommateur ou les règles impératives énonçant les éléments de fond d'une convention constitutive de sûreté. UN غير أن تلك الأنواع من القواعد الإلزامية ليست متماثلة المفعول مع قواعد حماية المستهلك أو القواعد الإلزامية التي تنص على المضمون الموضوعي للاتفاق الضماني.
    Pour obtenir les résultats souhaités en termes d'équivalence fonctionnelle, les États devront donc prévoir une combinaison de règles impératives et non impératives qui attribuent à l'acheteur et non au vendeur ou au crédit-bailleur chacune de ces prérogatives et obligations. UN ومن ثم، فلكي تحقق الدول النتائج المنشودة المتكافئة وظيفيا، سيتعين عليها أن توفر خليطا من القواعد الإلزامية وغير الإلزامية تخلع على المشتري لا على البائع أو المؤجر كل واحد من تلك الحقوق والالتزامات.
    11. Outre ces règles impératives applicables à certains constituants et à certains biens, il est fréquent que les États imposent différentes règles impératives de nature plus générale. UN 11- وإضافة إلى تلك القواعد الإلزامية التي تحكم مانحين معينين وموجودات معينة، من الشائع أن تفرض الدول قواعد إلزامية مختلفة أكثر عمومية.
    19. Une troisième catégorie de règles impératives avant défaillance vise à empêcher que les objectifs fondamentaux du régime d'opérations garanties soient détournés. UN 19- ويهدف نوع ثالث من القواعد الإلزامية السابقة للتقصير إلى ضمان عدم تشويه الأغراض الأساسية لنظام المعاملات المضمونة.
    Ce type de règles n'a cependant pas le même impact que les règles de protection du consommateur ou les règles impératives énonçant les éléments de fond d'une convention constitutive de sûreté. UN غير أن تلك الأنواع من القواعد الإلزامية ليست متماثلة المفعول مع قواعد حماية المستهلك أو القواعد الإلزامية التي تنص على المضمون الموضوعي للاتفاق الضماني.
    Cependant, compte tenu de l'incidence que ces règles pourraient avoir sur des tiers, les États adoptent souvent une combinaison de règles impératives et non impératives. UN ومع ذلك، ونظرا لما يمكن أن يكون لهذه القواعد من أثر على أطراف ثالثة، فإن الدول تعتمد في الغالب مزيجا من القواعد الإلزامية وغير الإلزامية.
    Commerce et prestations de service. Outre les règles obligatoires énoncées dans le règlement susmentionné, il convient aussi de mentionner les dispositions suivantes : UN التجارة وتوفير الخدمات - بالإضافة إلى القواعد الإلزامية الواردة في المادة المذكورة أعلاه، ينبغي أيضا الإشارة إلى ما يلي:
    Cela signifie que les biens de la famille sont régis par des règles juridiques contraignantes et des accords concernant ces règles ou des dérogations de ces règles de comportement établies par celles-ci ne seront pas tolérés. UN وهذا يعني أن الأصول الأسرية تنظمها قواعد قانونية إلزامية وأنه لا ينبغي التسامح إزاء أي اتفاقات تتعلق بقواعد السلوك التي تضعها تلك القواعد الإلزامية أو تنتقص منها.
    Il paraît nécessaire de passer d'un système de règles suivies volontairement à un système de règles contraignantes. UN ويبدو أنه يلزم الانتقال من القواعد الطوعية إلى القواعد الإلزامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد