ويكيبيديا

    "القواعد الاجتماعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • normes sociales
        
    • règles sociales
        
    Les normes sociales et culturelles sont fréquemment utilisées pour justifier la violence à l'égard des femmes et des jeunes filles. UN وتُستخدم القواعد الاجتماعية والثقافية، مرة بعد مرة، تبريراً لارتكاب العنف ضد المرأة والفتاة.
    Ce changement commence et se poursuit par le respect et la transformation des normes sociales dans la société. UN وهذا يبدأ بالاحترام وبتغيير القواعد الاجتماعية في المجتمع ويستمر بفضلهما.
    Elles n'ont pas le droit de décider quoi que ce soit pour elles-mêmes parce que, selon les normes sociales et culturelles dominantes, les femmes sont considérées comme des créatures dénuées de raison. UN ولا يحق لهن البت في أي أمر يخصهن، لأن القواعد الاجتماعية والثقافية السائدة تعتبرهن مخلوقات حمقاء.
    Par ailleurs, parmi ces jeunes femmes mises à mort, il y en a qui n'ont pas toujours enfreint les règles sociales et qui sont condamnées pour des raisons telles que la jalousie ou la circulation de ragots malfaisants. UN ومن جهة أخرى، توجد بين الضحايا نساء لم يخرقن القواعد الاجتماعية ويتعرضن للإدانة لأسباب كالغيرة ونشر الأقاويل المسيئة.
    La délégation saint-marinaise est convaincue du rôle central que peuvent jouer les Nations Unies dans le nivellement des inégalités entre les sexes et dans la redéfinition des règles sociales et traditionnelles de manière à pouvoir instaurer un ordre social équilibré et assurer le développement progressif de la société. UN وإن وفد سانت مارينو يقتنع بالدور المحوري الذي باستطاعة الأمم المتحدة أن تقوم به في تسوية أوجه عدم المساواة بين الجنسين وفي إعادة تحديد القواعد الاجتماعية والتقليدية على نحو يكفل إقامة نظام اجتماعي متوازن وضمان التنمية التدريجية للمجتمع.
    Vue sous cet angle, l'égalité va au-delà d'un décompte de ressources ou d'un ensemble de normes sociales. UN فإذا فهمنا المساواة على هذا النحو، فإنها ستتجاوز حساب الموارد ولن تكون مجموعة من القواعد الاجتماعية.
    Pour terminer, je voudrais préciser que toutes ces normes sociales n'abolissent pas l'identité individuelle, bien au contraire. UN وفي الختام، أود أن أذكر أن جميع هذه القواعد الاجتماعية لا تلغي الهوية الفردية.
    Dans les situations d'urgence, le système éducatif doit donc être remis en état dès que possible, afin d'éviter l'écroulement des normes sociales et des services. UN وفي حالات الطوارئ، ينبغي بالتالي إصلاح النظام التعليمي بأسرع ما يمكن، بهدف تجنب انهيار القواعد الاجتماعية والخدمات.
    ii) œuvrer en faveur d'une vie sociale saine grâce à la promotion de normes sociales universelles comme des valeurs sociales et des croyances nationales; UN `2` المساعدة على تنمية حياة اجتماعية صحية بتعزيز القواعد الاجتماعية الشاملة والقيم والمعتقدات الوطنية والاجتماعية؛
    Elle ne sera bénéfique pour tous que si elle se fonde sur l'application de normes sociales mondiales. UN وستكون العولمة مفيدة للجميع لو استندت إلى تطبيق القواعد الاجتماعية العالمية.
    Cela ne pourra se faire sans que des mesures d'information et de mobilisation sociale soient prises pour surmonter les normes sociales qui compromettent la protection des filles contre la violence. UN وهو أمر يستلزم اتخاذ مبادرات إعلامية وتعبوية اجتماعية من أجل تخطي القواعد الاجتماعية التي تعوق حماية الفتيات من العنف.
    Les normes sociales légitiment souvent l'exclusion des femmes de la prise des décisions. UN وفي كثير من الأحيان، تضفي القواعد الاجتماعية الشرعية على استبعاد المرأة من عملية اتخاذ القرار.
    De plus, l'opinion publique dans les pays de l'Union européenne était de plus en plus sensible au respect des normes sociales et environnementales dans le secteur de la production. UN وباﻹضافة إلى ذلك أصبحت عامة الجمهور في الاتحاد اﻷوروبي واعية بشكل متزايد بأهمية احترام القواعد الاجتماعية والبيئية في عمليات اﻹنتاج.
    Mais précisément parce que l'inceste est une violation des normes sociales les plus essentielles dans le monde, les familles dans lesquelles il se produit en gardent jalousement le secret, faisant de cette forme de violence domestique une des plus occultes et des plus difficiles à traiter. UN وبمعنى أدق وﻷن سفاح القربى يتعارض مع أبسط القواعد الاجتماعية اﻷساسية في العالم، تحرص اﻷسر التي تتعرض له على كتمانه جاعلة منه واحداً من أخفى أشكال العنف المنزلي وأشدها صعوبة في التدليل عليه.
    D'autre part, les normes sociales dominantes et les relations de pouvoir entre hommes et femmes dans les ménages et les communautés peuvent limiter la mesure dans laquelle les besoins propres des femmes sont reconnus et pris en charge. UN ومن جهة أخرى، فإن القواعد الاجتماعية السائدة وعلاقات القوة بين الجنسين في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية قد تحد من مدى الإقرار باحتياجات المرأة وإمكانيات تلبيتها.
    Pour lutter contre certaines des normes sociales et des comportements individuels sous-jacents, certains pays semblent sur le point de retirer leur appui à cette pratique dans la société dans son ensemble. UN وللتصدي لبعض القواعد الاجتماعية الأساسية والمواقف الفردية، تبدي بعض البلدان إشارات على تراجع دعم الممارسة في المجتمع عامة.
    Les normes sociales sont un élément décisif de l'environnement protecteur de l'enfant. UN 47- تعدّ القواعد الاجتماعية عنصراً حاسماً لبيئة حامية للأطفال.
    Inversement, les normes sociales encourageant les comportements protecteurs peuvent jouer un rôle important dans la réduction des risques et le renforcement de la résilience. UN وفي المقابل، يمكن أن تؤدي القواعد الاجتماعية التي تشجع أنماط السلوك الحامية للطفل دوراً مهماً في الحد من المخاطر وتعزيز القدرة على التحمل.
    Malgré la promotion sociale des femmes arabes et l'état d'esprit de plus en plus ouvert à l'égard des questions qui intéressent les femmes dans la société arabe, les règles sociales continuent de confiner les femmes mariées dans leur rôle d'épouse et de mère. UN وبالرغم من نهوض المرأة العربية اجتماعيا وزيادة انفتاح المجتمع العربي على قضايا المرأة، لا تزال القواعد الاجتماعية تحصر المرأة المتزوجة بدور راعية الزوج واﻷولاد.
    Néanmoins, les habitants traditionnels des forêts exploitent un grand nombre d'espèces de façons très différentes et selon des règles sociales encore plus diverses. UN بيد أن الشعوب التقليدية القاطنة للغابات تستخدم كثيرا من اﻷنواع بأساليب مختلفة ووفقا للعديد من القواعد الاجتماعية المتنوعة.
    Toutefois, il faut pouvoir préserver les règles sociales qui en régissent l'accès, lesquelles doivent, dans le même temps, s'adapter au rythme du progrès technologique. UN غير أن هذا يتوقف على ما يتبقى من قوة للقواعد الاجتماعية التي تحكم سبيل الوصول هذا، ومدى تطور التكنولوجيا بوتيرة لا تتفوق في سرعتها على قدرة القواعد الاجتماعية على التكيف معها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد