Les pays en développement sont tenus d'accepter les règles actuelles pour pouvoir adhérer à l'OMC. | UN | ويتعين على البلدان النامية أن تَقبل القواعد الحالية كي تُقبل هي في منظمة التجارة العالمية. |
les règles en vigueur, qui étaient encore fondées sur l'existence de documents papier, ne facilitaient pas le remplacement des documents de transport traditionnels par des équivalents électroniques. | UN | وما زالت القواعد الحالية وَرَقية وغير مفضية إلى الاستعاضة بالكامل عن مستندات النقل التقليدية ببدائل إلكترونية. |
Il permettrait également de rationaliser les règles existantes en matière de réglementation des sociétés. | UN | كما أن من شأنه تبسيط القواعد الحالية المتعلقة بوضع لوائح ناظمة للشركات. |
La délégation russe souscrit à la proposition de la Rapporteuse spéciale d'envisager le sujet du point de vue de la codification des règles existantes du droit international. | UN | ورحب باسم وفده باقتراح المقرر الخاص مقاربة الموضوع من منظور تدوين القواعد الحالية للقانون الدولي. |
En outre, l'article 39 du règlement actuel confère à l'autorité de nomination, si elle y consent, un rôle important concernant les honoraires des arbitres. | UN | وعلاوة على ذلك، تُسند المادة 39 من القواعد الحالية دورا هاما إلى سلطة التعيين فيما يتعلّق بأتعاب المحكّمين، إذا قبلت سلطة التعيين. |
Le secteur UTCATF est pris en considération au vu des règles actuelles. | UN | نشطة استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة مدرجة في ضوء القواعد الحالية. |
20. Les comptes et la gestion financière de tous les fonds régis par les présentes règles sont soumis aux procédures de vérification intérieure et extérieure des comptes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 20 - تخضع حسابات جميع الصناديق وإداراتها المالية التي تنظمها القواعد الحالية لعملية المراجعة الداخلية والخارجية للأمم المتحدة. |
Toutefois, les règles actuelles concernant la soumission et la publication des documents excluent une telle approche. | UN | بيد أن القواعد الحالية المفروضة على عرض وإصدار الوثائق تحول دون اتباع هذا النهج. |
:: les règles actuelles établissant les normes de conduite; | UN | :: القواعد الحالية المتعلقة بمعايير السلوك |
42. Il faudrait examiner de façon plus approfondie les incidences que peuvent avoir sur les pays en développement les règles actuelles concernant les subventions. | UN | ٤٢ - وتدعو الحاجة إلى إجراء مزيد من التحليل بشأن كيفية تأثير القواعد الحالية للاعانات على البلدان النامية. |
Elles proposent donc à l'Assemblée générale d'inviter à nouveau le Secrétariat à améliorer la politique d'achat du point de vue de la rentabilité et de la transparence, notamment en réduisant le nombre des dérogations à la procédure d'adjudication, ce qui suppose de réexaminer les règles en vigueur. | UN | لذلك تقترح هذه البلدان أن تكرر الجمعية العامة طلبها إلى اﻷمانة العامة بجعل سياستها في الشراء أجدى وأوضح، وذلك بتقليل عدد الاستثناءات من العطاء التنافسي، وهذا يقتضي مراجعة القواعد الحالية. |
. On a noté également que, comme c’était souvent le cas pour les projets d’articles soumis par la Commission, le projet examiné associait les règles en vigueur du droit coutumier et des dispositions relevant du développement du droit international. | UN | وأبدي رأي آخر مفاده أن مشاريع المواد الحالية هي على نحو ما يحدث في كثير من اﻷحيان، في حالة المشاريع التي تقدمها اللجنة، مزيج من القواعد الحالية للقانون العرفي ومن أحكام تهدف إلى تطوير القانون الدولي. |
D'autres États, en revanche, estiment que les règles existantes relatives à la désignation d'objectifs sont suffisantes pour régler le problème. | UN | غير أن دولاً أخرى تعتقد أن القواعد الحالية المتعلقة بالتوجيه نحو الأهداف كافية لمعالجة هذه المشكلة. |
Toutefois ce processus n'était pas automatique et supposait que les règles existantes étaient mondiales et équitables et qu'elles tenaient compte des besoins de tous ceux qui les respectaient. | UN | إلا أن هذه العملية ليست تلقائية وتفترض مسبقا أن تكون القواعد الحالية عالمية وعادلة وأن تعكس جميع احتياجات من يتقيد بها. |
D'autres ont fait remarquer que bien qu'il existât d'ores et déjà une pratique étatique considérable, on ne saurait, dans ce domaine, se contenter d'une codification ou d'une systématisation des règles existantes, au risque de perpétuer un ordre décrié. | UN | ولاحظ آخرون أنه رغم كثرة الدول التي تمارسها فعلا، فلا يمكن القناعة فقظ بتدوين القواعد الحالية في هذا المجال أو تبويبها منهجيا، وذلك خشية العمل على استمرار نظام مستهجن. |
Se pose en outre la question du caractère approprié des règles existantes, même lorsque la gravité de la situation atteint les seuils fixés dans le droit international humanitaire. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، هناك مسألة مدى ملاءمة القواعد الحالية حتى في الحالات التي يبلغ فيها الوضع العتبات المنصوص عليها في القانون اﻹنساني الدولي. |
Cette obligation, qui est inexistante dans le règlement actuel, s'avère assez lourde et inappropriée pour le défendeur, en particulier du fait qu'il doit répondre dans les trente jours de la réception de la notification . | UN | وهذا الشرط الذي لا يوجد في القواعد الحالية سيبدو مرهقا للغاية بالنسبة للمدَّعى عليه، وخصوصا أن هذه الردود يجب أن تقدّم في غضون 30 يوما من تلقّي المدَّعى عليه للطلب. |
Le secteur UTCATF est pris en considération au vu des règles actuelles. | UN | نشطة استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة مدرجة في ضوء القواعد الحالية. |
20. Les comptes et la gestion financière de tous les fonds régis par les présentes règles sont soumis aux procédures de vérification intérieure et extérieure des comptes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 20 - تخضع حسابات جميع الصناديق وإداراتها المالية التي تنظمها القواعد الحالية لعملية المراجعة الداخلية والخارجية للأمم المتحدة. |
Il appuie la participation des organisations non gouvernementales mais se déclare satisfait des règles en vigueur. | UN | وهو يؤيد مشاركة المنظمات غير الحكومية، إلا أنه يشعر بالرضا التام بشأن القواعد الحالية. |
Le Libéria devra déterminer s'il vaut mieux à terme appliquer plus strictement la réglementation en vigueur ou la modifier. | UN | وينبغي أن تقرر ليبريا ما إذا كان الحل الطويل الأجل يتمثل في تعزيز إنفاذ القواعد الحالية أو في تعديل القواعد. |
Ce texte modifie en outre la réglementation actuelle du délit d'immigration illégale, en distinguant clairement le délit de traite des êtres humains et en adaptant les qualifications et les peines aux prescriptions issues de la directive 2002/90/CE et de la décision-cadre 2002/946/JAI. | UN | ويعدل مشروع القانون الأساسي أيضا القواعد الحالية المتعلقة بجريمة الهجرة غير القانونية، ويفصل بشكل واضح بين هذه الجريمة وبين جريمة الاتجار بالبشر ويعدّل أنواع الجرائم والجزاءات استجابة لمتطلبات الأمر التوجيهي رقم 2002/90/EC، والقرار الإطاري رقم 2002/946/JHA. |
Le Comité a en effet constaté que les règles étaient différentes d'un organisme à l'autre. | UN | وقد وجد المجلس فعلا أن القواعد الحالية تختلف من منظمة إلى أخرى. |
Conformément aux règles actuelles du MDP, les travaux du secrétariat investis dans des projets au titre du mécanisme qui n'ont pas franchi l'étape du report du cycle ne peuvent être récupérés. | UN | وفي ظل القواعد الحالية للآلية، فإن الجهد الذي استثمرته الأمانة في مشاريع لا تستكمل مرحلة الإحالة من دورة المشاريع هو جهد ضائع. |
En l'absence de règlements mieux adaptés, on applique souvent les dispositions existantes sans tenir compte de la nature particulière des activités du Département. | UN | ونتيجة لعدم وجود قواعد مناسبة، كثيرا ما تطبق القواعد الحالية بطريقة لا تأخذ في الاعتبار طابع أنشطة اﻹدارة. |
Le Bureau recommande également au Département de la gestion de revoir la réglementation actuellement applicable au recrutement de retraités des Nations Unies à titre de consultants, individuellement ou par l’intermédiaire d’une société, afin de faire respecter plus strictement le principe qui limite la rémunération pouvant être perçue par les retraités des Nations Unies. | UN | ويوصي المكتب أيضا بأن تستعرض إدارة الشؤون اﻹدارية القواعد الحالية المنظمة لتوظيف المستفيدين من المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة كخبراء استشاريين فرادى أو تابعين للشركات بغية تعزيز إنفاذ السياسة المقيدة ﻷجور متقاعدي اﻷمم المتحدة. |
Le Comité a en effet constaté que les règles actuellement en vigueur différaient considérablement d'une organisation à l'autre. | UN | وفي الواقع وجد المجلس أن القواعد الحالية تختلف كثيرا من منظمة إلى أخرى. |