ويكيبيديا

    "القواعد المشتركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • règles communes
        
    • normes communes
        
    Seules une communauté de droit et l'acceptation de règles communes peuvent fournir des fondations stables à la vie nationale et internationale. UN ولا يستطيع مجتمع أن يضع أساسا مستقرا لحياة دولية ووطنية إلا إذا قام على سيادة القانون وتقبل القواعد المشتركة.
    Un tel résultat peut être obtenu par le biais d'un fonds unique ou de plusieurs fonds, sur la base d'un ensemble minimum de règles communes. UN ويمكن تحقيق تكافؤ الفرص هذا، إما في إطار صندوق واحد أو عبر صناديق مستقلة تعمل على أساس حد أدنى من القواعد المشتركة.
    En l'occurrence, il s'agit du strict respect des règles communes et des engagements de chacun. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي احترام القواعد المشتركة وفرادى الالتزامات على نحو صارم.
    L'Organisation des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce (OMC), de même que d'autres acteurs internationaux, doivent conjuguer leurs efforts pour adopter et appliquer les règles communes nécessaires à la mobilisation des forces positives de la mondialisation. UN وعلى الأمم المتحدة، ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية وسائر النشطاء الدوليين أن يستجمعوا قواهم لاعتماد وتنفيذ القواعد المشتركة اللازمة لتسخير قوى العولمة الإيجابية.
    À cet égard : Le Maroc pourrait-il exposer dans les grandes lignes la façon dont il met en œuvre les normes communes établies par l'Organisation mondiale des douanes concernant l'établissement de rapports électroniques et la promotion de la sécurité de la chaîne d'approvisionnement? UN وفي هذا الصدد: هل بإمكان المغرب أن يعرض الخطوط الرئيسية للطريقة التي ينفذ بها القواعد المشتركة التي وضعتها منظمة الجمارك العالمية والمتعلقة بإقامة روابط إلكترونية وتعزيز أمن خطوط التموين؟
    Même le plus petit pays pouvait aujourd’hui s’adresser à l’Organisation mondiale du commerce pour défendre ses intérêts en invoquant des règles communes dont le respect pouvait être assuré. UN حتى ان أصغر البلدان تستطيع اليوم اللجوء إلى منظمة التجارة العالمية للدفاع عن مصالحها على أساس القواعد المشتركة والقابلة لﻹنفاذ.
    Même le plus petit pays pouvait aujourd’hui s’adresser à l’Organisation mondiale du commerce pour défendre ses intérêts en invoquant des règles communes dont le respect pouvait être assuré. UN حتى ان أصغر البلدان تستطيع اليوم اللجوء إلى منظمة التجارة العالمية للدفاع عن مصالحها على أساس القواعد المشتركة والقابلة لﻹنفاذ.
    Il est nécessaire de combattre cet extrémisme religieux en agissant à la fois sur ses causes et ses effets et en amenant les États à définir à son égard un minimum de règles communes de conduite et de comportement. UN ومن الضروري التصدي لهذا التطرف الديني من خلال معالجة أسبابه وآثاره على حد سواء وعن طريق حمل الدول على إيجاد حد أدنى من القواعد المشتركة للسلوك والتصرف إزاء هذا التطرف.
    41. Selon l'article 91, le tribunal des affaires sociales sera compétent pour prononcer la nullité des règles communes énoncées dans les conventions collectives contraires au droit à l'égalité. UN ١٤- وتنص المادة ١٩ على منح محكمة الشؤون الاجتماعية الاختصاص بالحكم ببطلان القواعد المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقيات الجماعية والتي تنطوي على مخالفة الحق في المساواة.
    Certaines délégations étaient d'avis, comme le Rapporteur spécial, que tous les actes unilatéraux pouvaient être couverts par certaines règles communes; elles estimaient donc qu'il importait de déterminer des règles générales qui soient universellement applicables. UN 112 - وشارك بعض الوفود الرأي الذي طرحه المقرر الخاص والقاضي بإمكانية أن تشمل بعض القواعد المشتركة جميع الأفعال الانفرادية، وأشير في هذا الصدد إلى أهمية تحديد القواعد العامة المنطبقة عالميا.
    Des règles communes pour lutter contre les pratiques et les accords anticoncurrentiels devraient être mises au point prochainement, et les organismes nationaux de la concurrence doivent adopter des mesures pour accroître la coopération dans des domaines tels que l'échange d'informations, la formation et les enquêtes conjointes. UN وينتظر أن تكتمل قريباً القواعد المشتركة لمكافحة الإجراءات المانعة للمنافسة، ويُتوقع أن تعتمد وكالات المنافسة الوطنية تدابير لتعزيز التعاون في مجالات مثل تبادل المعلومات، والتدريب، والتحريات المشتركة.
    C'est pour cette raison que l'élaboration d'une série de règles communes au titre desquelles toute la communauté internationale peut agir est extrêmement importante. UN ولهذا السبب، فإن وضع مجموعة من القواعد المشتركة التي يمكن أن يعمل المجتمع العالمي بأسره في ظلها ككيان واحد، له أهمية بالغة.
    Des règles communes pour lutter contre les pratiques et les accords anticoncurrentiels devraient être mises au point prochainement, et les organismes nationaux de la concurrence doivent adopter des mesures pour accroître la coopération dans des domaines tels que l'échange d'informations, la formation et les enquêtes conjointes. UN وينتظر أن تكتمل قريباً القواعد المشتركة لمكافحة الإجراءات المانعة للمنافسة، ويُتوقع أن تعتمد وكالات المنافسة الوطنية تدابير لتعزيز التعاون في مجالات مثل تبادل المعلومات ، والتدريب، والتحريات المشتركة.
    Des règles communes pour lutter contre les pratiques et les accords anticoncurrentiels devraient être mises au point prochainement et les organismes nationaux de la concurrence doivent adopter des mesures pour accroître la coopération dans des domaines tels que l'échange d'informations, la formation et les enquêtes conjointes. UN وينتظر أن تكتمل قريباً القواعد المشتركة لمكافحة الإجراءات المانعة للمنافسة، ويُتوقع أن تعتمد وكالات المنافسة الوطنية تدابير لتعزيز التعاون في مجالات مثل تبادل المعلومات ، والتدريب، والتحريات المشتركة.
    Autre démarche suggérée, s'il était sans doute possible de déceler certaines règles communes à tous les actes unilatéraux, il y en avait aussi qui étaient particulières à chaque catégorie d'acte unilatéral, et elles aussi devraient être étudiées par la Commission. UN وعلى جانب آخر، قيل إنه بينما قد يكون من الممكن تحديد بعض القواعد المشتركة بين جميع اﻷفعال الانفرادية، فهناك أيضا قواعد معينة تحض كل فئة من فئات الفعل الانفرادي، وينبغي أن تكون هي اﻷخرى موضوع دراسة من جانب اللجنة.
    En prenant pour base ces règles communes et obligatoires, approuvées par le Conseil fédéral de l'éducation, chaque juridiction peut y apporter les ajustements et les aménagements nécessaires pour les adapter à ses réalités socioculturelles. UN ويمكن لكل مقاطعة إحداث تغييرات في ضوء سياقها الاجتماعي - الثقافي انطلاقا من هذه القواعد المشتركة والإلزامية التي أقرها مجلس التعليم الاتحادي.
    Pour que l'ONU puisse assurer l'avènement d'un monde d'un monde de paix et de prospérité, fondé sur des règles communes acceptées par toute la communauté internationale, la réforme de l'Organisation, en particulier, du Conseil de sécurité, doit être examinée d'urgence. UN وحتى تفي الأمم المتحدة بدور تحقيق عالم سلام وازدهار قائم على القواعد المشتركة التي يتبناها المجتمع الدولي في مجموعه، يجب علينا أن نتناول على وجه السرعة إصلاح الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص مجلس الأمن، باعتباره جوهرها.
    44. On a également indiqué qu'il fallait bien faire la distinction entre les demandes émanant du débiteur et les demandes émanant des créanciers, distinction que le Guide pourrait mieux faciliter en introduisant des règles communes pour les deux puis en examinant chaque procédure séparément. UN 44- وقيل أيضا إنه يلزم التمييز بوضوح بين طلبات المدينين وطلبات الدائنين، ويمكن أن ييسر الدليل ذلك التمييز بطريقة أفضل بعرض القواعد المشتركة لنوعي الطلبات كليهما ثم مناقشة كل من الإجراءين على حدة.
    L'étude à paraître du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire, qui établit une distinction de base entre ces deux catégories de conflits armés, signale nombre de règles communes aux deux situations. UN فالدراسة الوشيكة الظهور التي ستصدر عن لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القواعد العرفية في القانون الإنساني الدولي تميز تمييزاً أساسياً بسيطاً بين المنازعات المسلحة الدولية والمنازعات المسلحة غير الدولية وتخرج بكثير من القواعد المشتركة بين الحالتين.
    Nous pensons que l'AIEA peut aider notre région à adopter un ensemble de normes communes et de pratiques optimales qui soient conformes aux normes internationales de conception des centrales nucléaires et de gestion et de mise au point des technologies nucléaires. UN ونرى أن بوسع الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تضطلع بدور مفيد في مساعدة منطقتنا على اعتماد مجموعة من القواعد المشتركة وأفضل الممارسات التي تتماشى مع المعايير الدولية لتصميم المحطات النووية لتوليد الكهرباء وإدارة التكنولوجيا النووية وتطويرها.
    Le récent (décembre 1996) Protocole du Mercosur sur la politique de la concurrence ne prendra effet que lorsqu'il aura été dûment intégré dans la législation nationale de chacun des membres; des normes communes de lutte contre les actes et les ententes anticoncurrentiels devraient être élaborées dans un délai de deux ans. UN ولا يصبح البروتوكول اﻷخير للسوق، المتعلق بسياسات المنافسة، والذي ووفق عليه في كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، ساري المفعول إلا بعد أن يتم ادماجه في النظام القانوني لكل عضو وفقا للتشريعات الوطنية، بينما يتوقع أن تستكمل القواعد المشتركة لمراقبة القوانين والاتفاقات المناهضة للمنافسة في غضون عامين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد