Dans cette attente, le Rapporteur spécial continuera à s'interroger sur les règles applicables aux déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | وإلى ذلك الحين، سوف يواصل المقرر الخاص تساؤله بشأن القواعد المطبقة على الإعلانات التفسيرية المشروطة. |
Non-respect de certaines règles applicables aux activités des agences matrimoniales | UN | عدم احترام بعض القواعد المطبقة على أنشطة مكاتب الزواج |
Elle peut prendre la forme de séminaires à l'intention de tous les membres ou de réunions d'information sur les règles applicables à des cas spécifiques à l'intention de groupes plus restreints. | UN | وقد يأخذ هذا التدريب شكل حلقات دراسية لجميع الأعضاء، أو إفادات لفرادى الفرق عن القواعد المطبقة على قضايا معينة. |
55. À la question 22, il est demandé de fournir des informations sur les progrès accomplis depuis la présentation du rapport dans l'élaboration d'une nouvelle ordonnance nationale sur les règles applicables au régime pénitentiaire et à l'exécution des peines autres que les peines d'emprisonnement. | UN | 55- وذكر المتحدث أنه طلب في السؤال 22 تقديم معلومات عن التقدم المحرز منذ تقديم التقرير في إعداد قرار وطني جديد بشأن القواعد المطبقة على نظام السجون وتنفيذ عقوبات خلاف عقوبات السجن. |
119. Les personnes handicapées privées de liberté pour avoir commis une infraction sont soumises aux mêmes règles que les autres. | UN | 119- وبالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين حرموا من حريتهم نتيجة لارتكابهم جريمة ما، تطبق نفس القواعد المطبقة على الآخرين. |
:: Loi no 2004/018 du 22 juillet 2004 fixant les règles applicables aux communes; | UN | القانون رقم 2004/18 المؤرخ 22 تموز/يوليه 2004 الذي ينص على القواعد المطبقة على الكوميونات؛ |
:: Loi no 2004/019 du 22 juillet 2004 fixant les règles applicables aux régions; | UN | القانون رقم 2004/19 المؤرخ 22 تموز/يوليه 2004 الذي يحدد القواعد المطبقة على المناطق؛ |
[2011] Étant donné que la France estime nécessaire de limiter dans le temps la possibilité pour les États de formuler des déclarations interprétatives, il n'y a pas de raisons de se distinguer ici des règles applicables aux réserves. | UN | 2 - [2011] بما أن فرنسا تعتبر أن من الضروري فرض حدود زمنية على إمكانية صوغ الدول إعلانات تفسيرية، فإنه لا داعي لتمييز هذه الحالة عن القواعد المطبقة على التحفظات. |
Elle a demandé instamment à l'Érythrée de coopérer avec la communauté internationale pour mettre fin à l'instabilité dans la sous-région, d'élaborer un plan national d'action pour la réadaptation des victimes des conflits successifs et de réviser les règles applicables aux organes de presse et aux organisations de défense des droits de l'homme. | UN | وحثت المنظمة إريتريا على التعاون مع المجتمع الدولي من أجل وضع حد لانعدام الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية وبلورة خطة عمل وطنية لرد الاعتبار إلى ضحايا النزاعات المتعاقبة وتنقيح القواعد المطبقة على الهيئات الصحفية ومنظمات حقوق الإنسان. |
Puisqu'il n'y a pas de raison, s'agissant de ce sujet, de s'écarter des règles applicables aux États, il est justifié d'utiliser les articles correspondants adoptés en 2001 sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | ونظراً لأنه لا يوجد أي سبب في التعامل مع الموضوع الحالي للابتعاد عن القواعد المطبقة على الدول، فمن المناسب الاستفادة من المواد المقابلة المعتمدة في عام 2001 بشأن مسؤولية الدولة عن الأفعال غير الجائزة دولياً. |
La possibilité d'élargir la portée d'une réserve devait donc être soumise à des conditions très strictes, à savoir les règles applicables à la formulation tardive d'une réserve. | UN | ولذلك فإن إمكانية توسيع نطاق التحفظ تخضع لشروط بالغة الصرامة، وهي القواعد المطبقة على الإبداء المتأخر. |
les règles applicables à l'expulsion des étrangers prévues dans le présent projet d'articles sont sans préjudice d'autres règles concernant l'expulsion des réfugiés et des apatrides prévues par le droit. | UN | لا تُخل القواعد المطبقة على طرد الأجانب المنصوص عليها في مشاريع المواد هذه بالقواعد الأخرى المتعلقة بطرد اللاجئين وعديمي الجنسية التي ينص عليها القانون. |
49. La PRESIDENTE rappelle que selon les règles applicables à la présentation des rapports des Etats parties, l'une des conditions est que le gouvernement soit effectivement en mesure d'établir un tel rapport. | UN | ٩٤- الرئيسة ذكرت أن القواعد المطبقة على تقديم تقارير الدول اﻷطراف، تشترط فيما تشترط أن يكون بإمكان الحكومة إعداد مثل هذا التقرير فعلاً. |
Il n'y aurait, en revanche, guère de sens à étendre aux déclarations interprétatives les règles applicables au retrait partiel des réserves. | UN | 57 - لا جدوى على الإطلاق، بالمقابل، من توسيع نطاق تطبيق القواعد المطبقة على السحب الجزئي للتحفظات ليشمل الإعلانات التفسيرية. |
Il s'ensuit inévitablement que les règles applicables au retrait des déclarations interprétatives conditionnelles sont nécessairement identiques à celles applicables aux réserves dans ces domaines, ce qui ne peut que renforcer la position des membres de la Commission qui considèrent qu'il n'y a pas lieu de consacrer de projets de directives spécifiques à ces déclarations. | UN | 55 - ويترتب على ذلك حتما أن القواعد المطبقة على سحب الإعلانات التفسيرية المشروطة تتطابق بالضرورة مع تلك المطبقة على التحفظات في هذه المجالات - وهذا يعزز موقف أعضاء اللجنة الذين يعتبرون أنه لا مجال لتكريس مشاريع مبادئ توجيهية خاصة لهذه الإعلانات. |
Le retrait d'une déclaration interprétative conditionnelle suit les règles applicables au retrait d'une réserve [énoncées dans les directives 2.5.1 à 2.5.9]. > > | UN | " يجري سحب الإعلان التفسيري المشروط وفق القواعد المطبقة على سحب التحفظات [المعرب عنها في المبادئ التوجيهية من 2-5-1 إلى 2-5-9] " . |
Aux termes de l'article 98, les suspects et autres personnes détenus pour endettement, qui demandent du travail, sont soumis aux même règles que les détenus, en ce qui concerne les modalités et conditions de travail, mais ils ne sont pas obligés de travailler. | UN | نتاج عمل المتهمين والموقوفين لدين: - المادة 98 - إن الاظناء والموقوفين بمادة دين الذين يطلبون عملاً ما يتبعون ذات القواعد المطبقة على المحكومين فيما يتعلق بتأسيس العمل ونظامه إلا انهم لا يجبرون على إجراء عمل ما. |
Les mêmes règles que pour tous les enfants s'appliquent à ceux qui désirent recevoir un enseignement dans leur langue maternelle et à ceux qui arrivent de zones déchirées par la guerre. | UN | إن نفس القواعد المطبقة على جميع اﻷطفال تطبق على اﻷطفال الراغبين في التعلم بلغتهم القومية، وكذلك على اﻷطفال الذين وفدوا من المناطق التي مزقتها الحرب. |
Les règles relatives à l'aggravation de la portée des réserves pourraient du reste être alignées sur celles applicables à la formulation tardive des réserves, adoptée par la CDI en 2001. | UN | أما قواعد التوسُّع في التحفظ فمن الممكن في الواقع أن تُكيَّف مع القواعد المطبقة على الصياغات المتأخرة التي اعتمدتها اللجنة في عام 2001. |
. Le renforcement de la coopération sur le plan de la surveillance ainsi que l’harmonisation transfrontière des normes nationales de réglementation et des règles appliquées aux différents établissements demeurent urgents. | UN | وبناء عليه، لا يزال تعزيز ترتيبات اﻹشراف التعاونية، إضافة إلى توحيد المعايير التنظيمية الوطنية عبر الحدود، واتساق القواعد المطبقة على مختلف المؤسسات يمثل أولويات عليا. |
Pour cette raison, elle est en faveur d'une harmonisation des règles applicables au trafic d'armes au moyen d'un instrument international juridiquement contraignant, tel que proposé dans le projet de résolution du Royaume-Uni et d'autres pays. | UN | ولهذا فإنها تحبذ تنسيق القواعد المطبقة على تجارة الأسلحة بصك دولي ملزم قانونا، كالمعاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة التي اقترحتها المملكة المتحدة وبلدان أخرى في مشروع القرار. |