ويكيبيديا

    "القوانين الداخلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droit interne
        
    • lois nationales
        
    • lois internes
        
    • législation interne
        
    • législation nationale
        
    • droits internes
        
    • la loi interne
        
    • droit national
        
    • législations nationales
        
    • des lois
        
    • législations internes
        
    • juridique interne
        
    Il est essentiel de réformer le droit interne, en particulier lorsque les lois nationales sont injustes. UN ويعد إصلاح القوانين المحلية عنصراً مركزياً، لا سيما متى كانت القوانين الداخلية مجحفة.
    Les traités internationaux juridiquement contraignants ont automatiquement force de loi et prévalent sur le droit interne, sauf sur la Constitution. UN ويجري تنفيذ المعاهدات الدولية الملزِمة بصورة تلقائية، وهي أقوى مفعولا من القوانين الداخلية باستثناء الدستور.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour sensibiliser les juges, les juristes et le grand public aux droits énoncés dans le Pacte et à leur applicabilité en droit interne. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتوعية القضاة والعاملين في المهن القانونية وعامة الجمهور بالحقوق المنصوص عليها في العهد وبوجوب إنفاذها في القوانين الداخلية.
    La législation adoptée récemment pour appliquer le Statut de Rome pourrait également conduire à une harmonisation accrue des lois nationales. UN كما أن التشريعات التي سنت مؤخراً لإنفاذ نظام روما الأساسي قد تزيد من تواؤم القوانين الداخلية.
    Représentante du Ministère des affaires étrangères auprès de la Cour constitutionnelle pour les questions de compatibilité des lois internes avec les conventions internationales relatives aux droits de l'homme. UN ممثلة وزارة الشؤون الخارجية لدى المحكمة الدستورية معنية بتوافق القوانين الداخلية مع الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان
    Par conséquent, le Protocole facultatif fait partie intégrante de la législation interne dès sa publication au Journal officiel. UN وبالتالي يصبح البروتوكول الاختياري جزءاً من القوانين الداخلية للعراق بمجرد نشره في الجريدة الرسمية.
    Les autres réserves pourraient être modifiées en fonction des amendements apportés à la législation nationale. UN وأشارت الى امكانية تعديل التحفظات اﻷخرى في ضوء التغييرات المجراة على القوانين الداخلية.
    Instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et transposition des traités en droit interne UN الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وإدراج المعاهدات في القوانين الداخلية
    Elle a noté avec satisfaction que le Rwanda avait retiré ses réserves aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et que ces derniers primaient le droit interne. UN ورحبت بسحب رواندا لتحفظاتها على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وبأسبقية أحكام هذه المعاهدات على القوانين الداخلية.
    Les jugements des tribunaux aident à interpréter et à appliquer le droit interne de l'Organisation. UN وتتيح الأحكام الصادرة عن المحكمتين مزيدا من التوجيهات الهامة فيما يتعلق بتفسير القوانين الداخلية وتطبيقها.
    En revanche, aucune décision n'a encore été prise concernant l'intégration dans le droit interne d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ولكن لم يتخذ حتى الآن أي قرار بشأن إدماج صكوك أخرى معنية بحقوق الإنسان في القوانين الداخلية.
    Application en droit interne philippin des dispositions énoncées dans les instruments internationaux UN تنفيذ أحكام الصكوك الدولية في القوانين الداخلية للفلبين:
    Toutefois, étant donné que ces conventions ne sont pas directement applicables, le Comité souhaiterait que l'Égypte lui fournisse des informations sur l'existence de dispositions dans le droit interne égyptien qui correspondent aux dispositions de ces conventions. UN بيد أنه، حيث أن هذه الاتفاقيات ليست ذاتية التنفيذ، سيكون من دواعي تقدير اللجنة إذا ما زودتها مصر بمعلومات عما إذا كانت هناك أحكام في القوانين الداخلية المصرية تماثل أحكام تلك الاتفاقيات.
    Là encore, les lois nationales ne peuvent pas servir de modèle, parce qu'elles sont très différentes selon les Etats. UN وفي هذه الحالة أيضا لا يمكن الرجوع إلى القوانين الداخلية للدول ﻷن ثمة فوارق كبيرة من هذه الناحية أيضا.
    En cas de conflit, les dispositions des conventions et traités internationaux prévalent puisqu'elles ont une valeur supérieure à celle des lois internes. UN وفي حالة حدوث تضارب بينهما، تكون الغلبة لأحكام المعاهدات والاتفاقية الدولية لأنها تحتل مرتبة أعلى من القوانين الداخلية.
    La question de l'effectivité de leur application se pose néanmoins quant à la suite à donner, lorsque les lois internes ne prévoient pas la réponse à donner à la violation évoquée. UN وتبرز مع هذا مسألة فعالية التطبيق، فيما يتصل بالتنفيذ، عند عدم نص القوانين الداخلية على الاستجابة للانتهاك المعني.
    Le Guide est destiné aux législateurs nationaux qui envisagent de réformer la législation interne sur les opérations garanties. UN فالدليل موجّه إلى المشرّعين الوطنيين الذين ينظرون في تعديل القوانين الداخلية المتعلقة بالمعاملات المضمونة.
    Les pharmacies, officines et autres échoppes qui dispensent des spécialités pharmaceutiques devraient respecter les prescriptions de la législation nationale et en cas de dérogation, être sanctionnées. UN وينبغي أن يمتثل الصيادلة والصيدليات ومستودعات الأدوية المسجلة لأحكام القوانين الداخلية كما ينبغي معاقبة عدم الامتثال.
    Il va de soi que les différents droits internes constituent un obstacle au commerce international dans la mesure où ils augmentent considérablement le coût des opérations pour les partenaires commerciaux. UN ومن نافلة القول أنَّ القوانين الداخلية المختلفة تشكِّل عائقاً أمام التجارة الدولية لأنها تزيد بدرجة كبيرة من تكاليف المعاملات بالنسبة إلى المشاركين في السوق.
    Aussi, faisant référence aux droits de l'homme de 1948, le peuple béninois réaffirme dans sa constitution son attachement à tous les instruments internationaux qui ont valeur supérieure à la loi interne. UN وفي معرض الإشارة لحقوق الإنسان لعام 1948 أيضا، يؤكد شعب بنن من جديد في دستوره أنه متمسك بجميع الصكوك الدولية التي تحتل مرتبة أسمى من القوانين الداخلية.
    Le droit international stipule clairement qu'il est illicite de tenir une personne responsable des agissements d'une autre; le droit national devrait refléter cela et être conforme au droit international des droits de l'homme. UN فالقانون الدولي يقضي بوضوح بأن من غير المشروع تحميل أي شخص مسؤولية تجاوزات ارتكبها شخص آخر؛ وينبغي أن تعكس القوانين الداخلية ذلك وأن تتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Si les législations nationales ne contiennent pas les dispositions requises pour punir ces infractions, les gouvernements de la région des Grands Lacs devraient être vigoureusement incités à élaborer des lois internes pour poursuivre les auteurs de telles infractions. UN وإذا كانت القوانين الوطنية لا تحتوي على اﻷحكام اللازمة للمعاقبة على هذه الجرائم فإنه يتعين حث حكومة منطقة البحيرات الكبرى بشدة على إصدار القوانين الداخلية اللازمة لمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم.
    Pour définir les éléments du viol, le Tribunal a examiné les législations internes de plusieurs États. UN وبغية تعريف أركان الاغتصاب، قامت المحكمة بفحص القوانين الداخلية لدول عديدة.
    À l'évidence, la question capitale et complexe des immunités juridictionnelles des États et de leurs biens est liée aux intérêts fondamentaux des pays et à leur ordonnancement juridique interne. UN ومن الواضح أن مسألة حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية مسألة معقدة ومتعلقة بالاهتمامات الرئيسية للدول ومجموعة القوانين الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد