Israël a conservé l’application du droit religieux dans ces domaines essentiellement pour deux raisons. | UN | وقد استبقت إسرائيل تطبيق القوانين الدينية في هذه المسائل لسببين رئيسيين. |
L'État partie a adopté la Convention sans réserve et est tenu de combattre toute notion d'inégalité entre les femmes et les hommes qui est inscrite dans les lois, le droit religieux ou privé ou les coutumes. | UN | لقد اعتمدت الدولة المقدمة للتقارير الاتفاقيةَ دون تحفظات وقد تعين عليها أن تُثني عن تبني أية فكرة من أفكار اللامساواة بين النساء والرجال، أقرتها القوانين، أو القوانين الدينية أو الخاصة، أو العُرف. |
En raison de l’application du droit religieux en matière de mariage et de divorce, il n’est célébré en Israël ni mariage civil ni mariage entre personnes appartenant à des religions différentes. | UN | نظرا لتطبيق القوانين الدينية في مسائل الزواج والطلاق لا يوجد في إسرائيل زواج مدني ولا زواج بين أشخاص من ديانتين مختلفتين. |
Elle espère aussi se rendre en Asie et au Moyen—Orient pour recueillir des informations sur la violence contre les femmes et les lois religieuses. | UN | وتأمل المقررة الخاصة أيضا أن تزور منطقتي آسيا والشرق اﻷوسط ﻹعداد تقارير عن العنف ضد المرأة وعن القوانين الدينية. |
Il s'inquiète en outre de la persistance de pratiques de polygamie et de mariage des filles avant l'âge légal, qui sont légitimées par différentes lois religieuses régissant le statut personnel. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء استمرار ممارسات تعدد الأزواج وحالات زواج الفتيات القاصرات التي تُضفى عليها الصفة الشرعية بموجب مختلف القوانين الدينية التي تنظِّم قضايا الأحوال الشخصية. |
Ils sont régis par leur lois religieuses respectives en ce qui concerne le mariage, le divorce, les successions, l'adoption, la tutelle, et le soutien familial. | UN | وتنظمهم القوانين الدينية الخاصة بكل منهم في مسائل الزواج والطلاق والوراثة والتبني والوصاية والنفقة. |
Le Comité note en outre que, comme l’État partie le reconnaît dans son rapport complémentaire, nombre de lois sont insuffisamment appliquées et que la vie des enfants est régie par des coutumes familiales et la loi religieuse plutôt que par la loi de l’État. | UN | وتلاحظ اللجنة ايضا، وهو ما اعترف به التقرير التكميلي للدولة، أنه يجري إنفاذ قوانين عديدة بشكل غير كاف، كما أن حياة معظم اﻷطفال تحكمها العادات اﻷسرية وأحكام القوانين الدينية بدلا من قوانين الدولة. |
Sur ces deux points, il conviendrait d'exercer, aux niveaux international et national, la plus forte pression possible pour faire en sorte que les règles religieuses et coutumières soient conformes aux normes universellement reconnues. | UN | وفي كلتا هاتين الحالتين ينبغي ممارسة أكبر قدر ممكن من الضغط على الصعيدين الدولي والوطني لضمان تطابق القوانين الدينية والعرفية مع المعايير الدولية المقبول بها عالمياً. |
Ils imposèrent dans toutes les zones qu'ils avaient conquises une interprétation ultraconservatrice du droit religieux et tribal, bafouant ainsi les droits des femmes et interdisant l'accès des enfants à l'éducation. | UN | وخلال حكم نظام الطالبان، لجأت الحركة في المناطق الخاضعة لسيطرتها إلى تفسير القوانين الدينية والقبلية بأكثر أشكالها محافظة، وبالتالي، هُضمت حقوق المرأة، وحرم الأطفال من التعليم. |
Mme Gnacadja demande que soit clarifiée l'apparente contradiction entre le droit religieux et les lois nationales régissant le mariage et le divorce. | UN | 46- السيدة غناكادجا طلبت إيضاحا للتناقض الظاهر بين القوانين الدينية والوطنية التي تنظم الزواج والطلاق. |
Il semble que le droit religieux joue un rôle déterminant dans la conduite de la vie des personnes en Gambie et les différentes règles sont génératrices d'une certaine discrimination à laquelle doit s'opposer le pouvoir civil. | UN | ويبدو أن القوانين الدينية تلعب دورا حاسما في تنظيم حياة الأشخاص في غامبيا. وإن مختلف القوانين أدخلت درجة من التمييز التي ينبغي أن تقاومه السلطة المدنية. |
Il appelle en particulier l’attention sur les structures religieuses qui peuvent exercer une certaine autorité étatique (par exemple. punir les personnes pour violation du droit religieux), bien qu’elles ne fassent pas formellement partie de la structure publique Ibid., p. 41. | UN | وتوجه الاهتمام بشكل خاص إلى الهيئات الدينية التي قد تتمتع بقدر من السلطة )قد يشمل سلطة معاقبة اﻷشخاص بسبب انتهاك القوانين الدينية( دون أن تكون بالضرورة جزءا رسميا من الهيكل الحكومي للدولة)١٣(. |
702. Les mariages qui sont interdits ou invalides au regard du droit religieux sont malgré tout reconnus s’ils ont été célébrés en dehors d’Israël, dans la mesure où ils l’ont été conformément à la législation du pays où le mariage a eu lieu. | UN | 702- على أن الزواج الذي يكون محظورا أو غير صحيح بموجب القوانين الدينية يكون معترفا به إذا أُجري خارج إسرائيل ما دام قد عُقد وفقا لقوانين بلد الزواج. |
Lorsque Israël a adhéré à divers traités relatifs aux droits de l’homme, la structure constitutionnelle d’Israël, qui est fondée sur des normes civiles et religieuses régies par le droit religieux des individus, a obligé le Gouvernement israélien à formuler des réserves reflétant l’applicabilité de ce droit religieux au regard de certaines dispositions des traités. | UN | فعند انضمام إسرائيل إلى شتى معاهدات حقوق اﻹنسان، اقتضى هيكلها الدستوري، القائم على المعايير المدنية والدينية الخاضعة للقانون الديني للفرد، أن تبدي الحكومة اﻹسرائيلية تحفظات تعكس سريان تلك القوانين الدينية تجاه بعض أحكام تلك المعاهدات. |
Vu que dans la pratique, les charias ne sont pas toujours interprétées ou appliquées de façon identique, la communauté internationale des femmes devrait s'efforcer de trouver un consensus pour une interprétation progressiste de ces lois religieuses. | UN | فبما أن الشريعة في مجال الممارسة الواقعية لا تفسَّر أو تنفَّذ دائما بنفس الأسلوب، فإن على مجتمع المرأة الدولي أن يحاول التوصل إلى توافق للآراء بشأن تفسير تقدمي لتلك القوانين الدينية. |
Il n'indique rien sur la mise en œuvre des < < lois personnelles > > , y compris des lois religieuses. | UN | فالتقرير لا يذكر شيئاً عن تنفيذ قوانين الأحوال الشخصية بما في ذلك القوانين الدينية. |
À son avis, les diverses lois religieuses et coutumières régissant le mariage et le divorce devraient être subordonnées au droit civil et aux dispositions de la Convention. | UN | وهي ترى مختلف القوانين الدينية والعرفية التي تنظم الزواج والطلاق يجب إخضاعها للقانون المدني ولأحكام الاتفاقية. |
Elle se dit également préoccupée par les nombreuses contradictions entre les lois religieuses et le droit national dans certains domaines tels que le mariage, le divorce et l'adoption. | UN | وهي أيضا قلقة إزاء التناقضات العديدة بين القوانين الدينية والقانون الوطني في مجالات مثل الزواج والطلاق والتبني. |
Bien avant l'élaboration de documents internationaux y relatifs, la dignité humaine, dans ses différentes dimensions, se trouvait au centre des préoccupations des lois religieuses. | UN | وقبل وقت طويل من صياغة الوثائق الدولية، كانت الكرامة الإنسانية بأبعادها المختلفة في صميم عناية القوانين الدينية. |
Le succès de ce mélange de lois religieuses et de lois coutumières dépend aussi en grande partie de l'attitude du clergé local. | UN | كما يعتمد نجاح هذا الخليط من القوانين الدينية والعرفية إلى حد كبير على اتجاهات رجال الدين المحليين. |
Le Comité note en outre que, comme l'Etat partie le reconnaît dans son rapport complémentaire, nombre de lois sont insuffisamment appliquées et que la vie des enfants est régie par des coutumes familiales et la loi religieuse plutôt que par la loi de l'Etat. | UN | وتلاحظ اللجنة ايضا، وهو ما اعترف به التقرير التكميلي للدولة، أنه يجري إنفاذ قوانين عديدة بشكل غير كاف، كما أن حياة معظم اﻷطفال تحكمها العادات اﻷسرية وأحكام القوانين الدينية بدلا من قوانين الدولة. |
Une telle approche mériterait d'être examinée plus attentivement dans les pays où il existe une pléthore de lois coutumières, et il conviendrait de s'attacher à faire en sorte que, dans les prochaines décennies, les règles religieuses et coutumières et les normes internationalement reconnues soient mises en concordance. | UN | وينبغي استكشاف هذه النهوج بمزيد من التفصيل في مختلف المجتمعات التي يسود فيها هذا القدر الكبير من القوانين التقليدية، كما ينبغي بذل محاولة مدروسة لضمان تطابق القوانين الدينية والعرفية مع المعايير الدولية على مدى العقود القليلة المقبلة. |