Nauru avait signé la majorité d'entre eux et une bonne part des obligations législatives en découlant trouvait déjà leur expression dans les lois en vigueur. | UN | وقد وقّعت ناورو على أكثريتها ويتجلى الكثير من الالتزامات التشريعية بالفعل في القوانين القائمة. |
La seconde est de revoir les lois en vigueur et d'intégrer les dispositions de l'instrument international en question dans la législation. | UN | والطريقة الثانية، استعراض القوانين القائمة ذات الصلة وإدماج أحكام المعاهدة الدولية في القوانين المحلية القائمة. |
Il importe également de s'assurer que les tribunaux appliquent les lois existantes. | UN | ومن المهم أيضا ضمان متابعة المحاكم لإنفاذ القوانين القائمة. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée était consciente de la nécessité de réviser les lois existantes pour lutter contre ces phénomènes, qui se développaient rapidement. | UN | واعترفت بابوا غينيا الجديدة بضرورة استعراض القوانين القائمة لمعالجة تلك الظواهر سريعة التطور. |
Elle a pour mandat d'émettre des recommandations en vue de la révision des lois existantes, de l'adoption de nouvelles lois et de la formulation de politiques. | UN | فولايتها هي إصدار توصيات لمراجعة القوانين القائمة واعتماد قوانين جديدة وصياغة السياسات. |
Cette cohérence est essentielle à la fois pour la législation en vigueur et pour les lois futures. | UN | ولا غنى عن هذا الاتساق في القوانين القائمة وتلك التي ستسَن في المستقبل. |
Veuillez donner des réponses pour chacun des alinéas, avec une description des clauses pertinentes ou des lois en vigueur ou proposées qui assurent cette application. | UN | ويرجى تقديم أجوبة بشأن كل فقرة فرعية، مع وصف البنود ذات الصلة أو القوانين القائمة أو المقترحة التي تكفل الامتثال. |
L'intervenant a ajouté que le réel défi concernait, de manière générale, l'application de la législation existante et le renforcement des capacités des professionnels travaillant avec les enfants. | UN | وأضاف قائلاً إن التحدي الحقيقي يتمثل إجمالاً في تطبيق القوانين القائمة وبناء قدرة المهنيين العاملين مع الأطفال. |
Plutôt que d'élaborer une législation type, on peut aussi modifier les lois en vigueur afin de permettre à différents types d'institutions de proposer des services aux pauvres. | UN | وسيكون البديل لإعداد تشريع نموذجي تعديل القوانين القائمة لتسمح لأنواع المؤسسات المختلفة بتقديم خدماتها للفقراء. |
Ensemble, nous devons protéger les victimes, mettre en œuvre dans leur intégralité les lois en vigueur, relatives à la traite et traduire les trafiquants en justice. | UN | ويجب علينا معا أن نحمي الضحايا وأن ننفذ بصورة كاملة القوانين القائمة لمكافحة الاتجار ومحاكمة المتجرين. |
Pour toutes ces raisons, les lois en vigueur au Chili permettent de donner effet par la voie administrative aux mesures imposées par le Conseil de sécurité. | UN | لذا، ففي ظل القوانين القائمة في شيلي، يمكن اللجوء إلى إجراءات إدارية في تنفيذ التدابير المفروضة من جانب مجلس الأمن. |
les lois existantes doivent toutefois être interprétées conformément au droit international, qu'il s'agisse de droit coutumier ou d'accords internationaux. | UN | ومع ذلك، يجب تفسير القوانين القائمة وفقاً للقانون الدولي، سواء القانون العرفي أو الاتفاقات الدولية. |
Toutes les lois existantes qui contredisent les dispositions de cette partie sont nulles et non avenues. | UN | وتكون كل القوانين القائمة التي تتنافى مع أحكام هذا الجزء، باطلة بقدر تنافيها مع هذه الأحكام. |
Plusieurs participants ont souligné la nécessité de mettre pleinement en œuvre les lois existantes et de veiller à leur stricte application. | UN | وشدد العديد من المشاركين على ضرورة تنفيذ القوانين القائمة بشكل كامل، وشددوا على أهمية إنفاذها بفعالية. |
Elle espérait que la loi sur l'égalité des sexes serait bientôt promulguée et appelait de ses vœux une application plus stricte des lois existantes. | UN | وأعربت عن الأمل في سن قانون المساواة بين الجنسين قريباً، وشجعت على تطبيق القوانين القائمة بصرامة أكبر. |
La plupart des lois existantes ne sont pas explicitement discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ومعظم القوانين القائمة لا تميز صراحة ضد المرأة. |
Ce texte facilite la fourniture d'une assistance législative et l'adoption, par les États Membres, d'une nouvelle législation ou l'examen et la modification des lois existantes. | UN | وييسر القانون النموذجي توفير المساعدة التشريعية واعتماد الدول الأعضاء لتشريعات جديدة وتنقيح وتعديل القوانين القائمة. |
Les États devraient par conséquent revoir la législation en vigueur pour faciliter l'accès au financement. | UN | ولذلك ينبغي للدول أن تعيد النظر في القوانين القائمة لتسهيل الحصول على التمويل. |
Il est important que ces codes soient clairs et accessibles et qu'il n'y ait pas de contradiction entre eux, ni avec la législation en vigueur. | UN | ومن الأهمية بمكان اتسام هذه القوانين بالصراحة وبسهولة الاطلاع عليها، وكفالة الانسجام في ما بين هذه القوانين، فضلا عن انسجامها مع القوانين القائمة. |
La plupart des lois en vigueur ne sont pas explicitement discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | معظم القوانين القائمة لا تميز صراحةً ضد المرأة. |
Elles peuvent conduire à la modification des lois en vigueur ou à l'élaboration de nouvelles lois. | UN | وقد تؤدي الإصلاحات إلى تعديل القوانين القائمة كما قد يلزم أيضاً وضع قوانين جديدة. |
Un an après cette date en effet, seules 10 nouvelles lois ont été promulguées, portant amendement de la législation existante. | UN | وبعد سنة من إجراء الانتخابات، لم تتمكن الجمعية البرلمانية إلا من إصدار عشرة قوانين وتعديل بعض القوانين القائمة. |
Il n'est guère utile de réaffirmer le droit existant dans des domaines où les normes juridiques sont déjà suffisantes et claires. | UN | وليست هناك جدوى من إعادة ذكر القوانين القائمة في المجالات التي تعتبر فيها القواعد القانونية واضحة وكافية. |
En vertu des lois actuelles, toute autre personne ou entité détenant des armes est en infraction et sera poursuivie en justice. | UN | وأي شخص أو كيان آخر يتجر بالأسلحة يعد جانيا ويلاحق قضائيا بموجب القوانين القائمة. |
60. On a également examiné en détail la question de l'application du droit en vigueur et mis l'accent sur un certain nombre de moyens permettant d'encourager cette application. | UN | ٦٠ - وأولي أيضا اهتمام شديد لتنفيذ القوانين القائمة. وتم التشديد على عدد من الوسائل لتشجيع التنفيـذ السليم. |
Au Kenya, par exemple, l'expérience Safaricom utilise un mélange de lois existantes et modifiées ainsi que de nouvelles lois pour fournir un cadre réglementaire approprié. | UN | ففي كينيا، على سبيل المثال، تشمل تجربة شركة الاتصالات ' سفاريكوم` مزيجاً من القوانين القائمة والمعدلة والقوانين الجديدة لتوفير إطار تنظيمي مناسب. |
À cet effet, différents textes de loi existants ont été amendés en même temps qu'était adoptée la loi sur les partenariats enregistrés. | UN | ولهذا الغرض، عدلت مختلف القوانين القائمة في نفس الوقت الذي كان يوضع فيه قانون الشراكات المسجلة. |
Au Népal, le Gouvernement avait créé un ministère de la femme et du bien-être social, pour donner suite à la Conférence internationale sur la population et le développement et à la Conférence mondiale sur les femmes; il avait également chargé une équipe spéciale d'experts juridiques de faire des recommandations sur les modifications qu'il conviendrait d'apporter aux textes en vigueur qui désavantageaient les femmes. | UN | كما أنشأت أيضا فرقة عمل من خبراء قانونيين لكي تتقدم بتوصيات بشأن إدخال تغييرات ملائمة على القوانين القائمة التي تميز ضد المرأة. |