ويكيبيديا

    "القوانين المنطبقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lois applicables
        
    • la législation applicable
        
    • fait des législations applicables
        
    • droit ouvertes
        
    • règles applicables
        
    Il rappelle que les lois applicables ne sont pas conformes aux normes internationales et, en particulier, aux prescriptions de l'article 7 du Pacte. UN ويشير إلى أن القوانين المنطبقة لا تتفق مع المعايير الدولية وخاصة مع متطلبات المادة 7 من العهد.
    Dans la période faisant l'objet du rapport, ni les lois applicables n'ont été amendées, ni de nouvelles lois n'ont été adoptées. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم يتم تعديل القوانين المنطبقة ولم يتم سن قوانين جديدة.
    Les lois applicables en dans ces collectivités ne font aucune place à une quelconque discrimination entre hommes et femmes. UN ولا تتضمن القوانين المنطبقة في تلك الجماعات أي تمييز بين النساء والرجال.
    Concernant les droits de l'enfant, l'État tenait pleinement compte des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans l'évaluation de la législation applicable et l'adoption de nouvelles lois. UN وفيما يتعلق بحقوق الطفل، فقد روعيت بالكامل أحكام اتفاقية حقوق الطفل عند تقييم القوانين المنطبقة واعتماد التشريعات الجديدة.
    c) Types de griefs et voies de droit ouvertes UN (ج) أنواع التظلمات ومجموعات القوانين المنطبقة
    Ce film fait apparaître les différentes formes de violences dont sont victimes les femmes ainsi que les règles applicables pour la saisine du tribunal en vue d'obtenir une réparation adéquate et la sanction de l'auteur. UN ويظهر الشريط الأشكال المختلفة لأعمال العنف التي تكون النساء ضحيتها وكذلك القوانين المنطبقة للتظلم لدى المحاكم من أجل الحصول على تعويض مناسب ولمعاقبة المذنب.
    Le meilleur moyen pour cela, inévitable dans le cas de la Yougoslavie, est nécessairement la création d'une cour pénale internationale permanente assortie d'une juridiction établie et d'un ensemble bien défini de lois applicables. UN وإن النهج المخصص الذي لا يمكن تفاديه في حالة يوغوسلافيا، يوضح ضرورة إقامة محكمة جنائية دولية دائمة تنشأ لها ولاية وتوضع لها مجموعة محددة من القوانين المنطبقة.
    Cette mesure comble les lacunes des lois applicables sur l'emploi des enfants car elle permet d'assurer un degré important de protection contre l'exploitation. UN ومن أهم اختصاصاتها مكافحة الاستخدام غير المشروع للأحداث، وهي تمثل الحلقة المفقودة بين القوانين المنطبقة بالنسبة لاستخدام الأطفال إذ تمثل حلقة وقائية هامة لمنع الاستغلال.
    Sur ce point, il a été dit qu'à l'égard de l'intermédiaire, ces titres devaient être traités en tant que titres non intermédiés et que les droits de l'intermédiaire devaient être déterminés en vertu des lois applicables aux titres non intermédiés. UN وفي هذا الخصوص، أشير إلى أنَّ تلك الأوراق المالية ينبغي أن تُعامَل، فيما يخصُّ الوسيط، على أنها أوراق مالية غير مودعة لدى وسيط، وينبغي أن تُحدَّد حقوق الوسيط بمقتضى القوانين المنطبقة على الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط.
    Le Comité invite l'État partie à procéder à des enquêtes sur le non-respect des droits des travailleurs migrants, et à poursuivre et à sanctionner les employeurs qui ne les respectent pas; il l'invite aussi à s'assurer que les lois applicables prévoient bien la protection voulue des travailleurs migrants. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إجراء تحقيق فعلي مع أرباب العمل المسؤولين عن انتهاكات حقوق العمال المهاجرين ومقاضاتهم ومحاكمتهم، والتأكد من أن القوانين المنطبقة تتيح حماية مناسبة للعمال المهاجرين.
    Le Comité invite l'État partie à procéder à des enquêtes sur le non-respect des droits des travailleurs migrants, et à poursuivre et à sanctionner les employeurs qui ne les respectent pas; il l'invite aussi à s'assurer que les lois applicables prévoient bien la protection voulue des travailleurs migrants. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إجراء تحقيق فعلي مع أرباب العمل المسؤولين عن انتهاكات حقوق العمال المهاجرين ومقاضاتهم ومحاكمتهم، والتأكد من أن القوانين المنطبقة تتيح حماية مناسبة للعمال المهاجرين.
    Cette approche est semblable à celle adoptée par la Commission vis-à-vis des lois applicables à tous les autres types d'avoirs - notamment les actifs intangibles. UN وهذا يعبّر عن النهج الذي اتخذته اللجنة تجاه القوانين المنطبقة على جميع الأنواع الأخرى من الموجودات، مثل الموجودات غير الملموسة.
    On a souligné que la clause de renonciation était de nature différente, et qu'il serait utile de donner des orientations aux parties sur l'effet de cette clause et son interaction avec les lois applicables. UN وأشير إلى أن بيان التنازل له طابع مختلف وأن من المفيد تقديم بعض التوجيهات للأطراف عن أثر ذلك البيان وتفاعله مع القوانين المنطبقة.
    4.1 L'Office exerce tous les pouvoirs expressément conférés par le présent règlement et les autres lois applicables et les pouvoirs accessoires qui sont raisonnablement nécessaires pour exercer les pouvoirs ainsi conférés. UN السلطات العامة 4-1 تمارس الهيئة جميع السلطات التي تخولها على وجه التحديد هذه القاعدة التنظيمية وسائر القوانين المنطبقة وتمارس السلطات الفرعية اللازمة منطقيا لمزاولة هذه السلطات المخولة.
    291. Tout en se félicitant des progrès notables accomplis dans le cadre de la réforme législative en Chine continentale, le Comité s'inquiète de ce que les lois applicables aux enfants ne soient pas toutes pleinement conformes à la Convention. UN 291- ترحب اللجنة بما تحقق من تقدم هام في مجال الإصلاح التشريعي في الصين القارية، وتشعر مع ذلك بالقلق لأن القوانين المنطبقة على الأطفال لا تتوافق جميعاً توافقاً تاماً مع أحكام الاتفاقية.
    Même en l’absence de catégorie spécifique, des distinctions non fondées sur une qualification juridique formelle telle que décrite ci-dessus semblent être faites comme si la notion d’infraction grave était officiellement reconnue dans la législation applicable: UN ومع أنه قد لا توجد أحكام محددة لتصنيف الجرائم على أنها جرائم خطيرة في اطار القانون الوطني فيبدو أن التمييز الذي لا يستند الى أي توصيف قانوني رسمي، على النحو المبين أعلاه، يمارس كما لو كان مفهوم الجرم الخطير معترفا به رسميا في القوانين المنطبقة:
    Au cours de la période considérée, l'Institut a organisé des programmes de formation sur la législation applicable et la séparation des compétences aux niveaux municipal et central, et sur la parité entre les sexes, à l'exercice de l'autorité à l'intention de plus de 100 fonctionnaires du Kosovo d'origine albanaise et serbe. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظم معهد الإدارة المدنية برامج تدريبية في مجالي " القوانين المنطبقة والفصل بين الصلاحيات البلدية والمركزية " . و " نوع الجنس والقيادة " ، لما يزيد عن 100 موظف مدني من ألبان وصرب كوسوفو.
    Dans ce contexte, il demande si la législation applicable couvre également les travailleurs indépendants, les employés à domicile et le personnel domestique. UN وفي هذا السياق، استفسرت اللجنة عما إذا كانت القوانين المنطبقة تشمل على قدم المساواة من يعملون لحسابهم الخاص ومن يعملون في بيوتهم والعمال المنزليين(18).
    c) Types de grief et voies de droit ouvertes UN (ج) أنواع التظلمات ومجموعات القوانين المنطبقة
    Les règles applicables aux chefs d'entreprises agricoles américaines souhaitant se rendre à Cuba ont certes été assouplies par une autorisation générale mais affaiblies par l'obligation qui leur est faite de fournir certaines informations et de ne pas dépasser, pendant leur séjour à Cuba, un niveau maximum de dépenses journalières qui jusqu'alors ne faisaient pas l'objet d'un contrôle strict. UN وفي الحقيقة فقد خُففت، بواسطة إصدار رخصة عامة، القوانين المنطبقة على أرباب الشركات الزراعية الأمريكية الذين يودون التوجّه إلى كوبا، ولكن أُضعف تأثيرها بواسطة فرض قيامهم بتقديم معلومات معيّنة عن رحلتهم وتحديد المبلغ الذي يمكن أن ينفقوه يوميا أثناء إقامتهم في كوبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد