ويكيبيديا

    "القوانين الموجودة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les lois existantes
        
    • lois en vigueur
        
    • des lois existantes
        
    • législation existante
        
    • la législation actuelle
        
    • loi existants
        
    • les législations en vigueur
        
    On a fait observer que diverses approches pouvaient être sanctionnées par les lois existantes. UN وأُشير إلى أن من الجائز أن تتّبع القوانين الموجودة نهوجا متباينة.
    On s'est dit préoccupé aussi par l'impact éventuel du projet d'article sur les lois existantes sur l'erreur. UN وأعرب أيضا عن قلق إزاء ما يحتمل أن يترتب على مشروع المادة من أثر في القوانين الموجودة المتعلقة بالخطأ.
    Les individus dont les droits ont été bafoués peuvent demander réparation auprès du judiciaire conformément aux lois en vigueur. UN وبإمكان اﻷفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا اﻹنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة.
    Les lois en vigueur seront appliquées et un cadre législatif précis sera établi pour protéger les femmes dans leurs droits à hériter de biens fonciers et apparentés. UN وسيتم إنفاذ القوانين الموجودة حاليا ووضع إطار تشريعي واضح لحماية حقوق المرأة في وراثة الأرض والموارد القائمة على الأرض.
    L'adoption de nouvelles lois, ainsi que l'amendement et l'application des lois existantes permettraient d'améliorer cette situation. UN وأردف قائلا إن هذه الحال ستتحسن مع مرور الوقت عن طريق صياغة قوانين جديدة وتعديل القوانين الموجودة وتنفيذها.
    Des stratégies complémentaires, visant la presse et utilisant des campagnes de sensibilisation, la réforme de la législation, des services de conseil et de rééducation, et une action de création de capacités et de prise de conscience dans la police, la magistrature et la fonction publique devraient permettre d'assurer l'application appropriée de la législation existante. UN ومن الاستراتيجيات التكميلية، استخدام وسائط الإعلام، وحملات التوعية، والإصلاح التشريعي، وخدمات المشورة والتأهيل، وبناء القدرات، وتوعية الشرطة والقضاة وغيرهم من الموظفين الرسميين لكفالة إنفاذ القوانين الموجودة.
    En outre, après l'adoption ces dernières années d'une longue série de mesures juridiques en faveur de la famille, Saint-Marin élabore une nouvelle législation portant sur les adoptions internationales et la protection des enfants afin de compléter et de mettre à jour la législation actuelle. UN وفضلا عن ذلك، وبعد اعتماد سلسلة طويلة من التدابير القانونية في السنوات الأخيرة دعما للأسرة، تقوم سان مارينو بوضع قوانين جديدة بشأن التبني الدولي وحماية الأطفال وذلك لتكميل القوانين الموجودة وتحديثها.
    Les participants ont souligné la nécessité d'appliquer plus efficacement les lois existantes et d'allouer davantage de ressources à la lutte contre ce problème. UN وقال إن المشاركون قد شددوا على ضرورة تنفيذ القوانين الموجودة بفعالية أكبر. وعلى زيادة الموارد المخصصة لمكافحة المشكلة.
    Appliquer les lois existantes sur la violence sexiste, dont la violence domestique, la discrimination, l'exploitation sexuelle et la traite des êtres humains UN :: إنفاذ القوانين الموجودة بشأن العنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك العنف المنزلي، والتمييز والاستغلال الجنسي والدعارة والاتجار بالبشر؛
    Le Ministère et les parties concernées ont lancé plusieurs campagnes et organisé des ateliers visant à faire connaître les lois existantes relatives à l'égalité des sexes. UN ولقد شنت الوزارة والأطراف المعنية حملات عديدة ونظمت حلقات تدريبية بغية اطلاع الناس على القوانين الموجودة بشأن المساواة بين الجنسين.
    16. Il a été estimé qu'il était nécessaire d'examiner dans les meilleurs délais les lois existantes afin de faire face à l'évolution continue des infractions fondées sur le sexe. UN 16- وشدد المتكلمون على وجوب استعراض القوانين الموجودة في الوقت المناسب من أجل مواكبة التطور المستمر للجرائم الجنسانية.
    Cependant, il se peut qu'une disposition générale autorisant la constitution d'une telle sûreté sans le consentement de la partie débitrice de la prestation soit incompatible avec les lois existantes. UN بيد أن وجود حكم جامع يسمح لذلك الطرف بأن ينشئ حقا ضمانيا من هذا القبيل دون موافقة الطرف الذي يتعين عليه أداء تلك الخدمات قد يتضارب مع القوانين الموجودة.
    Le Secrétariat a été prié de rédiger un texte décrivant les différentes solutions retenues dans les lois existantes sur la question et les avantages et inconvénients de ces solutions. UN وطُلب إلى الأمانة أن تعدّ نصاً ترد فيه معلومات عن مختلف النهوج المتّبعة في القوانين الموجودة التي تعالج هذه المسألة ويأخذ في الاعتبار مزايا تلك النهوج وعيوبها.
    Les particuliers peuvent demander réparation auprès de l'appareil judiciaire conformément aux lois en vigueur. UN وبإمكان الأفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا الإنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة.
    De surcroît, alors que la Jamaïque a ratifié la Convention en 1981, elle se devait d'adopter des textes de loi interdisant formellement la discrimination, ainsi que le requiert l'article 2 de la Convention, ou de modifier quelques lois en vigueur qui étaient discriminatoires. UN فضلا عن ذلك، بالرغم من أن جامايكا قد صادقت على الاتفاقية في عام 1981 إلا أنها لم تعتمد بعد تشريعا يحظر التمييز بوضوح كما هو مطلوب بموجب المادة 2 من الاتفاقية أو تغيير بعض القوانين الموجودة المميزة.
    Divers organismes peuvent procéder à l'examen des lois en vigueur, par exemple, l'Assemblée nationale, le Gouvernement, le système judiciaire et les organisations de la société civile. UN يمكن لمختلف الوكالات، كالجمعية الوطنية والحكومة والقضاء ومنظمات المجتمع المدني أن تبدأ باستعراض القوانين الموجودة.
    Il lui demande d'adopter des règlements portant application des lois existantes sur le droit des femmes à l'avortement thérapeutique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع نُظما لتنفيذ القوانين الموجودة بشأن حق المرأة البوليفية في الإجهاض لأسباب علاجية.
    Le Bhoutan a salué l'adoption de nouvelles lois et la réforme des lois existantes. UN 76- وأشادت بوتان باعتماد تشريعات جديدة وبإصلاح القوانين الموجودة.
    Il lui demande d'adopter des règlements portant application des lois existantes sur le droit des femmes à l'avortement thérapeutique. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على أن تضع نُظما لتنفيذ القوانين الموجودة بشأن حق المرأة البوليفية في الإجهاض لأسباب علاجية.
    Dans sa réponse, le Gouvernement a fait valoir que la tâche du Comité pour la défense des droits des Same était d'examiner la législation existante dans les zones d'implantation des Same, de façon générale. UN 18 - وكان رد الحكومة أن مهمة لجنة حقوق شعب ' ' السامي`` تتمثل في استعراض القوانين الموجودة في مناطق استيطان شعب ' ' السامي`` بوجه عام.
    La loi contre le terrorisme et le projet de loi contre le blanchiment de capitaux, qui ont été soumis au Parlement, résultent d'une révision des textes de loi existants. UN وقانون مكافحة الإرهاب، ومشروع قانون مكافحة غسل الأموال الذي قُدم إلى البرلمان هما نتيجتان لعملية استعراض القوانين الموجودة.
    Elles avaient pour mérite, d'une part, de codifier les normes existantes et, d'autre part, de viser à développer les législations en vigueur. UN وتتمثل القيمة الرئيسية لهذه المبادئ التوجيهية في أنها تُقنﱢن جزئيا المعايير الموجودة وتستهدف كذلك بصفة عامة تطوير القوانين الموجودة أو تعزيزها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد