En conséquence, les tribunaux nationaux, au lieu de se référer directement au Pacte, invoquent les lois nationales qui donnent effet à ses dispositions. | UN | ومن ثم فإن المحاكمة الوطنية تستند عموما إلى القوانين الوطنية التي تنفذ أحكام العهد، بدلا من الإحالة إلى العهد مباشرة. |
Préoccupée par les problèmes posés par les lois nationales qui ont des effets extraterritoriaux, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء المشاكل التي تطرحها القوانين الوطنية التي لها آثار تتجاوز إقليم الدولة، |
65. Si, dans certains États, des lois nationales reconnaissent les peuples autochtones et leurs droits, ces lois restent lettre morte. | UN | 65- وفي بعض الدول، لا تطبق عملياً هذه القوانين الوطنية التي تعترف بالفعل بالشعوب الأصلية وبحقوقهم. |
En cas d'incompatibilité, les accords internationaux ratifiés légalement prévalent sur les lois nationales. | UN | وللاتفاقات الدولية المصدق عليها بقوانين الأولوية على القوانين الوطنية التي لا تتفق معها. |
30. Les présentes Directives s'appliquent sans préjudice des dispositions des instruments internationaux ou des législations nationales qui garantissent la jouissance de l'ensemble des droits de l'homme en cas d'expulsion forcée. | UN | ٠٣- لا تخل اﻷحكام الواردة في إطار هذه المبادئ التوجيهية بأحكام أي من الصكوك الدولية أو القوانين الوطنية التي تكفل التمتع بجميع حقوق اﻹنسان فيما يتصل بممارسة عمليات اﻹخلاء القسري. |
Ces législations devraient comporter des dispositions prévoyant l'application de la Convention de Bâle chaque fois qu'il y a mouvement transfrontière, ce qui arrive fréquemment dans le cas des équipements informatiques en fin de vie et des résidus. | UN | وتشمل هذه القوانين، القوانين الوطنية التي تنفذ اتفاقية بازل حيثما يكون هناك نقل عبر الحدود، كما هو الحال غالباً فيما يتعلق بمعدات حاسوبية هالكة والمخلفات. |
Un instrument international ratifié conformément à la législation prime les lois nationales qui ne sont pas compatibles avec lui. | UN | وبالتالي تكون للاتفاق الدولي الذي يُصدَّق عليه بموجب القانون الغلبة على القوانين الوطنية التي لا تتفق معه. |
iv) Les lois nationales qui assurent à la population civile diverses formes de protection; | UN | `4` القوانين الوطنية التي تنص على مجموعة واسعة من سبل حماية السكان المدنيين؛ |
Nous continuons d'être opposés à l'application extraterritoriale de lois nationales qui viseraient à dresser des barrières artificielles aux échanges commerciaux, rejetant ainsi le principe d'égalité souveraine des États. | UN | ونحن لا نزال نعارض تطبيق القوانين الوطنية التي تتجاوز حدود الدول، اﻷمر الذي من شأنه أن يضع عقبات اصطناعية أمام التجارة وينكر على الدول المساواة في السيادة بينها. |
C'est une occasion de mettre en conformité toutes les lois nationales qui ne sont pas conformes aux engagements internationaux ou régionaux pris par le pays. | UN | وهذه فرصة سانحـة سيتم من خلالها مواءمة جميع القوانين الوطنية التي لا تتفق مع التزامات البلد على الصعيد الدولي أو الإقليمي حتى تتفق مع تلك الالتزامات. |
49. Les lois nationales qui mettent les membres des forces de l'ordre soudanaises à l'abri de poursuites pénales contribuent également au climat d'impunité qui règne au Soudan. | UN | 49- كما تسهم القوانين الوطنية التي توفر للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في السودان حماية فعلية من الإجراءات الجنائية في إحداث مناخ من الإفلات من العقوبة في البلد. |
La loi de 1990 sur les traités dispose explicitement que les traités internationaux auxquels le Népal est partie l'emportent sur les lois nationales qui leur sont contraires. | UN | وينص قانون المعاهدات لعام 1990 صراحة على ترجيح المعاهدات الدولية التي تكون نيبال طرفا فيها على القوانين الوطنية التي لا تتسق معها. |
À cette occasion, des parlementaires de l'Angola, de la Chine et du Pakistan ont partagé l'expérience qu'ils ont acquise dans l'adoption des lois nationales réglementant l'utilisation, le transport et le transfert de technologies et de matières nucléaires conformément aux normes internationales. | UN | ففي تلك المناسبة، تبادل أعضاء برلمان من أنغولا والصين وباكستان خبراتهم في اعتماد القوانين الوطنية التي تنظم استخدام التكنولوجيات والمواد النووية ونقلها وتحويلها وفقا للمعايير الدولية. |
Il a été convenu que le Gouvernement d'union nationale et le Gouvernement du Sud-Soudan prendraient des mesures pour accélérer l'application des lois nationales interdisant l'enrôlement des enfants et mobiliser les ressources nécessaires à l'exécution des programmes de réadaptation, de protection et de réintégration. | UN | وتم الاتفاق على أن تسارع حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان على تسريع إعمال القوانين الوطنية التي تحظر تجنيد الأطفال وتوفير الموارد الضرورية لتنفيذ برامج التعافي والحماية وإعادة الإدماج. |
Il est important également que des lois nationales sur la répression des infractions graves du droit international humanitaire, le traitement des prisonniers de guerre et la protection des civils soient adoptées. | UN | وتكتسي القوانين الوطنية التي تتعلق بمعاقبة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، ومعاملة أسرى الحرب وحماية المدنيين، أهمية أيضاً. |
La Convention couvre trois thèmes principaux : l'harmonisation des législations nationales qui définissent les infractions, la définition des procédures d'enquêtes et de poursuites judiciaires afin de relever le défi posé par les réseaux mondiaux et l'établissement d'un système de coopération internationale efficace et rapide. | UN | وتغطي الاتفاقية ثلاثة مواضيع رئيسية هي المواءمة بين القوانين الوطنية التي تحدد الجرائم، وتعريف إجراءات التحقيق والمحاكمة المناسبة للتعامل مع الشبكات العالمية، وإقامة نظام سريع وفعال للتعاون الدولي. |
Ces législations devraient comporter des dispositions prévoyant l'application de la Convention de Bâle chaque fois qu'il y a mouvement transfrontière, ce qui arrive fréquemment dans le cas des équipements informatiques en fin de vie et des résidus. | UN | وتشمل هذه القوانين، القوانين الوطنية التي تنفذ اتفاقية بازل حيثما يكون هناك نقل عبر الحدود، كما هو الحال غالباً فيما يتعلق بمعدات حاسوبية هالكة والمخلفات. |
Un certain nombre de lois nationales contredisent directement les traités auxquels le Népal est partie. | UN | كما أشارت إلى وجود عدد من القوانين الوطنية التي تتعارض تعارضاً مباشراً مع المعاهدات التي انضمت إليها نيبال. |
Le Gouvernement mexicain réaffirme sa ferme opposition aux lois nationales qu'on prétend appliquer de manière extraterritoriale à des pays tiers, en contravention du droit international. | UN | وتكرر حكومة المكسيك موقفها الثابت ضد القوانين الوطنية التي تفرض على البلدان الأخرى وتنتهك القانون الدولي. |
Un État s'est inquiété de la législation nationale promulguée par un autre, qu'il considère comme un exemple de mesure de contrainte unilatérale qui constitue une violation du droit international. | UN | وأعربت إحدى الدول عن قلقها حيال أحد القوانين الوطنية التي تطبقها دولة أخرى، واعتبرتها مثالا للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد التي تشكّل انتهاكا للقانون الدولي. |
Le Comité se félicite que la Constitution stipule que les instruments internationaux ratifiés par la Bulgarie font partie intégrante de la législation nationale et priment sur les dispositions de cette dernière qui pourraient leur être contraires. | UN | ٥٥٤ - وترحب اللجنة بنص الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها بلغاريا تشكل جزءا من القوانين الوطنية للبلد وتتمتع باﻷسبقية على قواعد القوانين الوطنية التي تتعارض معها. |
La détermination de la nationalité n'en reste pas moins une question qui touche à la souveraineté de l'État, et les lois internes qui régissent l'acquisition et la détermination de la nationalité varient d'un pays à l'autre. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي عدم تجاهل أن تقرير الجنسية مازال مسألة تمس سيادة الدولة، وأن القوانين الوطنية التي تنظم اكتساب وتحديد الجنسية تختلف من بلد إلى آخر. |