Les femmes handicapées bénéficient des lois et mesures que l'État cubain a mises en place pour favoriser leur autonomisation. | UN | وتستفيد النساء ذوات الإعاقة من القوانين والتدابير التي سنتها الدولة في كوبا عموما لتمكين المرأة في البلد. |
Donner des précisions sur les lois et mesures adoptées ou envisagées pour prévenir et réprimer la traite et l'exploitation de la prostitution conformément à l'article 6 de la Convention. | UN | ويُرجى تقديم تفاصيل عن القوانين والتدابير المعتمدة أو التي يُزمع اعتمادها لمنع الاتجار بالنساء واستغلالهن في البغاء والمعاقبة على ذلك، وفقاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
lois et mesures de prévention et de répression contre l'exploitation de la prostitution | UN | القوانين والتدابير المتخذة لمنع استغلال البغاء والمعاقبة عليه |
Le Zimbabwe a toujours préconisé l'abrogation des lois et des mesures imposées unilatéralement contre des États Membres. | UN | وناصرت زمبابوي باستمرار إلغاء القوانين والتدابير التي طبقت ويجري تطبيقها على أساس انفرادي ضد الدول الأعضاء. |
Un certain nombre de lois et de mesures d'application importantes, telles que celles concernant la délimitation des frontières de provinces futures, l'instauration d'un mécanisme de redistribution des recettes entre les provinces et la refonte de l'administration publique, demeuraient en suspens. | UN | ولم يتم بعد إصدار عدد من القوانين والتدابير الهامة، من قبيل تلك المتعلقة بتحديد حدود المقاطعات في المستقبل، وإنشاء آلية لإعادة توزيع الإيرادات بين المقاطعات، وإعادة تنظيم الإدارة العامة. |
Le Comité prie l'État partie de faire figurer dans son troisième rapport périodique des informations détaillées sur les lois et les mesures adoptées à l'égard des malades mentaux, en particulier sur le nombre de malades mentaux hospitalisés, les services disponibles et les garanties juridiques instituées pour protéger les patients. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إفادة كاملة في تقريرها الدوري الثالث عن القوانين والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالمصابين بأمراض عقلية، ولا سيما عن عدد الذين تلقوا علاجاً في المشفى، وعن المرافق الصحية المتاحة والضمانات القانونية لحماية المرضى. |
L'Australie est d'avis que ces lois et ces mesures ne peuvent être justifiées sur la base des principes du droit international et de l'entente entre États. | UN | وترى استراليا أن هذه القوانين والتدابير لا مبرر لها في ظل القانون الدولي والمجاملة الدولية. |
Veuillez donner des précisions sur l'application concrète de ces lois et mesures dans tout le pays pendant la période considérée, notamment sur l'état d'avancement du projet de loi relatif à la modification du Code civil turc. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن تنفيذ هذه القوانين والتدابير تنفيذا فعالا في البلد بأسره أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
De l'avis de l'Australie, ces lois et mesures ne sont nullement justifiées par les principes du droit et de la courtoisie internationaux. | UN | واستراليا ترى أن تلك القوانين والتدابير ليس لها ما يبررها وفقا لمبادئ القانون الدولي وأصول التعامل الدولي. |
L'Australie pense que de telles lois et mesures ne peuvent être justifiées en se basant sur les principes du droit international et de la courtoisie entre États. | UN | وفي رأي استراليا، أن هذه القوانين والتدابير تخالف مبادئ القانون الدولي وحسن المعاملة بين الـدول. |
Garantir la mise en œuvre systématique du programme d'action nationale et de toutes les lois et mesures relatives à la violence à l'égard des femmes. | UN | ضمان التنفيذ المنهجي لبرنامج العمل الوطني وجميع القوانين والتدابير المتعلقة بالعنف ضد المرأة |
Le Lesotho aura besoin d'une assistance technique considérable pour pouvoir appliquer les lois et mesures envisagées. | UN | سيلزم قدر كبير من المساعدات التقنية لتنفيذ القوانين والتدابير المرتآة تنفيذا فعالا. |
Cette législation était pleinement conforme aux dispositions de la Convention et la représentante a recensé les diverses lois et mesures qui garantissaient l'égalité des droits entre l'homme et la femme conformément à ces dispositions. | UN | وأوضحت أن القانون الكرواتي يتوافق تماما مع أحكام الاتفاقية، وبينت مختلف القوانين والتدابير السارية في كرواتيا الضامنة لتساوي الحقوق اﻹنسانية المقررة للرجل وللمرأة، على نحو ما تقضي به تلك اﻷحكام. |
Cette législation était pleinement conforme aux dispositions de la Convention et la représentante a recensé les diverses lois et mesures qui garantissaient l'égalité des droits entre l'homme et la femme conformément à ces dispositions. | UN | وأوضحت أن القانون الكرواتي يتوافق تماما مع أحكام الاتفاقية، وبينت مختلف القوانين والتدابير السارية في كرواتيا الضامنة لتساوي الحقوق اﻹنسانية المقررة للرجل وللمرأة، على نحو ما تقضي به تلك اﻷحكام. |
Ces lois et mesures contreviennent aux principes généralement acceptés du droit international. | UN | إن تلك القوانين والتدابير تتناقض مع مبادئ القانون الدولي المقبـــولة بشكل عام. |
Le Belize rejette l'application extraterritoriale des lois et des mesures. | UN | وترفض بليز تطبيق القوانين والتدابير التي تتجاوز آثارها حدود الإقليم الوطني. |
Il subsiste cependant des craintes quant au non-respect des lois et des mesures prises dans le cadre de la lutte contre la torture, comme en témoigne le nombre des plaintes reçues à ce propos. | UN | ويبقى الخوف قائماً من عدم احترام القوانين والتدابير المتخذة في سياق مكافحة الإرهاب كما يظهره عدد الشكايات الواردة في هذا الشأن. |
L'amendement note que ces types de lois et de mesures avaient pour raison d'être des préoccupations légitimes concernant le manque persistant de démocratie et de liberté politique à Cuba. | UN | ويشير التعديل إلى أن هذه القوانين والتدابير كانت بدوافع شواغل مشروعة إزاء استمرار غياب الديمقراطية والحرية السياسية في كوبا. |
À cet égard, nous réaffirmons notre opposition la plus énergique à l'application de lois et de mesures contraires au droit international telles que la loi Helms-Burton et engageons le Gouvernement des États-Unis d'Amérique à mettre un terme à l'application de cette dernière. | UN | ونعيد في هذا الصدد تأكيد رفضنا القاطع لتنفيذ القوانين والتدابير المنافية للقانون الدولي مثل قانون هلمز - بورتون ونحث حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على وقف تنفيذه. |
Les Cubains ont été, pendant 40 ans, soumis à un blocus, agressés, calomniés systématiquement mais aussi critiqués et condamnés plus d’une fois pour les lois et les mesures qu’ils ont dû adopter afin de se défendre. | UN | لم ينفك الكوبيون، طيلة ٤٠ سنة، يعانون من الحصار، والاعتداءات والثلب، وقد تم أكثر من مرة انتقادهم وإدانتهم بسبب القوانين والتدابير التي اضطروا إلى اعتمادها للدفاع عن أنفسهم. |
19. Nombreuses sont les lois et les mesures d'ordre administratif qui, directement ou indirectement, donnent effet à diverses dispositions de la Constitution pakistanaise relatives aux conventions internationales auxquelles le Pakistan est partie. | UN | 19- هناك عدد كبير من القوانين والتدابير الإدارية التي تُعمِل، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، أحكاماً مختلفة من دستور باكستان المتعلقة باتفاقيات دولية تكون باكستان طرفاً فيها. |
De l'avis de l'Australie, ces lois et ces mesures ne sont pas justifiées par les principes du droit international et de la courtoisie entre les nations. | UN | وترى استراليا أن هذه القوانين والتدابير لا تبررها مبادئ القانون الدولي والمجاملة الدولية. |
La résolution demande à nouveau instamment aux États qui continuent d'appliquer des lois ou mesures de ce type de prendre les dispositions qui s'imposent pour les abroger ou pour en annuler l'effet. | UN | ويحث القرار مرة أخرى الدول التي لديها مثل هذه القوانين والتدابير ولا تزال تطبقها على أن تتخذ الخطوات الضرورية لإلغائها أو إبطالها. |
Le Bélarus a fait état des mesures législatives et autres prises pour lutter contre la traite des personnes, dont la création d'une équipe nationale spécialement affectée à cette tâche et la mise en œuvre d'un programme consacré à la traite des enfants. | UN | وأشارت بيلاروس إلى القوانين والتدابير المتخذة لمكافحة الاتجار غير المشروع، ومن ذلك إنشاء فرقة عمل وطنية للتصدي لهذه المسألة ووضع برنامج بشأن الاتجار غير المشروع بالأطفال. |