ويكيبيديا

    "القوانين والمؤسسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lois et institutions
        
    • des lois et des institutions
        
    • les lois et les institutions
        
    • législation et des institutions
        
    • lois et d'institutions
        
    • la législation et les institutions
        
    • ordre et les institutions
        
    • des législations et institutions
        
    Ils ont également démontré que les lois et institutions n'ont plus de sens en l'absence de la vigilance et, dans certaines circonstances, de l'agitation militante d'une population bien informée. UN ودللوا أيضا على أن القوانين والمؤسسات تصبح عقيمة في غياب اليقظة، أو النشاط النضالي لقواعد شعبية واعية في بعض الظروف.
    Toutefois, elles ont débouché sur un résultat qui était acceptable pour les Afghans et respectait les lois et institutions afghanes. UN إلا أنها أسفرت في نهاية المطاف عن نتيجة مقبولة بالنسبة للشعب الأفغاني، واحترمت القوانين والمؤسسات في أفغانستان.
    Cela est d'autant plus important que le rapport parle surtout des lois et des institutions, qui sont excellentes, mais peu de la réalité des faits. UN وأضاف أن ذلك من اﻷهمية بمكان حيث أن التقرير يتناول خاصة القوانين والمؤسسات التي تعتبر ممتازة وأنه قلﱠما يعالج واقع اﻷحوال.
    À l'évidence, nous avons besoin d'une plus grande participation du secteur privé et pour cela, il faut des lois et des institutions protégeant les droits patrimoniaux, encourageant l'ouverture, améliorant la gouvernance financière et renforçant les marchés de capitaux. UN ومن الواضح أننا بحاجة إلى مزيد من مشاركة القطاع الخاص. كما تلزمنا القوانين والمؤسسات التي تحمي حقوق الملكية وتشجع الانفتاح وتحسّن الإدارة المالية وتعزز الأسواق الرأسمالية.
    Affirmer et faire reconnaître par l'opinion publique, dans les lois et les institutions, la fonction sociale primordiale de la mère. UN تأكيد الوظيفة الاجتماعية الأساسية التي تضطلع بها الأم وتعريف الرأي العام بها في القوانين والمؤسسات.
    Les déficiences chroniques de la législation et des institutions ont également créé un vide dans le dispositif de protection et un contexte favorable aux violations des droits. UN وقد أدى العجز المتواصل في القوانين والمؤسسات أيضاً إلى ترسيخ الفراغ الموجود في مجال الحماية وإلى تهيئة بيئة موائمة لانتهاك الحقوق.
    Dans le domaine des droits de l’homme, par contre, les obligations sont des obligations de résultat, puisqu’elles ne prescrivent pas exactement comment les droits doivent être respectés, et elles concordent avec toutes sortes de lois et d’institutions. UN أما الالتزامات في ميدان حقوق اﻹنسان فتنطوي، من ناحية أخرى، على التزامات بنتيجة، ﻷنها لا تبين بدقة كيفية احترام الحقوق ذات الصلة، وﻷنها تتسق مع طائفة متنوعة من القوانين والمؤسسات.
    En coopération avec la société civile et les gouvernements, au Canada et ailleurs, le Centre élabore des programmes destinés à renforcer la législation et les institutions démocratiques, particulièrement dans les pays en développement, et leur apporte son appui. UN وبالتعاون مع المجتمع المدني والحكومات في كندا وفي الخارج، يبتدر المركز ويدعم البرامج الرامية إلى تعزيز القوانين والمؤسسات الديمقراطية ولا سيما في البلدان النامية.
    Une coopération étroite entre les forces de l'ordre et les institutions judiciaires est sans aucun doute essentielle; les programmes régionaux d'Europe centrale ont également été d'un grand secours pour les institutions nationales dans la lutte contre le trafic de drogues. UN وذكر أن التعاون الوثيق بين الوكالات الوطنية ﻹنفاذ القوانين والمؤسسات القضائية هو أمر له أهمية أساسية من غير شك، كما أن البرامج اﻹقليمية في أوروبا الوسطى ساعدت هي أيضا المؤسسات الوطنية مساعدة كبيرة في مكافحة اﻹتجار بالمخدرات.
    64. La délégation de Trinité-et-Tobago appuie les travaux sur la modernisation des législations et institutions internes visant à permettre aux États de faire face aux risques que pose l'insolvabilité des personnes physiques. UN 64 - وقال إن وفده يؤيد العمل على تحديث القوانين والمؤسسات المحلية لتمكين السلطات القضائية من التعامل مع المخاطر الكامنة وراء إعسار الأشخاص الطبيعيين.
    Aggravant encore les choses, les lois et institutions coloniales que certains nouveaux États ont héritées avaient été conçues pour exploiter les divisions locales et non les supprimer. UN وضاعف من التحدي أن إطار القوانين والمؤسسات الاستعمارية الذي ورثته بعض الدول الجديدة قد خُطط لاستغلال الانقسامات المحلية، لا للتغلب عليها.
    Il importe cependant de noter que le fait de citer des dispositions spécifiques de textes ou de modèles institutionnels nationaux ne signifie pas que ces lois et institutions sont d'une manière générale considérées comme des pratiques optimales pour protéger les droits de l'homme dans le contexte de la lutte antiterroriste. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن ذِكر أحكام محددة من قوانين وطنية أو نماذج مؤسسية لا يدل ضمنياً على تأييد تام لتلك القوانين والمؤسسات كممارسة فضلى في حماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب.
    Le renforcement des lois et institutions nationales devrait être considéré comme complémentaire, d'autant plus que le Protocole facultatif prescrit l'épuisement des voies de recours interne avant qu'une plainte ne puisse être introduite dans le cadre du Protocole facultatif. UN وينبغي أن ينظر إلى تعزيز القوانين والمؤسسات الوطنية باعتباره وسيلة مكملة، وخصوصا لأن البروتوكول الاختياري يتطلب استنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل إحالة أي قضية بموجب البروتوكول الاختياري.
    En gros, il s'agit de faire en sorte que les États disposent des lois et institutions nécessaires pour empêcher la circulation illicite des armes et qu'ils aient les moyens juridiques et la volonté politique de traduire les contrevenants en justice. UN وتحتاج الدول، أساسا، إلى القوانين والمؤسسات اللازمة لمنع التدفق غير المشروع لهذه الأسلحة، وإلى قوة القانون والإرادة السياسية لمحاسبة المخالفين.
    Principe 38. Réforme des lois et des institutions contribuant à l'impunité UN المبدأ 38- إصلاح القوانين والمؤسسات التي تسهم في الإفلات من العقاب ديباجة
    PRINCIPE 38. RÉFORME des lois et des institutions CONTRIBUANT À L'IMPUNITÉ UN المادة 38- إصلاح القوانين والمؤسسات التي تسهم في الإفلات من العقاب
    Elle a fait observer que l'examen de la situation des droits de l'homme en Érythrée avait été l'occasion d'en apprendre davantage au sujet des efforts déployés par ce pays pour créer des lois et des institutions destinés à promouvoir les droits de l'homme et a demandé instamment à l'Érythrée de poursuivre ses efforts. UN وقالت المملكة العربية السعودية إن استعراض الحالة فرصة لمعرفة الجهود المبذولة في سبيل تطوير القوانين والمؤسسات الكفيلة بتعزيز حقوق الإنسان. وحثت المملكة العربية السعودية إريتريا على مواصلة تلك الجهود.
    qu'il y ait double emploi avec les lois et les institutions existantes; UN :: ازدواج القوانين والمؤسسات الوطنية الحالية؛
    Les droits de l'homme et les libertés fondamentales doivent être protégées par les lois et les institutions. UN ويجب أن تحمي القوانين والمؤسسات حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Il constate que les lois et les institutions ont été largement modifiées mais il souligne qu'il importe également que les normes soient appliquées, ce qui suppose en particulier une volonté politique de la part du pouvoir et des membres du gouvernement. UN وهو يلاحظ أن القوانين والمؤسسات تعدلت كثيراً ولكنه أكد على أن من المهم أيضاً أن تطبق القواعد، مما يفترض فيه بوجه خاص وجود إرادة سياسية من جانب السلطة وأعضاء الحكومة.
    b) Renforcement de la législation et des institutions des États, afin qu'ils soient mieux à même d'honorer leurs obligations et d'atteindre leurs buts, cibles et objectifs prioritaires dans le domaine de l'environnement UN (ب) تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها البيئية وتحقيق أهدافها وأهدافها الفرعية وغاياتها البيئية ذات الأولوية عن طريق تعزيز القوانين والمؤسسات
    b) Renforcement de la législation et des institutions afin que les États soient mieux à même d'honorer leurs obligations et d'atteindre leurs buts, cibles et objectifs prioritaires dans le domaine de l'environnement UN (ب) تعزيز قدرة الدول على تنفيذ التزاماتها البيئية وتحقيق غاياتها وأهدافها ومقاصدها البيئية ذات الأولوية عن طريق تعزيز القوانين والمؤسسات
    Le territoire dispose toutefois d’un large éventail de lois et d’institutions protégeant certains droits fondamentaux. UN ٤١ - وفيما عدا ذلك، فإن باﻹقليم ثلة واسعة من القوانين والمؤسسات التي تهدف إلى حماية بعض حقوق اﻹنسان، ويرد وصفها أدناه.
    En collaboration avec le Programme régional pour l'environnement du Pacifique Sud, le PNUE s'emploie à renforcer les capacités nationales des petits États insulaires en développement du Pacifique Sud en ce qui concerne la législation et les institutions se rapportant à l'environnement. UN اتخاذ إجراءات مختلفة، بالتعاون مع البرنامج البيئي اﻹقليمــي لجنــوب المحيط الهادئ، تهدف الى تعزيز القدرات الوطنية للدول الجزرية الصغيرة النامية في جنوب المحيط الهادئ في ميدان القوانين والمؤسسات البيئية.
    d) Les forces de l'ordre et les institutions nationales des droits de l'homme devaient faire l'objet d'une attention privilégiée en la matière; UN (د) ثمة ضرورة للتركيز على توعية موظفي إنفاذ القوانين والمؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان؛
    Produits prévus pendant l'exercice biennal aux fins de la réalisation escomptée b) : Les Etats sont mieux à même de s'acquitter de leurs obligations en matière d'environnement et d'atteindre leurs buts et objectifs prioritaires dans ce domaine au moyen du renforcement des législations et institutions UN النواتج المقررة لفترة السنتين سعياً إلى تحقيق الإنجاز المتوقع (ب): تحسين قدرة الدول على تنفيذ التزاماتها البيئية وتحقيق أهدافها وغاياتها ومقاصدها البيئية ذات الأولوية بتعزيز القوانين والمؤسسات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد