L'équilibre du pouvoir politique et économique a radicalement changé dans le monde actuel. | UN | وقد تغير ميزان القوة السياسية والاقتصادية في عالم اليوم تغييرا جذريا. |
L'histoire nous a constamment appris que le pouvoir politique et économique est provisoire. | UN | ويعلمنا التاريخ باستمرار أن القوة السياسية والاقتصادية ذات طبيعة عابرة. |
Lorsque le pouvoir politique ou le pouvoir financier s'emparent de la science et des savants, l'esprit scientifique disparaît en étant mis au service du pouvoir et de l'argent. | UN | وعندما تهيمن القوة السياسية أو قوة المال على العلم والعلماء، تختفي الروح العلمية إذ توظف لخدمة السلطة والمال. |
C'est à cette seule condition que les décisions prises ici gagneront en force politique, en efficacité et en acceptation. | UN | وعندئذ فقط ستكتسب المناقشات الدائرة هنا القوة السياسية والفعالية والقبول. |
Le Front islamique national restait l'unique force politique influente. | UN | وظلت الجبهة الوطنية الإسلامية القوة السياسية المؤثرة الوحيدة. |
Le projet avait pour but de donner un poids politique aux femmes dans dix partis politiques représentés à l'Assemblée. | UN | وكان الهدف من المشروع هو توفير القوة السياسية للمرأة في عشرة أحزاب سياسية ممثلة في الجمعية. |
Si la consolidation des pouvoirs politiques et sa justification sont mondiales, les ressources à la base de tout pouvoir sont locales. | UN | ويمكن أن يكون تعزيز القوة السياسية وأساسها المنطقي عالميا، إلا أن الموارد، التي هي أساس أي سلطة، محلية. |
la puissance politique se paie au prix fort. | Open Subtitles | هذا هو الثمن الذى تدفعه مقابل القوة السياسية. |
Cette situation nécessitait une enquête sur les raisons du recul des femmes dans la participation au pouvoir politique. | UN | ودعا ذلك إلى تقصي أسباب تخفيض القوة السياسية للمرأة. |
Pourtant, Cuba révolutionnaire a montré qu'il était possible de se rendre véritablement indépendant de l'impérialisme des États-Unis en saisissant le pouvoir politique et en commençant une révolution socialiste. | UN | ومع ذلك، فقد وضحت كوبا الثورية أنه من المستطاع كسب الاستقلال الحقيقي عن امبريالية الولايات المتحدة عن طريق الأخذ بزمام القوة السياسية والقيام بثورة اشتراكية. |
Par conséquent, la concentration du pouvoir politique et économique doit être modifiée pour rétablir l'équilibre en faveur des intérêts des pays en développement. | UN | ولهذا، فإنه يجب تحويل تركيز القوة السياسية والاقتصادية لتعديل التوازن لصالح البلدان النامية. |
La question est délicate et épineuse et repose au coeur des relations internationales et au centre même de la structure du pouvoir politique mondial. | UN | فالموضوع دقيق وحساس ويقع في صميم العلاقات الدولية والهيكل العالمي لاعتبارات القوة السياسية. |
Dans aucun pays les femmes n’ont exactement le même pouvoir politique et économique que les hommes. | UN | ولا يوجد بلد واحد في العالم تتساوى فيه النساء بصورة كاملة مع الرجال في القوة السياسية أو الاقتصادية. |
Pour doter l'ONU d'un pouvoir politique de décision réel, il est impératif que le Conseil de sécurité soit à l'image du monde. | UN | وبغية إعطاء اﻷمم المتحدة القوة السياسية لاتخاذ القرار الحقيقي، يجب على مجلس اﻷمن أن يمثل العالم كما هو اليوم تمثيلا أصيلا. |
Union socialiste congolaise, qui fait partie de la force politique de l'opposition intérieure | UN | الاتحاد الاشتراكي الكونغولي، الذي يندرج في إطار القوة السياسية للمعارضة الداخلية |
Comme d'autres délégations, nous estimons que ce progrès sur le désarmement nucléaire est décisif pour maintenir la force politique et la vitalité du TNP. | UN | ونحن، كالآخرين, نرى أن إحراز تقدم في نزع السلاح النووي أمر حيوي لاستمرار القوة السياسية لمعاهدة عدم الانتشار وحيويتها. |
Union socialiste congolaise, qui fait partie de la force politique de l’opposition intérieure | UN | الاتحاد الاشتراكي الكونغولي، الذي يندرج في إطار القوة السياسية للمعارضة الداخلية |
La diplomatie préventive et le recours ultérieur à la force politique et militaire ne doivent pas s'appliquer uniquement aux pays moins favorisés et aux peuples vulnérables. | UN | والدبلوماسية الوقائية وما يتبعها من استخدام القوة السياسية والعسكرية لا يمكن ممارستها ضد الدول الصغرى والشعوب المستضعفة فقـط. |
Cette structure a permis aux organes subsidiaires d'établir des identités séparées, d'exercer un pouvoir indépendant et de puiser une force politique dans leurs propres bases de pouvoir intergouvernementales. | UN | وأرسى هذا التشكيل اﻷساس للهيئات الفرعية كي تتخذ هويات منفصلة وتمارس سلطة مستقلة وتستمد القوة السياسية من قواعد سلطتها الحكومية الدولية. |
Elle réduirait ainsi le risque de guerre nucléaire et affaiblirait la force politique d'une menace explicite ou implicite de lancement d'une telle guerre. | UN | ومن ثم، من شأن هذه المعاهدة أن تقلل من خطر الحرب النووية وتضعف القوة السياسية للتهديدات الصريحة أو الضمنية للشروع في مثل هذه الحرب. |
Comme d'autres États, l'Australie considère qu'il est vital de prendre des dispositions équilibrées et progressives en direction du désarmement nucléaire pour préserver le poids politique et la vitalité du TNP. | UN | وترى استراليا، مثل غيرها، أن الخطوات المتوازنة والتدريجية نحو نزع السلاح النووي أمر حيوي لاستمرار القوة السياسية للمعاهدة وفعاليتها. |
Il est toutefois peu probable que cette protection disparaisse complètement en raison du poids politique des petites entreprises et de la sympathie que porte le public " aux petites gens " qui y travaillent. | UN | إلا أن من غير المرجح إلغاء هذه الحماية كلية، وذلك بسبب القوة السياسية التي يتمتع بها قطاع الصناعات الصغير وتعاطف الجمهور مع " الصغار " في هذا القطاع. |
2. La mondialisation donne naissance à des blocs économiques puissants et à une concentration des pouvoirs politiques et économiques qui transcendent les frontières nationales et régionales. | UN | ٢- واستطرد قائلا ان العولمة بدأت تتسبب في ظهور كتل اقتصادية قوية، وفي تركز القوة السياسية والاقتصادية التي تتجاوز الحدود الوطنية والاقليمية. |
la puissance politique, économique et technologique est concentrée dans les pays riches, qui représentent 20 % de la population mondiale, alors que des millions de personnes dans les pays en développement sont marginalisées et continuent de vivre dans la pauvreté absolue et de mauvaises conditions de santé. | UN | فالبلدان الثرية التي لا يتجاوز عدد سكانها 20 في المائة من سكان العالم، تحتكر القوة السياسية والاقتصادية والتكنولوجية، بينما يُعاني الملايين، في العالم النامي التهميش، ويواصلون العيش في فقر مدقع ويعانون سوء الأحوال الصحية. |