La reconnaissance de cette finalité a contribué au renouveau de l'universalité des droits de l'homme et confère à ceux-ci la force morale et juridique d'un impératif catégorique et une légitimité incontestable. | UN | والاعتراف بهذا الهدف أسهم بدوره في بعث فكرة عالمية حقوق الانسان، وأعطى هذه الحقوق القوة المعنوية والقانونية لحقيقة حتمية قاطعة لا يمكن الطعن بشرعيتها. |
Notre élection a donné aux musulmanes du monde entier la force morale d'affirmer qu'il est socialement correct pour la femme de travailler et de suivre notre exemple de femmes et de mères qui travaillent. | UN | إن انتخابنا يعطي للنساء في كافة أنحاء العالم الاسلامي القوة المعنوية ليعلن أن من السليم اجتماعيا أن تخرج المرأة للعمل، وأن تقتفي أثرنا كنساء عاملات وكأمهات عاملات. |
La Société des Nations n'a pas réussi à maintenir la paix et la sécurité, mais la force morale de l'opinion publique, formée aujourd'hui rapidement par des communications pratiquement instantanées, a un potentiel énorme. | UN | لقد فشلت عصبة اﻷمم في الحفاظ على السلم واﻷمن، بيد أن القوة المعنوية للرأى العام، الذي يتشكل اﻵن بسرعة بفضل سرعة الاتصالات التي تكاد أن تصبح فورية، أصبحت قوة تكمن فيها امكانية هائلة. |
Du fait des extraordinaires progrès technologiques, de la croissance sans précédent et des initiatives économiques exceptionnelles qui ont caractérisé le siècle qui touche à sa fin, le nouveau millénaire exigera encore plus de force morale et de bonne gouvernance. | UN | وبقدر ما قدم هذا القرن من إنجازات تكنولوجية رائعة ومبادرات اقتصادية ونمو فإن اﻷلفية الجديدة تتطلب المزيد من القوة المعنوية والقيادة الشعبية. |
Aucun État n'a l'autorité morale ou le pouvoir de juger de la situation des droits de l'homme dans un autre pays. | UN | فلا تملك أية دولة السلطة أو القوة المعنوية للتعبير عن حالة حقوق الإنسان في أية دولة أخرى. |
Une chose cependant me semble claire : le monde a plus que jamais besoin de la force morale des principes des Nations Unies pour le guider. | UN | ولكن أعتقد بأن هناك شيئا واحدا لا ريب فيه. فالعالم يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى هداية القوة المعنوية لمبادئ اﻷمم المتحدة. |
Notre élection a donné aux musulmanes du monde entier la force morale d'affirmer qu'il est socialement correct pour la femme de travailler et de suivre notre exemple de femmes et de mères qui travaillent. | UN | إن انتخابنا يعطي للنساء في كافة أنحاء العالم الاسلامي القوة المعنوية ليعلن أن من السليم اجتماعيا أن تخرج المرأة للعمل، وأن تقتفي أثرنا كنساء عاملات وكأمهات عاملات. |
J'exhorte cet organe, qui représente la force morale collective de tous les États Membres, à faire tout ce qui est en son pouvoir pour éliminer la menace du terrorisme. | UN | وأنا أحث هذه الهيئة، التي تمثل بصورة جماعية القوة المعنوية لجميع الدول الأعضاء على بذل كل ما في وسعها لتصفية تهديد الإرهاب. |
Durant plus de six décennies, les Nations Unies ont cherché à être la force morale et juridique qui fasse en sorte que le dialogue, la coopération et la solidarité remplacent l'oppression, les armes, la faim, l'inculture, la misère et l'injustice. | UN | وطوال أكثر من ستة عقود، سعت الأمم المتحدة إلى أن تكون القوة المعنوية والقانونية التي تكفل أن يحل الحوار والتعاون والتضامن محل الاضطهاد، والأسلحة، والمجاعة، والجهل، والبؤس والظلم. |
L'objectif principal de la règle du droit est de remplacer la force matérielle des armes par la force morale de la loi. | UN | 68 - وأضاف أن الهدف الرئيسي لسيادة القانون يكمن في إحلال القوة المعنوية للقانون محل القوة المادية للسلاح. |
On a observé chez ces manifestants la force morale de non-violence qui a éclairé le monde de Delhi à Varsovie et de Selma à l'Afrique du Sud, et nous avons compris que le changement frappait aux portes de l'Égypte et du monde arabe. | UN | ورأينا في أولئك المحتجين القوة المعنوية لنبذ العنف الذي أشعل العالم من دلهي إلى وارسو، ومن سِلمى إلى جنوب أفريقيا، وكنا نعرف أن التغيير قد جاء إلى مصر والعالم العربي. |
Grâce à ces ressources, nous avons contribué à éviter les guerres de l'Amérique centrale dans les années 80, et grâce à la force morale d'un pays sans armée qui croit aux solutions négociées conformément à l'état de droit, notre Président a pu servir de médiateur dans le conflit du Honduras. | UN | وبتلك الموارد، تمكّنّا من تجنب الحروب التي نشبت في أمريكا الوسطى في الثمانينات، وبفضل القوة المعنوية لدولة غير مسلحة وتؤمن بالحلول التفاوضية وفقا لسيادة القانون، استطاع رئيسنا القيام بأعمال الوساطة في صراع هندوراس. |
Nous avons su, le 1er mars de cette année, lorsque nous avons suspendu la Libye du Conseil des droits de l'homme, imposer la force morale des Nations Unies aux yeux du monde entier. | UN | في 1 آذار/مارس 2011، عندما جمدنا عضوية ليبيا في مجلس حقوق الإنسان، فإننا فرضنا القوة المعنوية للأمم المتحدة أمام أنظار العالم كله. |
«Nous dépendons surtout et principalement d'une grande force, la force morale de l'opinion publique du monde — les influences purificatrices et clarificatrices et contraignantes de la publicité.» | UN | " نعتمد أساسا وقبل كل شيء على قوة كبرى هي القوة المعنوية للرأى العام العالمي - أي على التأثير المطهر والمصفى والمُلِح للنشر على المﻷ " . |
La religion, les croyances, les traditions et les coutumes sont des sources de force morale et d'inspiration pour le peuple soudanais. | UN | 20 - يستمد الشعب السوداني القوة المعنوية والإلهام من الأديان والمعتقدات والتقاليد والأعراف. |
La Constitution soudanaise consacre un certain nombre de principes et énonce notamment que les religions, les croyances, la diversité culturelle, les traditions et les coutumes sont une source de force morale et d'inspiration pour le peuple soudanais. | UN | 35 - ويكرس دستور السودان عددا من المبادئ، من بينها اعتبار الأديان والمعتقدات، والتنوع الثقافي والتقاليد والأعراف مصدرا من مصادر القوة المعنوية والإلهام للشعب السوداني. |
D'autres éléments, tels que l'autorité morale, la représentation géographique équitable, le besoin d'assurer une représentation juste des pays en développement, et l'adhésion au maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être pris en compte. | UN | وينبغي أن نراعي عناصر أخرى من قبيل القوة المعنوية والتمثيل الجغرافي المنصف، والحاجة إلى ضمان التمثيل العادل للبلدان النامية، والالتزام بصون السلام والأمن الدوليين. |