ويكيبيديا

    "القوة على نحو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la force
        
    • la force de manière
        
    • 'une force
        
    • de la force de la part
        
    Une fois cette force en place, nous serons prêts à entériner son mandat en signant un engagement global de ne pas avoir recours à la force. UN ولدى نشر تلك القوة، سنكون على استعداد للموافقة على ولايتها من خلال التوقيع على تعهد بعدم استخدام القوة على نحو شامل.
    Le fait de ne pas avoir utilisé l'action coercitive ou menacé de l'utiliser entraînera inévitablement à l'avenir un recours plus important à la force. UN وعدم اتخاذ تدابير لﻹنفاذ أو عدم التهديد باتخاذها يؤدي حتما إلى استخدام القوة على نحو أوسع كثيرا في المستقبل.
    Nous demandons aux États de s'abstenir de tout recours à la force contraire à la Charte. UN ونهيب بالدول أن تمتنع عن جميع أوجه استعمال القوة على نحو يتعارض مع الميثاق.
    Le Conseil doit se demander comment il réagira face à la possibilité que des États fassent usage de la force de manière préemptive pour répondre à des menaces perçues. UN ينبغي لمجلس الأمن أن ينظر في كيفية تعامله مع احتمال استخدام فرادى الدول القوة على نحو وقائي ضد تهديدات متصورة.
    Elle y conclut que la police a eu recours à la force de manière disproportionnée, en déplorant plusieurs cas de violence sexuelle et sexiste. UN وخلص التقرير إلى أن الشرطة استخدمت القوة على نحو غير متناسب، وإلى وقوع حوادث العنف الجنسي والجنساني.
    En outre, le Gouvernement soudanais a, à plusieurs reprises, usé d'une force excessive par rapport aux objectifs militaires. UN علاوة على ذلك، استخدمت حكومة السودان في عدة مناسبات القوة على نحو لا يتناسب مع الأهداف العسكرية.
    3.1 L'auteur affirme que les faits exposés constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, car son époux a été privé arbitrairement de sa vie à cause de l'utilisation illégitime, injustifiée et disproportionnée de la force de la part des agents publics. UN 3-1 تؤكد صاحبة البلاغ أن الوقائع المعروضة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، ذلك أن زوجها قد حُرم من حياته تعسفاً إثر استخدام أفراد الأمن العام القوة على نحو غير مشروع وغير ضروري وغير متناسب مع مقتضيات الموقف.
    Tels sont les défis fondamentaux qui, s'ils n'étaient pas relevés, pourraient déstabiliser la paix et la sécurité internationale et augmenter le risque de nouveaux cas de recours unilatéral et préventif à la force. UN تلك هي بعض التحديات الرئيسية التي إذا ما تركت بدون كابح، يمكن أن تؤدي إلى زعزعة السلم والأمن العالمي، وكذلك زيادة مخاطر حدوث استخدام القوة على نحو انفرادي أو وقائي.
    Cependant, le recours excessif et arbitraire à la force par les forces de sécurité n'est pas justifié pour autant. UN بيد أن ذلك لا يبرر اﻹفراط في استخدام القوة على نحو تعسفي من جانب قوات اﻷمن.
    Le cycle de la violence et l'agression militaire incessante qui va de pair avec un recours indiscriminé et disproportionné à la force, souvent mortelle, sont répréhensibles. UN وحلقة العنف واستمرار العدوان العسكري الذي يتضمن استخدام القوة على نحو عشوائي وغير متناسب، بل غالبا ما يكون قاتلا، أمر يستحق الشجب.
    Les violations de la zone d'exclusion, en particulier le fait que les civils sont pris pour cibles, ce qui constitue un crime de guerre, doivent être contrées par un recours judicieux, plutôt que proportionné, à la force. UN وكل انتهاك لمنطقة الحظر ولا سيما استهداف المدنيين الذي يعد جريمة حرب يتعين مواجهته باستخدام القوة على نحو مجد بدل استخدامها على نحو متناسب.
    À cet égard, il a été proposé d'inclure une référence à la lutte contre le terrorisme et aux exceptions légales et légitimes relatives au recours à la force prévues à l'Article 51 du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، اقترح إدراج إشارة إلى مكافحة الإرهاب وإلى الاستثناءات القانونية والشرعية ذات الصلة باستخدام القوة على نحو ما يرد ذلك في المادة 51 من الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Il faut trouver un consensus sur la question de savoir s'il convient d'établir une distinction entre les États qui ont illégalement recours à la force et les autres et si les parties à de tels conflits armés sont tenues de respecter les principes du droit international. UN وينبغي التوصل إلى توافق آراء بشأن ما إذا كان ينبغي التمييز بين الدول التي تلجأ لاستعمال القوة على نحو غير مشروع والدول الأخرى، وعما إذا كانت النزاعات المسلحة المعنية ينبغي أن تمتثل للقانون الدولي.
    D'autres ont estimé que le projet d'article 15 ne devrait pas être interprété comme excluant nécessairement les formes de recours illicite à la force n'ayant pas le caractère d'une agression. UN ومن وجهة نظر أخرى، لا ينبغي تفسير مشروع المادة 15 على أنه يعني أن أوجه استخدام القوة على نحو غير مشروع التي لم تصل إلى درجة العدوان ستكون بالضرورة معفية من هذا الحكم.
    La distinction faite entre un État qui emploie la force de manière illicite et un État qui exerce son droit de légitime défense est particulièrement importante du point de vue des effets juridiques de leur action sur leurs relations conventionnelles. UN 64 - وواصلت القول إن التمييز بين دولة تستعمل القوة على نحو غير قانوني ودولة تمارس حقها في الدفاع عن النفس ذو مغزى خاص من وجهة نظر الآثار القانونية لإجراءاتهما بالنسبة لعلاقاتهما بموجب المعاهدات.
    d) Les forces armées, parfois avec l'aide de Tutsis, auraient en guise de représailles tué à leur tour les Hutus ou recouru à la force de manière disproportionnée dans des opérations de maintien de l'ordre. UN )د( يبدو أن القوات المسلحة قامت بدورها، أحياناً بمساعدة التوتسي، وعلى سبيل الانتقام، بقتل الهوتو أو لجأت الى القوة على نحو مبالغ فيه في عمليات لحفظ النظام.
    Des niveaux aigus de violence armée collective indiquent une situation de fragilité dans laquelle l'état n'a pas le monopole de l'utilisation légitime de la force sur son territoire ou dans laquelle il a recours à une force excessive pour réduire le dissentiment et arrêter la criminalité. UN وتشكل المستويات الحادة للعنف المسلح الجماعي مؤشرا على الوضع الهش الذي لا تمارس فيه الدولة احتكار الاستخدام المشروع للقوة في إقليمها، أو تستخدم القوة على نحو مفرط لقمع المعارضة أو وقف الجريمة.
    Les forces militaires et les forces de sécurité israéliennes ont lancé une répression sauvage, inégalée depuis l'héroïque Intifada, avec l'emploi d'une force excessive et injustifiable, en violation flagrante du droit international humanitaire et de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du droit international et de la Charte elle-même. UN لقد أطلقت القوات العسكرية والأمنية الإسرائيلية العنان لقمع وحشي لم يسبق له مثيل منذ الانتفاضة البطولية، مستخدمة القوة على نحو يتسم بالإسراف غير المبرر في انتهاك سافر للقانون الإنساني الدولي واتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب، والقانون الدولي، والميثاق ذاته.
    3.1 L'auteur affirme que les faits exposés constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, car son époux a été privé arbitrairement de sa vie à cause de l'utilisation illégitime, injustifiée et disproportionnée de la force de la part des agents publics. UN 3-1 تؤكد صاحبة البلاغ أن الوقائع المعروضة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، ذلك أن زوجها قد حُرم من حياته تعسفاً إثر استخدام أفراد الأمن العام القوة على نحو غير مشروع وغير ضروري وغير متناسب مع مقتضيات الموقف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد