Il est donc juste de dire que les fluctuations du taux des contributions sont imprévisibles. | UN | ومن المناسب القول بأنه لا يمكن التنبؤ بمعدل المساهمات. |
Toutefois, je dois dire que la volonté et la détermination du Gouvernement de réussir ne peuvent être mises en doute. | UN | بيد أنه لا بد لي من القول بأنه لا يمكن الشك في صدق عزيمة الحكومة وتصميمها على النجاح. |
Quand tel est le cas, on peut dire que les dépenses ont été amorties. | UN | وعندما يتم ذلك يمكن القول بأنه تم استهلاك تلك التكاليف. |
Toutefois, il est faux de dire qu'un des deux jumeaux est tué, l'un d'eux est abandonné. | UN | وأضافت أن القول بأنه يتم قتل طفل من كل توأم ليس صحيحا؛ بل يتم التخلي عن ذلك الطفل. |
En conséquence, il est possible d'affirmer qu'il n'y a pas d'épidémies dans notre pays. | UN | وبالتالي يمكن القول بأنه لا توجد أوبئة في بلدنا؛ |
Nous n'avons cessé d'affirmer que la CD pourrait selon nous offrir un cadre approprié. | UN | ودأبنا على القول بأنه يمكن، في رأينا، تصور أنه يمكن استخدام مؤتمر نزع السلاح كمحفل مناسب. |
Toutefois, je tiens à souligner qu'il nous reste encore énormément de chemin à faire avant d'être sûrs que notre économie est suffisamment dynamique et aussi diversifiée que possible sur un si petit territoire. | UN | غير أنه يجدر لي القول بأنه ما زال علينا أن نقطع شوطا كبيرا قبل اكتساب الثقة في أن قاعدتنا الاقتصادية على قدر كاف من الحيوية ومتنوعة قدر المستطاع في بلد صغير مثل أنغيلا. |
De façon un peu plus élaborée, on peut dire que c'est une personne qui n'a la nationalité d'aucun État ou qui n'a pas de nationalité en vertu de l'application de la législation pertinente de l'État concerné. | UN | وللاستفاضة بعض الشيء يمكن القول بأنه شخص لا يحمل جنسية أي دولة أو لا جنسية له بموجب القانون ذي الصلة للدولة المعنية. |
dire que cette charge doit l'emporter notablement sur le préjudice qui, sans cela, se produirait ferait intervenir un élément indésirable. | UN | أما القول بأنه يجب أن يفوق العبء بكثير الضرر، فإن من شأنه أن يسفر عن تقديم عنصر غير مستصوب في هذا الشأن. |
Il va sans dire que si le Pacte avait une autorité supérieure au point de devenir exécutoire, toute difficulté serait écartée. | UN | ومن البديهي القول بأنه لو كان للعهد سلطة عليا إلى حد أن يصبح نافذاً، لكان بالامكان إزالة كل صعوبة. |
Ceci ne veut pourtant pas dire que l'action humanitaire ne revêt aucune dimension politique ni qu'elle n'a jamais d'impact sur le déroulement des conflits. | UN | ولا أقصد من كل هذا القول بأنه ليس لﻹجراءات اﻹنسانيــة بُعــد سياسي، أو أنه لم يكن لها أبدا تأثير على مسار الصراع. |
dire que l'homme doit être au coeur de toute activité de développement ne suffit plus. | UN | لم يعد كافيا القول بأنه ينبغي أن يكون اﻹنسان محور كل النشاطات اﻹنمائية. |
En ce sens, il ne paraît pas raisonnable de dire que les communications et les renseignements s’y rapportant seront rendus publics. | UN | ولذلك، لا يبدو من المعقول القول بأنه يجب اﻹعلان عن البلاغات والمعلومات المتصلة بها. |
Nous pouvons donc dire que le droit des femmes à l'égalité repose sur une base solide. | UN | ومن هنا، يمكننا القول بأنه وُضع أساس متين للمساواة في الحقوق للمرأة. |
Je ne veux pas dire que rien n'a bougé à la Conférence pendant cette période. | UN | وهذا لا يعني القول بأنه لم تحصل أي حركة في مؤتمر نزع السلاح على مر تلك الفترة. |
Mais je pense qu'il est assez juste de dire qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | ولكنني أعتقد أنه ليس من عدم الإنصاف القول بأنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Le Comité note également que l'État partie ne nie pas l'existence de ces plaintes déposées auprès du service du Procureur régional, mais qu'il se borne à dire qu'aucune enquête n'a été menée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنكر وجود هذه الشكاوى المقدمة إلى المحكمة الجنائية في الدائرة الثانية في توربو ومكتب النيابة الإقليمية، ولكنها تقتصر على القول بأنه لم يجر القيام بأي تحقيق. |
Des efforts incommensurables ont déjà été accomplis, mais il est aussi juste de dire qu'il reste énormément à faire. | UN | لقد تم إنجاز الكثير في هذا الصدد، ولكن من الإنصاف القول بأنه ما زال هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به. |
Dans ces circonstances, il est faux d'affirmer qu'il ignorait les raisons de son arrestation. " | UN | وفي مثل هذه الظروف، لا يمكن أن يكون القول بأنه لم يكن على علم بأسباب القبض عليه قولا صحيحا. |
L'on peut d'ores et déjà affirmer que cet observatoire sera bientôt inauguré et commencera à fonctionner. | UN | ويمكن القول بأنه خلال الفترة القادمة سيتم الإعلان عن المرصد والبدء في تنفيذ أعماله. |
Toutefois, je tiens à souligner qu'il nous reste encore énormément de chemin à faire avant d'être sûrs que notre économie est suffisamment dynamique et aussi diversifiée que possible sur un si petit territoire. | UN | غير أنه يجدر لي القول بأنه ما زال علينا أن نقطع شوطا كبيرا قبل اكتساب الثقة في أن قاعدتنا الاقتصادية على قدر كاف من الحيوية ومتنوعة قدر المستطاع في بلد صغير مثل أنغيلا. |
Une chose est de dire qu'une objection à effet intermédiaire n'est pas valide, et une autre de soutenir qu'une telle objection ne peut pas produire l'effet que son auteur veut lui faire produire. | UN | وثمة اختلاف بين القول بعدم صحة الاعتراض ذي الأثر المتوسط وبين القول بأنه لا يمكن أن يترتب على مثل هذا الاعتراض الأثر الذي يتوخاه مقدمه. |