À cette fin, le Comité recommande que les associations nationales ou les associations de minorités ethniques dans l'État partie soient consultées quant à l'expérience acquise en la matière. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، توصي اللجنة باستشارة رابطات اﻷقليات القومية أو اﻹثنية في الدولة الطرف حول خبراتها في هذه المسائل. |
Droits des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques | UN | حقوق اﻷقليات القومية أو اﻹثنية والدينية واللغوية |
Droits linguistiques des minorités nationales ou ethniques | UN | الحقوق اللغوية للأقليات القومية أو الإثنية |
179. En général, les auteurs d'articles et de discours incitant à la haine nationale ou raciale ne sont pas poursuivis. | UN | ١٧٩ - ولا تتم عادة ملاحقة اﻷشخاص الذين يحررون البيانات والمقالات التي تحرض على الكراهية القومية أو العنصرية. |
L'appartenance nationale ou raciale ou l'attitude envers la religion ne peut donner lieu à aucune restriction, directe ou indirecte, de leurs droits, ni à aucun privilège, direct ou indirect, lors du mariage ou dans les relations familiales. | UN | ولا يُسمح بأي تقييد مباشر أو غير مباشر للحقوق أو أية معاملة تفضيلية مباشرة أو غير مباشرة فيما يتعلق بالعلاقات الزوجية أو اﻷسرية على أساس القومية أو العرق أو الموقف تجاه الدين. |
En République fédérative de Yougoslavie, tous les réfugiés, quelles que soient leur nationalité ou leur religion, jouissent des mêmes droits et reçoivent la même assistance. | UN | ويتمتع جميع اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بغض النظر عن إنتماءاتهم القومية أو الدينية، بنفس الحقوق ويحصلون على نفس المساعدة. |
L'accent devrait être mis sur l'adaptation de la CITI aux besoins nationaux ou régionaux, par opposition à une adoption en l'état. | UN | وينبغي التركيز هنا على تطويع التصنيف الصناعي الدولي الموحد للاستخدامات القومية أو الإقليمية، كعملية تختلف عن الأخذ به كما هو. |
Les organes locaux autonomes pouvaient décider d'utiliser officiellement deux ou plusieurs langues et alphabets, en tenant compte de la taille des communautés ou minorités nationales ou ethniques et de leurs intérêts. | UN | وللوحدات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي أن تقرر أن تستعمل إثنتين أو أكثر من اللغات أو الحروف الهجائية رسميا، مع مراعاة عدد أفراد هذه الوحدات ومصالح الطوائف أو اﻷقليات القومية أو اﻹثنية. |
Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements de garantir le plein respect des droits et garanties des minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | ويناشد المقرر الخاص سائر الحكومات أن تكفل الاحترام التام لحقوق اﻷقليات القومية أو اﻹثنية واﻷقليات الدينية واللغوية وضماناتها. |
De plus, ils ont noté que le rapport fournissait beaucoup plus de renseignements sur le statut juridique que sur la situation concrète des minorités nationales ou ethniques. | UN | ولاحظوا، باﻹضافة الى هذا، أن تغطية التقرير للحالة القانونية أكثر تفصيلا من المعلومات الواقعية المقدمة عن اﻷقليات القومية أو العرقية. |
La Fédération de Russie a pour sa part signé plusieurs traités avec d'autres États, par exemple une Déclaration relative aux principes de la coopération avec la République de Hongrie garantissant les droits des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وقع الاتحاد الروسي عددا من المعاهدات مع دول أخرى منها مثلا، اﻹعلان المتعلق بمبادئ التعاون مع جمهورية هنغاريا بشأن ضمانات حقوق اﻷقليات القومية أو العرقية أو الدينية أو اللغوية. |
a) Promotion effective de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques | UN | )أ( التعزيز الفعلي لﻹعـلان المتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين إلـى اﻷقليات القومية أو العرقية أو الدينية أو اللغوية |
Notant que la peine de mort est souvent imposée à l'issue de procès qui ne sont pas conformes aux normes internationales en matière d'équité et que les membres de minorités raciales, nationales ou ethniques semblent être de façon disproportionnée condamnés à la peine de mort, | UN | وإذ تلاحظ أنه كثيراً ما تفرض عقوبة الإعدام بعد محاكمات لا تتقيد بالمعايير الدولية للعدالة، وأنه يبدو أن أفراد الأقليات العرقية أو القومية أو الإثنية يخضعون بصورة غير متناسبة لعقوبة الإعدام، |
Dans le manuel figurera le texte de la Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques ainsi que le commentaire sur ladite Déclaration rédigé par le PrésidentRapporteur du Groupe de travail sur les minorités. | UN | ومن المتوقع أن يشتمل الدليل على أمور منها نص الإعلان المتعلق بالأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية والأقليات اللغوية فضلاً عن التعليق على الإعلان الذي أعده الرئيس المقرر للفريق العامل المعني بالأقليات. |
Les affaires en question concernaient des cas d'incitation à la haine nationale ou ethnique, de crime de guerre, de meurtre et de corruption. | UN | وتشمل القضايا الحض على الكراهية القومية أو العرقية، وجرائم الحرب، والقتل العمد، والفساد. |
La Constitution interdit également, en son article 29, la propagande ou l'agitation incitant à la haine ou à l'hostilité sociale, raciale, nationale ou religieuse. | UN | كما تحظر هذه المادة أي دعاية أو إثارة تحرض على الكراهية أو العداوة الاجتماعية أو العرقية أو القومية أو الدينية. |
Les autorités doivent s'abstenir de toute incitation à la haine nationale ou raciale. | UN | وينبغي للسلطات الكف عن الحضّ على الكراهية القومية أو العرقية. |
617. Jusqu’au milieu des années 80, il n’existait pas de législation interdisant expressément l’incitation au racisme ou à la haine nationale ou ethnique. | UN | 617- حتى منتصف الثمانينات لم يكن هناك تشريع يمنع بصراحة التحريض على العنصرية أو الكراهية القومية أو العرقية. |
Il a été souligné que les associations publiques restreignant les droits des citoyens ou incitant à la haine sociale, raciale, nationale ou religieuse ou utilisant un langage faisant état de la supériorité de certains étaient interdites. | UN | وجرى التأكيد على حظر الرابطات العامة التي تقيد حقوق المواطنين أو تحرض على الكراهية الاجتماعية أو العنصرية أو القومية أو الدينية، فضلا عن لجوئها إلى لغة تنم عن استعلاء. |
Ils contenaient néanmoins plusieurs expressions et formules qui constituaient des insultes fondées sur la nationalité ou la race. | UN | وفي الوقت نفسه، اشتملت بعض العبارات والجمل الواردة في النص على إهانات قائمة على أساس القومية أو العرق. |
Ils contenaient néanmoins plusieurs expressions et formules qui constituaient des insultes fondées sur la nationalité ou la race. | UN | وفي الوقت نفسه، اشتملت بعض العبارات والجمل الواردة في النص على إهانات قائمة على أساس القومية أو العرق. |
ii) Rapports sur les observations et les expériences scientifiques, relatives aux effets des radiations ionisantes sur l’être humain et sur son milieu, qui sont en cours ou seront entreprises ultérieurement par des organismes scientifiques nationaux ou par des autorités des gouvernements nationaux; | UN | ' ٢ ' تقارير عن الملاحظات والتجارب العلمية المتعلقة بآثار اﻹشعاع المؤين في اﻹنسان ومحيطه، سواء منها الملاحظات والتجارب الجارية حاليا أو التي ستجريها الهيئات العلمية القومية أو سلطات الحكومات الوطنية؛ |
C'est vrai indépendamment de tous les facteurs sous-jacents qui pourraient exister, tels qu'un conflit national ou civil ou de conditions économiques ou sociales accablantes. | UN | وهذا صحيح مهما كانت العوامل والأسباب التي تؤدي لتنفيذها، كالصراعات القومية أو الأهلية، أو الظروف الاجتماعية والاقتصادية القاهرة. |
La Cour pénale internationale est également invitée à être particulièrement vigilante en vue de poursuites, sur la montée du discours politique et de l'information médiatique relevant de l'incitation à la haine nationale, ethnique ou religieuse. | UN | ويدعو الخبير المستقل المحكمة الجنائية الدولية أيضاً إلى التزام الحذر الشديد لأغراض الملاحقة إزاء تصاعد الخطاب السياسي والإعلامي الذي يندرج في إطار التحريض على الكراهية القومية أو الإثنية أو الدينية؛ |