De plus, ces diverses forces économiques peuvent se combiner et leurs effets peuvent être cumulatifs. | UN | وهذه القوى الاقتصادية المختلفة يمكن أن تعمل متضافرة، ويمكن لآثارها أن تتراكم. |
L'évolution de la géopolitique dépend tant des rapports de forces économiques que de la croissance démocratique. | UN | فالتطور الجيوبولتيكي يعتمد على كل من العلاقة بين القوى الاقتصادية والنمو الديمقراطي. |
Au-delà des nations, les forces économiques et techniques poussent le monde vers l'intégration. | UN | إن القوى الاقتصادية والتكنولوجية في جميع أرجاء المعمورة تتجاوز بكثير حدود اﻷمم، مجبرة العالم على الاندماج والتكامل. |
Les États se trouvent trop souvent démunis face à ces puissances économiques et financières quand ils n'en sont pas parfois même dépendants. | UN | فالدول تجد أنها لا حول لها ولا قوة أمام هذه القوى الاقتصادية والمالية بل تجد نفسها خاضعة لها أحياناً. |
L'ANASE se trouve également face au défi des nouvelles puissances économiques, en ce qui concerne le commerce et les investissements. | UN | وتواجه الرابطة أيضا التحدي الذي تفرضه القوى الاقتصادية الجديدة الأخرى فيما يتصل بالتجارة والاستثمارات. |
Une vie à l'abri de la peur ne sera pas possible tant que le pouvoir politique restera allié au pouvoir économique des fabricants transnationaux d'armements. | UN | إن الحياة بدون خوف لن تكون ممكنة ما دامت القوى السياسية تتحالف مع القوى الاقتصادية لمنتجي الأسلحة. |
Mais, notre seule volonté suffit-elle dans un univers où tous les pouvoirs économiques, financiers, industriels et technologiques nous échappent et transcendent les frontières des États nationaux, voire de leurs regroupements? Que pouvons-nous faire lorsque nos propres ressources aussi importantes soient-elles ne nous permettent pas, du fait de l'égoïsme des plus riches, de répondre aux attentes légitimes de nos concitoyens? | UN | ولكن هل تكفي إرادتنا وحدها في عالم تفر فيه كل القوى الاقتصادية والمالية والصناعية والتكنولوجية والسياسية من قبضتنا، وتتجاوز حدود الدول الوطنية، بل ومجموعات منها؟ فما الذي نستطيع أن نفعله حين لا تمكننا مواردنا على كبرها، من تلبية التطلعات المشروعة لإخواننا المواطنين، بسبب الأثرة لدى الأغنياء؟ |
Ce texte n'avait pas force de loi, mais faisait office de code qui engageait toutes les forces économiques et sociales du pays. | UN | والنص غير ملزم قانونا ولكنه يعتبر بمثابة مدونة تلتزم بها جميع القوى الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
Il importe donc de déterminer si les forces économiques qui dominent le marché mondial suffiront à garantir le progrès social pour tous. | UN | وينبغي أن يتقرر ما إذا كانت القوى الاقتصادية للسوق الدولية تكفي لضمان التقدم الاجتماعي للجميع. |
Toutefois, des forces économiques négatives continuent d'entraver la croissance mondiale. | UN | غير أن القوى الاقتصادية السلبية مستمرة في إعاقة النمو العالمي. |
Il y a également déséquilibre entre les forces économiques internationales elles—mêmes. | UN | وهناك مجموعة ثانية من الاختلالات قائمة فيما بين القوى الاقتصادية الدولية ذاتها. |
Simultanément, de profondes réformes économiques, lancées en Chine à la fin des années 70, avaient libéré les forces économiques qui ont produit une augmentation spectaculaire des revenus moyens dans ce pays au cours des 20 dernières années. | UN | وفي تلك اﻷثناء، كانت قد بدأت في الصين في أواخر السبعينات إصلاحات اقتصادية عميقة حررت القوى الاقتصادية التي رفعت بقدر كبير متوسط الدخل في ذلك البلد عبر العقدين الماضيين. |
Les forces économiques internationales ont certainement contribué à une croissance rapide dans certains pays dynamiques d'Europe occidentale. | UN | وكانت القوى الاقتصادية الدولية بالتأكيد عاملاً أسهم في سرعة نمو بعض الاقتصادات التي حققت أعلى أداء في أوروبا الغربية. |
Ce texte n'avait pas force de loi, mais faisait office de code qui engageait toutes les forces économiques et sociales du pays. | UN | والنص غير ملزم قانونا ولكنه يعتبر بمثابة مدونة تلتزم بها جميع القوى الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
Le rôle des grandes puissances économiques dans la finance mondiale demeure prépondérant. | UN | فدور القوى الاقتصادية الكبرى في الميدان المالي العالمي لا يزال غالبا. |
I.10. 144. Mais il est non moins évident qu'une coopération internationale efficace a besoin d'être conduite par les grandes puissances économiques. | UN | ٣٤١ - لكن من الواضح أيضا أن هناك حاجة الى أن تتولى القوى الاقتصادية الكبرى قيادة هذا التعاون الدولي الفعال. |
Actuellement, la coordination des puissances économiques a pour cadre le Groupe des Sept nations les plus industrialisées (G7). | UN | وفي الوقت الحاضر، يجري التنسيق بين القوى الاقتصادية في إطار مجموعة الدول الصناعية السبع الكبرى. |
Il conviendrait que les pays en développement, notamment les puissances économiques émergentes, soient représentés dans les structures de gouvernance de ces institutions. | UN | ينبغي أن يكون هناك تمثيل ملائم للبلدان النامية، وخاصة القوى الاقتصادية الناشئة في هيكل إدارة هذه المؤسسات. |
Elle engage donc les principales puissances économiques du Nord à résoudre rapidement leurs différends bilatéraux qui sont pour une grande part cause de l'impasse des négociations. | UN | ومن ثم فإنها تدعو القوى الاقتصادية الكبرى في الشمال الى التوصل سريعا الى حل خلافاتها الثنائية التي تعد السبب الرئيسي في اﻷزمة التي تمر بها المفاوضات. |
Les incidences des TIC ne sont pas un phénomène isolé, elles surviennent dans un contexte de changement général − évolution du pouvoir économique entre et dans les pays, progrès dans d'autres domaines de la science et de la technologie (production agricole, par exemple), accroissement démographique continu, menaces liées aux changements climatiques, à la pollution et à l'épuisement des ressources naturelles. | UN | فآثار هذه التكنولوجيا لا تظهر بمعزل عن العوامل الأخرى وإنما تتحقق في سياق تغيير أوسع نطاقاً، يشمل التحولات في القوى الاقتصادية بين البلدان وداخلها، والتقدم في مجالات علمية وتكنولوجية أخرى كالإنتاج الزراعي، والنمو السكاني المستمر، والتهديدات التي يثيرها تغير المناخ والتلوث ونضوب الموارد الطبيعية. |
Les nombreux cas avérés d'agressions et d'attaques contre des chefs autochtones et des défenseurs des droits de l'homme, avec l'appui des pouvoirs économiques et des autorités locales, constituent un phénomène préoccupant, qui reflète les difficultés auxquelles se heurte la construction d'une société plurielle et démocratique dans le pays. | UN | وتشكل الاعتداءات الكثيرة الموثقة على زعماء السكان الأصليين والمدافعين عن حقوق الإنسان، بدعم من القوى الاقتصادية والسلطات المحلية، ظاهرة مثيرة للقلق تعكس الصعوبات التي تعترض بناء مجتمع تعددي وديمقراطي في البلد. |
Il y a donc beaucoup en jeu, à la fois à l’intérieur comme à l’extérieur. La croissance des économies émergeantes du monde dépend désormais de la Chine, le principal partenaire en termes d’exportations pour une liste croissante d’économies dont le Japon, la Corée du Sud, l’Inde et le Brésil. | News-Commentary | لذا فإن الأمر ينطوي على قدر عظيم من المخاطر، على الصعيدين الداخلي والخارجي. إن النمو في الكيانات الاقتصادية الناشئة على مستوى العالم يعتمد الآن على الصين، التي تُعَد الشريك التصديري الرئيسي لقائمة متنامية من القوى الاقتصادية الكبرى، بما في ذلك اليابان وكوريا الجنوبية والهند والبرازيل. |
NEW YORK – les économies de la planète sont de plus en plus interdépendantes mais le nationalisme économique, le protectionnisme, et les comportements opportunistes menacent les liens de confiance et de coopération exigés par une économie réellement globalisée. | News-Commentary | نيويورك ـ لقد أصبحت القوى الاقتصادية في العالم، صغيرها وكبيرها، أكثر ترابطاً من أي وقت مضى، ولكن النزعة القومية الاقتصادية، وتدابير الحماية، والمواقف القائمة على تحقيق المصالح الوطنية على حساب الجيران، كل ذلك يهدد أواصر الثقة والتعاون التي يحتاج إليها أي اقتصاد تحكمه العولمة حقا. |