Les forces extérieures ne peuvent jouer qu'un rôle auxiliaire. | UN | ويتعين أن يقتصر دور القوى الخارجية على مجرد الدعم. |
Mais il a toujours cru en la capacité de son peuple à surmonter ces problèmes qui étaient en grande partie dus à des forces extérieures. | UN | لكنه لم يفقد الثقة بقدرة شعبه على التغلب على هذه التحديات، التحديات التي كانت تحركها إلى حد كبير القوى الخارجية. |
Ces dernières décennies, la violence dans le Jammu-et-Cachemire a été alimentée par des forces extérieures qui ne souhaitent ni la paix ni les progrès dans notre région. | UN | وما برحت القوى الخارجية التي لا ترغب في تحقيق السلام والتقدم في منطقتنا تؤجج العنف في جامو وكشمير على مدى العقود الماضية. |
Et en cela, elles ont malheureusement reçu l’assistance et les encouragements de puissances extérieures. | UN | ومما يؤسف له أن بعض القوى الخارجية أيدهــا فــي هذا الموقف وشجعها عليه. |
13. Les dirigeants afghans ont poursuivi le dialogue afin de trouver une solution au conflit, parfois avec l'appui de puissances extérieures. | UN | ٣١ - أقام القادة اﻷفغان حوارا فيما بينهم بغية إيجاد حل للنزاع اشتركت فيه، أحيانا بعض القوى الخارجية. |
Il y a pleins de puissances étrangères capables de mettre ça en place, Docteur ! | Open Subtitles | هناك الكثير من القوى الخارجية قادرة على فعل ذلك يا دكتورة |
Il est donc essentiel que ce monde extérieur comprenne les Tokélaou. | UN | لذلك من الحيوي أن تفهم هذه القوى الخارجية توكيلاو. |
Ils craignent particulièrement que l'expérience précieuse qui a été acquise soit neutralisée par des forces extérieures sans scrupules. | UN | وأعرب عن خشيتهم بصفة خاصة من أن تُحبط القوى الخارجية التي لا يحكمها واعز أخلاقي ما تم اكتسابه من خبرة قيّمة. |
Les groupes locaux et les églises étaient de plus en plus menacés par les forces extérieures de la mondialisation. | UN | وأكدت أن المجموعات والكنائس المحلية عرضة لتهديد متزايد من جانب القوى الخارجية التي تنطوي عليها العولمة. |
Le fait que la réunification nationale a échoué jusqu'ici est à imputer aux actes d'ingérence et d'obstruction de forces extérieures. | UN | كما يعزى عدم إعادة التوحيد الوطني حتى اﻵن إلى مناورات التدخل والعرقلة التي تقوم بها القوى الخارجية. |
Nous avons cessé d'être une démocratie sous tutelle du pouvoir militaire pour devenir une démocratie civile, sans ingérence ni pression de forces extérieures. | UN | وتحول وضعنا من ديمقراطية تحت حماية السلطة العسكرية الى ديمقراطية مدنية متحررة من التدخل أو الضغط من القوى الخارجية. |
Deuxièmement, nous sommes un groupe collectif qui s'est vu imposer la présence de forces extérieures que nous n'avons pas invitées et qui ont troublé le cours normal de notre histoire. | UN | وثانيا، نحن جماعة مشتركة فُرضت علينا القوى الخارجية دون دعوة، تلك القوى التي عطلت مسيرة تاريخنا العادية. |
Elle investigue sur les violations des droits de l'homme que les forces extérieures ont perpétrées et perpètrent encore contre le peuple coréen et sensibilise la communauté internationale aux mesures ad hoc. | UN | كما انها تتقصى انتهاكات حقوق الإنسان التي قامت أو تقوم بها القوى الخارجية ضد الشعب الكوري وتعمل على توجيه المجتمع الدولي اهتمامه الى القضايا التدبيرية لايجاد حلها. |
Je veux dire, on aime tous blâmer toutes ces forces extérieures dans nos vies pour les choses qui nous rendent malheureux. | Open Subtitles | أعني، أننا جميعاً نحب أن نلوم القوى الخارجية في حياتنا على تلك الأشياء التي تجلعنا يائسين |
Superbes plages, magnifiques lois fiscales, et une haine profonde pour les puissances extérieures leur dictant leur conduite. | Open Subtitles | لديهم شواطئ رائعة، وقوانين جميلة للضرائب، وكراهية شديدة ضد القوى الخارجية التي تُصدر لهم الأوامر. |
La division imposée à la péninsule coréenne, les destructions massives engendrées par la guerre de Corée et les répercussions de la guerre froide ont façonné une culture isolationniste et une aversion pour les puissances extérieures qui servent à justifier la répression interne. | UN | والتقسيم الذي فُرض على شبه الجزيرة الكورية، والدمار الشامل الذي سببته الحرب الكورية، وأثر الحرب الباردة أمور ولدّت عقلية انعزالية ونفوراً من القوى الخارجية يُستخدمان مبرراً للقمع الداخلي. |
La division imposée à la péninsule coréenne, les destructions massives engendrées par la guerre de Corée et les répercussions de la guerre froide ont façonné une culture isolationniste et une aversion pour les puissances extérieures qui servent à justifier la répression interne. | UN | والتقسيم الذي فُرض على شبه الجزيرة الكورية، والدمار الشامل الذي سببته الحرب الكورية، وأثر الحرب الباردة أمور ولدّت عقلية انعزالية ونفوراً من القوى الخارجية يُستخدمان مبرراً للقمع الداخلي. |
L'histoire de ce système juridique ne peut pas être caractérisée comme étant essentiellement palestinienne, en raison de la succession de puissances extérieures qui ont exercé leur pouvoir sur la Palestine. | UN | ولا يمكن وصف التطور التاريخي لهذا النظام القانوني بأنه كان تطورا محليا تماما، وذلك بسبب تعاقب القوى الخارجية على ممارسة السلطة في فلسطين. |
Une fois débarrassée des conflits internes et de l'intervention des puissances étrangères, l'Amérique centrale s'est engagée sur la voie ardue devant faire d'elle une région de paix, de liberté, de démocratie et de développement où le respect des droits de l'homme est profondément ancré. | UN | وبعد صراعاتها الصراعات الداخلية وتدخلات القوى الخارجية التي شهدتها أمريكا الوسطى، مضت أمريكا الوسطى خلال العقود الأخيرة على طريق صعب إلى أن أصبحت منطقة سلام وحرية وديمقراطية وتنمية ترسخ جذورها في احترام حقوق الإنسان. |
Et il y aurait une grave erreur à considérer cette victoire possible sans une solution politique au conflit syrien – conflit ayant permis la croissance explosive du groupe terroriste. C’est seulement à condition que les puissances étrangères raisonnent au-delà des simples opérations militaires, et qu’elles élaborent une solution politique à la crise, que pourra aboutir la lutte contre l’État islamique. | News-Commentary | ان خطأ روسيا الفادح هو اعتقادها انه بالإمكان تحقيق ذلك بدون حل سياسي للصراع في سوريا وهو الصراع الذي ساعد على النمو السريع للتنظيم . ان القتال ضد تنظيم الدولة الاسلامية سوف ينجح فقط في حالة لو فكرت القوى الخارجية الى ما هو ابعد من العمليات العسكرية وصاغت حل سياسي للأزمة. |
Les petits Etats insulaires n'ont pas le choix : s'ils veulent promouvoir un développement durable, ils ne peuvent préserver leurs économies et leurs écosystèmes du monde extérieur. | UN | وفي سبيل تعزيز التنمية المستدامة، فإن الدول المذكورة لا تملك خيار عزل اقتصاداتها ونظمها البيئية عن القوى الخارجية. |
Comme bon nombre de nos frères et soeurs insulaires dans le Pacifique et dans d'autres régions, les énormes contraintes de Tuvalu et sa vulnérabilité écologique et économique extrême aux forces externes constituent la plus grande menace à notre survie. | UN | وكما هي الحال بالنسبة لكثير من أخواتنا الجزرية في المحيط الهادئ والمناطق الأخرى، تشكل المحدودية الشديدة في قدرة توفالو وضعفها البيئي والاقتصادي الفائق أمام القوى الخارجية خطرا شديدا على بقائها. |