Considérant que les grandes puissances sont responsables au premier chef des crises qui les préoccupent et qu'elles font rejaillir sur le monde entier, | UN | وإذ ترى أن القوى العظمى تتحمل في المقام الأول المسؤولية عن نشوء نفس التحديات التي تشغلها وتؤثر في العالم ككل، |
Les actions unilatérales des grandes puissances ne devraient pas attiser les passions des alliés. | UN | الإجراءات الأحادية الجانب من القوى العظمى يجب ألا تشعل عواطف الحلفاء. |
Le droit d'être à l'abri du dénuement n'avait rien à voir avec l'idéologie et la rivalité des grandes puissances. | UN | إن التحرر من العوز لا صلة له باﻷيديولوجيات والتنافس بين القوى العظمى. |
Cependant, en raison de l'affrontement entre les superpuissances, cette résolution fut appliquée avant 1989. | UN | إلا أنه بسبب التنافس بين القوى العظمى في ذلك الوقت، لم يتم تطبيق القرار 435 حتى عام 1989. |
J'adorais le fait que ses accessoires aient des super pouvoirs. | Open Subtitles | كنت أحب أن حتى الاكسسوارات لها كانت القوى العظمى. |
Les grandes puissances ont voulu imposer aux peuples du monde leurs intérêts mercantilistes. | UN | فقد أرادت القوى العظمى فرض مصالح شركاتها على شعوب العالم. |
Très récemment encore, le monde a été témoin d'une ingérence dans un pays souverain, nouvelle tentative des grandes puissances visant à se partager le monde. | UN | وقد شهد العالم مؤخرا غزو بلد ذي سيادة ومحاولة جديدة لتقسيم العالم في ما بين القوى العظمى. |
De telles mesures sont possibles étant donné les relations non belliqueuses entre les grandes puissances. | UN | وينبغي أن يتيسر لنا اتخاذ هذه الإجراءات بفضل انعدام الخصومة بين القوى العظمى. |
La marginalisation de l'ONU conduirait à l'anarchie dans laquelle la seule loi serait la volonté des grandes puissances et des intervenants non-étatiques de plus en plus puissants. | UN | وتهميش الأمم المتحدة ما من شأنه أن يؤدي إلا إلى الفوضى، التي يكون القانون الوحيد فيها إرادة القوى العظمى والفاعلين المتزايدي القوة من غير الدول. |
Cela peut être exploité par les grandes puissances pour justifier une ingérence dans les affaires intérieures des États et une violation de leur souveraineté nationale. | UN | وهو ما يمكن أن تستغله القوى العظمى ليكون ذريعة في تدخلها في الشؤون الداخلية للدول وانتهاك السيادة الوطنية لها. |
À l'ère de la guerre froide, les grandes puissances ont cherché à la manipuler pour la mettre au service de leurs objectifs politiques. | UN | وخلال فترة المواجهة، سعت القوى العظمى إلى السيطرة على الأمم المتحدة تحقيقا لأهدافها السياسية. |
Les relations entre grandes puissances se sont améliorées et on constate un certain nombre d'événements positifs dans le domaine du désarmement et de la limitation des armements. | UN | هكذا، تحسنت العلاقات بين القوى العظمى وتحققت سلسلة من التطورات الإيجابية في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
Les délégations accordent une attention particulière aux faits nouveaux apparus lors des pourparlers tenus ces derniers jours à l'échelon le plus élevé entre les grandes puissances. | UN | وتولي الوفود عناية خاصة للتطورات التي ظهرت في المحادثات التي جرت مؤخرا على أعلى مستوى فيما بين القوى العظمى. |
Les conseils dispensés aux pays du Sud ou du tiers monde diffèrent de ce qui est mis en oeuvre dans le Nord, où se trouvent les grandes puissances. | UN | فما يوصف لبلدان الجنوب أو العالم الثالث يختلف عما يطبق في الشمال، حيث القوى العظمى. |
Les grandes puissances ne sont pas élues : elles sont faites par l'histoire. | UN | إن القوى العظمى لا تنتخب؛ بل إنها تولد من رحم التاريخ. |
Les grandes puissances disposent aujourd'hui de moyens de destruction massive capables d'anéantir plusieurs fois tout signe de vie sur cette planète. | UN | وتحوز القوى العظمى اليوم أسلحة دمار شامل تستطيع تدمير الحياة على البسيطة مرات ومرات. |
Comme tous les autres pays africains, le Rwanda s'est retrouvé pris dans la lutte entre les superpuissances. | UN | وقد وجدت رواندا نفسها، على غرار جميع البلدان اﻷفريقية اﻷخرى، مكبلة بهذا الصراع بين القوى العظمى. |
L'équilibre de la peur entre les superpuissances est inexistant, mais notre monde n'est guère plus sûr et la paix n'est guère plus stable. | UN | وتوازن الخوف بين القوى العظمى لم يعد موجودا، لكن عالمنا لم يصبح أكثر أمنا والسلام لم يعد أكثر استقرار. |
En Amérique centrale, le processus de paix rendu possible par l'atténuation de la rivalité entre les superpuissances a abouti à une réduction importante du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. | UN | وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
Quoi, donc j'ai des super pouvoirs.... Maintenant? | Open Subtitles | أوه، الذي، لذا حَصلتُ على القوى العظمى الآن؟ |
Si un État réunifié devient un satellite d'une grande puissance ou se joint à un bloc, il n'échappera pas à l'intervention des autres grandes puissances. Si tel était le cas, nous ne pourrions pas maintenir l'existence de l'État confédéral, ce qui pourrait avoir pour résultat de transformer la péninsule coréenne en un lieu d'affrontement entre les grandes puissances. | UN | ولن يسلم بلدنا مرة أخرى من تدخل القوى العظمى إذا أصبحت الدولة المعاد توحيدها دولة تدور في فلك إحدى القوى العظمى أو إذا انضمت إلى أي كتلة سياسية؛ إذ لن نتمكن في هذه الحالة من الحفاظ على الدولة الكونفدرالية وقد تكون النتيجة تحول شبه الجزيرة الكورية إلى ساحة مجابهة بين القوى العظمى. |
Le Pakistan suivra de près les réactions des principales puissances à cette dernière surenchère envisagée par l'Inde. | UN | وستتابع باكستان عن قرب ردود فعل القوى العظمى على هذا التصعيد المزمع الأخير. |
Les textes qui ont ensuite été présentés en vue de la création du Conseil des droits de l'homme n'ont pas tenu compte de ces recommandations afin de faire l'affaire de la superpuissance. | UN | وأغفلت النصوص التي عرضت فيما بعد لإنشاء مجلس حقوق الإنسان تلك التوصيات، وذلك لإفساح المجال أمام شروط القوى العظمى. |
À moins qu'il ait des super-pouvoirs, on doit l'aider. | Open Subtitles | ما لم يكن قد القوى العظمى أنت لا تقول لي عن ذلك، لدينا لمساعدته. |
De grands pouvoirs impliquent de grandes responsabilités. | Open Subtitles | مع القوى العظمى تأتي مسؤوليات عُظمى. |