Cependant, la responsabilité principale de la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action et de la réalisation des objectifs de la Conférence incombe aux gouvernements, qui doivent inciter tous les acteurs de la société civile à coopérer à la réalisations de ces buts. | UN | ومع ذلك، فإن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ منهاج العمل وتحقيق أهداف المؤتمر تقع على الحكومات، التي يجب أن تعبئ جميع القوى الفاعلة في المجتمع المدني لتعمل معا لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Les rapports des bureaux de pays et les informations fournies par les partenaires révèlent que le PNUD joue un rôle indispensable en ce qu'il rapproche les acteurs concernés à tous les niveaux du développement. | UN | وتشــير تقارير النتائج التي أعدتها المكاتب القطرية والآراء المستمدة من الشركاء إلــى أن البرنامج الإنمائي يوفر منبرا لا غنى عنه يجمع بين القوى الفاعلة ذات الصلــة من شــتى ساحات العمل الإنمائي. |
" forces vives " s'entend des composantes représentatives de la société civile, telles que les églises, les syndicats, etc. | UN | القوى الفاعلة: تعني جميع أصحاب المصالح الممثلين للمجتمع المدني مثل الكنائس ونقابات العمال وما إلى ذلك. |
Mon gouvernement s'engage également à poursuivre les consultations déjà entamées avec toutes les forces vives de la nation de l'intérieur comme de l'extérieur pour la tenue rapide dudit dialogue. | UN | كما تلتزم حكومتي بمواصلة المشاورات التي استُهلت مع جميع القوى الفاعلة داخل البلد وخارجه بغية الإسراع بإجراء هذا الحوار. |
Le Kazakhstan s'efforce d'aider les victimes, individuellement, et coopère également avec des acteurs de la société civile dans ce processus. | UN | وتحاول كازاخستان دعم الضحايا فرادى وتتعاون أيضاً مع القوى الفاعلة في المجتمع المدني في العملية. |
Immédiatement à la suite de l'élection présidentielle, le Bureau organisera une série d'ateliers de formation aux compétences en matière de négociation et de gestion des conflits à destination d'acteurs de premier plan. | UN | وسوف ينظم المكتب سلسلة من حلقات التدريب عن المهارات المتعلقة بالتفاوض وبإدارة الصراعات من أجل القوى الفاعلة الرئيسية عقب إجراء الانتخابات الرئاسية مباشرة. |
La réconciliation nationale est une responsabilité partagée entre les forces politiques, les décideurs, les chefs religieux et les intellectuels, les organisations de la société civile et tous les acteurs en Iraq. | UN | إن المصالحة الوطنية مسؤولية تضامنية تحملتها القوى السياسية، وقادة الرأي، وعلماء الدين، والمثقفون، ومنظمات المجتمع المدني، وجميع القوى الفاعلة على الساحة العراقية. |
Je voudrais lui dire simplement ceci : la France n'hésite pas à nommer les acteurs ou les protagonistes de telle ou telle déstabilisaiton dans une région du monde; la déclaration formulée à l'issue de la réunion du G-8 à Birmingham a condamné sans ambiguïté les essais indiens. | UN | وأود فقط أن أقول له إن فرنسا لا تتردد في ذكر القوى الفاعلة أو اﻷنصار في أي عملية زعزعة في أي منطقة في العالم. والبيان الذي صدر بعد اجتماع مجموعة الثمانية في برمنغهام أدان التجارب الهندية دون أي مواراة. |
Le Secrétaire général de la CNUCED organisera une réunion avec les acteurs du développement afin qu'ils lui donnent des avis sur les moyens de promouvoir la participation de la société civile à la CNUCED, de façon à instituer un partenariat durable pour le développement entre les acteurs non gouvernementaux et la CNUCED. | UN | سيعقد اﻷمين العام لﻷونكتاد اجتماعا مع القوى الفاعلة في مجال التنمية لتشير عليه بشأن كيفية تعزيز مشاركة المجتمع المدني في اﻷونكتاد بغية بناء شراكة دائمة من أجل التنمية بين الجهات الفاعلة غير الحكومية واﻷونكتاد. |
Le Secrétaire général de la CNUCED organisera une réunion avec les acteurs du développement afin qu'ils lui donnent des avis sur les moyens de promouvoir la participation de la société civile à la CNUCED, de façon à instituer un partenariat durable pour le développement entre les acteurs non gouvernementaux et la CNUCED. | UN | سيعقد اﻷمين العام لﻷونكتاد اجتماعاً مع القوى الفاعلة في مجال التنمية لتشير عليه بشأن كيفية تعزيز مشاركة المجتمع المدني في اﻷونكتاد بغية بناء شراكة دائمة من أجل التنمية بين الجهات الفاعلة غير الحكومية واﻷونكتاد. |
:: Développer le partenariat avec l'État, le secteur privé et la société civile en élargissant la participation et en renforçant le dialogue entre les acteurs de la société afin d'établir un contrat social et économique cimentant un véritable partenariat entre le gouvernement, le mouvement syndical et les milieux d'affaires; | UN | :: وتطوير الشراكة بين الدولة والقطاع الخاص والمجتمع المدني، عبر توسيع المشاركة وتعزيز الحوار بين القوى الفاعلة في المجتمع للتوصل إلى عقد اجتماعي واقتصادي يوطد شراكة حقيقية بين الحكومة والحركات النقابية وأصحاب الأعمال. |
Dans un monde multipolaire, les acteurs avec des visions du monde très différentes doivent travailler ensemble pour faire avancer leur intérêt commun pour la sécurité, la stabilité et la prospérité. Il est temps pour tous les pouvoirs du monde de reconnaître leur responsabilité pour faire de la coopération constructive une réalité. | News-Commentary | في عالم متعدد الأقطاب، يتعين على القوى الفاعلة التي تحمل وجهات نظر عالمية متباينة إلى حد كبير أن تعمل بشكل تعاوني من أجل تحقيق مصلحتها المشتركة في الأمن والاستقرار والرخاء. والآن حان الوقت لكي تدرك كل قوى العالم مسؤوليتها عن تحويل حلم التعاون البنّاء إلى حقيقة. |
À cet effet, le Maroc a institué, sous la présidence effective de S. M. le Roi Mohamed VI, la Fondation Mohamed V de solidarité et de lutte contre la pauvreté, qui oeuvrera à travers une mobilisation des forces vives de la société civile. | UN | وقد أحدثت لهذه الغاية، تحت اﻹشراف الفعلي لصاحب الجلالة الملك محمد السادس، مؤسسة محمد الخامس للتضامن، لمحاربة الفقر عن طريق تعبئة القوى الفاعلة في المجتمع المدني. |
Nous appelons toutes les forces vives et les parties concernées par le maintien de la paix et de la sécurité internationales à prendre leurs responsabilités à cet égard dans le cadre d'un processus global et équitable et de critères applicables à tous ; | UN | ونناشد كافة القوى الفاعلة والأطراف المعنية بصيانة الأمن والسلم الدوليين تحمُّل مسؤولياتها بهذا الخصوص ضمن منهجية شاملة ومتوازنة ومعايير واحدة. |
Nous pensons également que la réconciliation nationale ne relève pas uniquement de la responsabilité du Gouvernement. C'est une responsabilité collective partagée par les pouvoirs politiques, les chefs de file intellectuels et religieux, les personnes éduquées, les organisations de la société civile et toutes les forces vives de la scène iraquienne. | UN | كما نعتقد أن المصالحة الوطنية ليست مسؤولية الحكومة وحدها، إنما هي مسؤولية تضامنية تتحملها القوى السياسية وقادة الرأي وعلماء الدين والمثقفون ومنظمات المجتمع المدني وجميع القوى الفاعلة على الساحة العراقية. |
Certains pays se montraient davantage disposés que d'autres à faire appel à des acteurs non gouvernementaux. | UN | وأوضح أن بعض البلدان تتخذ موقفا إيجابيا أكثر من البعض الآخر إزاء إشراك القوى الفاعلة غير الحكومية. |
En dernière analyse, c'est grâce à la pression collective et à l'intervention des acteurs très divers qui composent la communauté internationale, que nous préviendrons et atténuerons la souffrance des enfants. | UN | وفي نهاية المطاف فإن ما سيقي أطفالنا من التعرض للمعاناة وما سيزيلها عنهم هو أن تجتمع كلمة مختلف القوى الفاعلة التي تؤلف المجتمع الدولي على ممارسة الضغط والعمل في هذا الشأن. |
La Congrégation pour l'éducation catholique a considéré que la multiplication des sectes, parfois en des lieux où les églises traditionnelles n'avaient pas répondu aux besoins de la population d'appartenir à une communauté et d'y être active invitait à une profonde réflexion notamment sur le rôle des laïcs devant devenir des acteurs de l'église. | UN | واعتبر مجمع التعليم الكاثوليكي أن تعدد الملل، وأحياناً في أماكن أو كنائس تقليدية، لم يلب احتياجات السكان إلى الانتماء إلى طائفة وأن ينشطوا فيها، هو أمر يدعو إلى تفكير عميق خاصة بشأن دور العلمانيين الذين سيصبحون من القوى الفاعلة للكنيسة. |
200. Cette loi a pour objet d'instituer des mécanismes efficaces propres à assurer l'application et le respect des textes et de prévoir des sanctions proportionnées et dissuasives en cas de violation de la part d'acteurs publics ou privés. | UN | 200- والغرض من هذا القانون هو توفير تنفيذ فعال وآليات إنفاذ عملية، وعقوبات متناسبة ورادعة في حالة الانتهاكات من أي من القوى الفاعلة في القطاع العام أو الخاص. |