ويكيبيديا

    "القيام بأنشطتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mener leurs activités
        
    • mener ses activités
        
    • exercer leurs activités
        
    • mener à bien ses activités
        
    • ses activités de
        
    • ses activités à
        
    • leurs activités d
        
    Les partis politiques et les associations sont libres de mener leurs activités conformément à leurs statuts et à leurs programmes. UN ويضمن القانون للأحزاب السياسية والجمعيات غير الحكومية الأخرى حرية القيام بأنشطتها وفقاً لأنظمتها الأساسية وبرامجها.
    Elles ont regretté que les centres, dans l'état où ils se trouvaient actuellement, ne puissent mener leurs activités d'une manière satisfaisante. UN وأعربت هذه الوفود عن اﻷسف ﻷن الحالة الراهنة للمراكز لا تمكﱢنها من القيام بأنشطتها بشكل مرض.
    Cette démarche sans exclusive permet à notre organisation de mener ses activités humanitaires de manière transparente et prévisible. UN وتمكِّن تلك الشمولية منظمتنا من القيام بأنشطتها الإنسانية بصورة شفافة ويمكن التنبؤ بها.
    Le manque de personnel nuira très certainement à la capacité de l'Opération à mener ses activités. UN فالنقص في عدد الموظفين سيؤثر بلا شك في قدرتها على القيام بأنشطتها.
    Avant la ratification du budget de l'État pour 2013, les groupes ont éprouvé des difficultés à exercer leurs activités. UN وقبل التصديق على ميزانية الدولة لعام 2013، واجهت أفرقة إدارة المرافق عقبات في القيام بأنشطتها.
    La base des ressources d'un partenariat, qu'elle soit appuyée par des contributions financières ou non financières, est un élément essentiel qui détermine la capacité d'un partenariat à mener à bien ses activités. UN 23 - قاعدة الموارد لأي شراكة، سواء كانت مدعومة بموارد مالية أو بمساهمات غير مالية، هي أحد المحددات الرئيسية التي تؤثر على قدرة الشراكة على القيام بأنشطتها.
    L'Iraq a coopéré de manière remarquable avec l'AIEA aux fins de l'application de l'Accord de garanties généralisées, permettant ainsi à l'Agence de mener à bien avec efficacité et diligence ses activités de garanties. UN ما فتئت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تلقى تعاونا ممتازا من العراق في تنفيذ اتفاقه للضمانات الشاملة، مما يتيح للوكالة القيام بأنشطتها المتعلقة بالضمانات بكفاءة وفعالية.
    Ils estiment ne pas pouvoir mener leurs activités politiques dans les mêmes conditions que ces deux partis et sont préoccupés par les restrictions qui leur sont imposées en matière de liberté d'opinion et d'expression. Il convient également de noter que les femmes ne sont que très peu représentées au sein du Gouvernement de transition. UN ورأت أنها لا تتمتع بتكافؤ للفرص في القيام بأنشطتها السياسية، وأعربت عن قلقها إزاء القيود على حريتها في الرأي والتعبير، ولا بد من ملاحظة أن تمثيل المرأة ضعيف في الحكومة الانتقالية.
    Elle note qu'en ce qui concerne l'enregistrement des ONG, le Gouvernement a indiqué que les organisations en question étaient illégales et n'avaient pas le droit de mener leurs activités. UN وتلاحظ أنه فيما يتعلق بتسجيل المنظمات غير الحكومية، بينت الحكومة أن المنظمات المعنية غير قانونية ولا يحق لها القيام بأنشطتها.
    La raison d'être du comité est de résoudre les problèmes liés à l'approvisionnement en carburant, en denrées alimentaires, en médicaments et en biens essentiels et de remédier aux difficultés auxquelles sont confrontés les organismes pour mener leurs activités. UN وتهدف اللجنة إلى حل المشاكل المتصلة بالوقود وإمدادات الغذاء والأدوية واللوازم الأساسية، والتصدي للصعوبات التي تواجهها الوكالات في القيام بأنشطتها.
    Le Gouvernement doit veiller à ce que ces partis soient libres de mener leurs activités politiques sans être inquiétés, non seulement au moment du scrutin proprement dit, mais aussi dans le cadre de la préparation des élections et tout au long de la législature. UN وعليه، فإنه يجب على الحكومة ضمان تمتع أحزاب المعارضة بحرية القيام بأنشطتها السياسية بدون تحرش أو ترهيب، ليس في فترة الانتخابات فحسب، بل أيضاً في الفترة التي تسبق الانتخابات وطوال الدورة البرلمانية.
    Le FENU aide à élaborer et mettre en place des systèmes et des capacités qui permettent aux autorités locales de mener leurs activités vitales. UN 8 - يساعد الصندوق على تطوير نظم وقدرات تمكّن الحكومات المحلية من القيام بأنشطتها الحيوية.
    Il demande quelle définition les autorités donnent au terme de < < secte > > , si les sectes doivent faire l'objet d'un enregistrement et si elles peuvent mener leurs activités dans le cadre de la loi. UN واستفسر عن تعريف السلطات لمصطلح " الطائفة " وعما إذا وجب على الطوائف أن تخضع للتسجيل وعما إذا كان يمكنها القيام بأنشطتها في إطار القانون.
    À ce propos, le Comité consultatif est conscient des effets de la détérioration des conditions de sécurité sur la capacité de l'organisation de mener ses activités. UN وتعترف اللجنة في هذا السياق بأثر تدهور الحالة الأمنية على قدرة المنظمة على القيام بأنشطتها.
    39. Le Comité s'accorde à mener ses activités autour du programme d'action ci-après : UN ٣٩ - وتتفق اللجنة على القيام بأنشطتها في إطار برنامج العمل التالي:
    Cependant, elle n'a eu de cesse, tout comme durant la période quadriennale précédente, de mener ses activités et ses campagnes de communication et d'éducation dans le sens des valeurs et des conférences des Nations Unies. UN ومع ذلك، دأبت المنظمة، كما كان الحال في فترة السنوات الأربع الماضية، على القيام بأنشطتها وحملات الاتصال والتعليم للتوعية بقيم الأمم المتحدة ومؤتمراتها.
    Son gouvernement attache une grande importance à la protection et à la sécurité du personnel et des locaux de l'Organisation et appuie l'adoption de mesures propres à permettre à celle-ci de mener ses activités dans des bonnes conditions de sécurité. UN وقال إن حكومة بلده تولي أهمية كبرى لحماية وكفالة أمن موظفي المنظمة ومبانيها وتؤيد اتخاذ تدابير تتيح لها القيام بأنشطتها في ظروف أمنية جيدة.
    Il se peut que les peuples autochtones soient libres d'exercer leurs activités économiques traditionnelles telles que la chasse, la pêche, le piégeage, la cueillette ou les cultures, mais il n'en demeurera pas moins qu'ils ne peuvent pas décider du développement. UN فمثلاً، قد تكون للشعوب اﻷصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد اﻷسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية.
    Par exemple, les peuples autochtones peuvent être libres d'exercer leurs activités économiques traditionnelles telles que la chasse, la pêche, le piégeage, la cueillette ou les cultures, mais n'être pas à même de décider d'un développement qui risque de réduire ou de compromettre ces activités. UN فمثلاً، قد تكون للشعوب الأصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد الأسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية التي تقلل من هذه الأنشطة أو تقضي عليها.
    F. Ressources La base de ressources, qu'il s'agisse de ressources financières, d'autres contributions ou des deux, constitue l'un des déterminants clefs de la capacité du partenariat à mener à bien ses activités. UN 26 - تشكل قاعدة الموارد المتاحة لأي شراكة، سواء كانت مدعومة بموارد مالية و/أو بمساهمات غير مالية، أحد العوامل الرئيسية التي تؤثر في قدرة الشراكة على القيام بأنشطتها.
    L'ONU doit renforcer ses capacités de façon à pleinement s'acquitter de son mandat et à mettre en œuvre, de manière efficace, ses activités de développement. UN ويتعين أن تعزز الأمم المتحدة قدراتها وإمكاناتها لتنفيذ ولايتها التزاماً كاملاً، ولكفالة القيام بأنشطتها الإنمائية بشكل فعال.
    On prévoit donc que l'ONU poursuivra ses activités à partir de quatre principaux centres régionaux établis à Bagdad, Erbil, Kirkouk et Bassorah, avec une présence résiduelle à Mossoul. UN وبالتالي، فمن المتوقع أن تواصل الأمم المتحدة القيام بأنشطتها من أربعة مراكز إقليمية مقرها في بغداد وأربيل وكركوك والبصرة، مع الإبقاء على وجود لها في الموصل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد