Le Congo continuera de jouer son rôle à cet égard. | UN | وأن الكونغو ستواصل القيام بدورها في هذه الجهود. |
Le commerce international doit jouer son rôle en tant que moteur du développement par le renforcement des liens entre le commerce, le développement et le financement. | UN | وينبغي للتجارة الدولية القيام بدورها كمحرك للتنمية من خلال تعزيز الصلات بين التجارة والتنمية والتمويل. |
La Nouvelle-Zélande continue également de jouer son rôle en matière de maintien et de promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتواصل نيوزيلندا أيضا القيام بدورها في صون السلم والأمن الدوليين وتعزيزهما. |
Enfin, les Nations Unies doivent continuer de jouer un rôle utile, nécessaire et d'être un élément unificateur par excellence. | UN | وختاما، ينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة القيام بدورها المفيد والضروري، وأن تعمل كقوة عليا موحدة بين الدول. |
Toutes les parties prenantes concernées devraient pouvoir jouer leur rôle de façon efficace. | UN | وينبغي أن تكون جميع الجهات المعنية ذات الصلة قادرة على القيام بدورها بطريقة فعالة. |
Toutefois, si nous voulons que l'Organisation puisse s'acquitter de son rôle, il faut que sa Charte soit respectée. | UN | وحتى يتسنى لها القيام بدورها كاملا، لا بد من احترام ميثاقها، والالتزام به. |
La Slovénie est prête à continuer de jouer son rôle dans cette optique. | UN | وتعرب سلوفينيا عن رغبتها في مواصلة القيام بدورها في هذا الإطار. |
Le Mozambique continuera de jouer son rôle dans la lutte contre les mines terrestres. | UN | وتواصل موزامبيق القيام بدورها في مكافحة الألغام الأرضية. |
Grâce à ce progrès, l'Indonésie attend de pouvoir jouer son rôle dans l'universalisation des valeurs contenues dans le Traité sur l'interdiction des mines. | UN | وبهذا التقدم، تتطلع إندونيسيا إلى القيام بدورها في تحقيق عالمية القيم الواردة في معاهدة حظر الألغام. |
Le Sénégal continuera de jouer son rôle dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وستواصل السنغال القيام بدورها في جهود مكافحة الإرهاب. |
L'ONU continuera de jouer son rôle consultatif pour renforcer l'indépendance de cette commission et contribuer à faire connaître son action. | UN | وستواصل الأمم المتحدة القيام بدورها الاستشاري لتعزيز استقلالية اللجنة والمساعدة على تعزيز أعمالها. |
Au contraire, ils ont besoin d'une Europe capable de jouer son rôle pour relever les défis qui nous attendent. | UN | بل إنهما بحاجة إلى أوروبا قادرة على القيام بدورها في مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
Tant les États dotés d'armes nucléaires que les États non dotés d'armes nucléaires doivent jouer un rôle à cet égard. | UN | ويجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية القيام بدورها في تحقيق ذلك. |
Dans l'intervalle, la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo devrait continuer de jouer un rôle constructif pour promouvoir le dialogue entre Pristina et Belgrade. | UN | وإلى أن يحين ذلك الوقت، ينبغي للبعثة الاستمرار في القيام بدورها البناء في تعزيز العمل بين بريشتينا وبلغراد. |
En tant que membre responsable de la communauté internationale, le Nigéria continuera de jouer un rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وسوف تواصل نيجيريا، بصفتها عضوا مسؤولا في المجتــمع الدولي، القيام بدورها في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Le Conseil et les institutions de Bretton Woods devaient aussi jouer leur rôle et donner une nouvelle dimension à leur coopération. | UN | ويمكن للمجلس ومؤسسات بريتون وودز القيام بدورها السليم والارتقاء بالتعاون فيما بينها. |
Le Gouvernement rwandais exhorte une fois de plus les Nations Unies à jouer leur rôle. | UN | 5 - وتحث حكومة رواندا الأمم المتحدة من جديد على القيام بدورها. |
Le Conseil et les institutions de Bretton Woods devaient aussi jouer leur rôle et donner une nouvelle dimension à leur coopération. | UN | ويمكن للمجلس ومؤسسات بريتون وودز القيام بدورها السليم والارتقاء بالتعاون فيما بينها. |
288. La Commission a également continué de s'acquitter de son rôle constant de suivi des tendances économiques dans la région. | UN | ٢٨٨ - وواصلت اللجنة أيضا القيام بدورها الدائم في رصد اﻷحداث الاقتصادية في المنطقة. |
La Russie continuera d'y contribuer à la limite de ses ressources pour renforcer les capacités de l'Afrique dans le domaine du maintien de la paix. | UN | وستواصل روسيا القيام بدورها بما يتوفر لديها من موارد لتعزيز قدرة أفريقيا على حفظ السلام. |
Pour donner vie à ce pacte, toutes les parties prenantes doivent faire leur part. Les États Membres doivent établir des mandats clairs et concis, fournir des ressources suffisantes et reconnaître l'autorité du Secrétariat pour faciliter l'exécution desdits mandats. | UN | 83 - وللوفاء بهذا العهد، يجب على جميع الجهات المعنية القيام بدورها. فالدول الأعضاء يجب أن تحدد ولايات واضحة ودقيقة وأن تخصص لها الموارد اللازمة، وأن تقر سلطة الأمانة العامة في تيسير تنفيذها. |
Ma délégation estime que l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir assumer son rôle pivot dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويعتقد وفدي أنه يجب دفع الأمم المتحدة إلى القيام بدورها الأساسي في صون السلم والأمن الدوليين. |
C'est pourquoi il convient de mettre tout en oeuvre pour les renforcer et créer les conditions nécessaires pour qu'elles puissent jouer le rôle qui leur revient. | UN | من هنا، لابد من بذل قصارى الجهد لتعزيز هذه الوكالات وتهيئة اﻷحوال التي تتيح لها القيام بدورها على وجهه الصحيح. |
- Développer les moyens sociaux destinés à aider les femmes qui travaillent à remplir leur rôle tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de leur domicile; | UN | - تطوير المنشآت الاجتماعية لمساعدة المرأة العاملة في القيام بدورها داخل المنزل وخارجه؛ |
Malgré ces avancées, le Gouvernement marocain a conscience des efforts supplémentaires à consentir pour que la femme puisse jouer pleinement son rôle. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، كانت الحكومة على وعي بأن الأمر يحتاج إلى جهود إضافية لتمكين المرأة من القيام بدورها كاملاً. |