Les communautés, grâce à des structures communautaires et familiales plus solides, pourront jouer un plus grand rôle dans la protection de ces enfants. | UN | ومع وجود مجتمع محلي وهياكل أسرية أكثر قوة، تستطيع المجتمعات المحلية القيام بدور أكبر في رعاية أولئك الأطفال. |
Il conviendrait que la Commission nationale redouble de vigilance et s'efforce de jouer un plus grand rôle en tant que force de changement. | UN | ويتعين على الهيئة الوطنية أن تزيد من يقظتها وأن تحاول القيام بدور أكبر كقوة من أجل التغيير. |
Il faut que la société tokélaouane apprenne à accepter les changements et adapte certaines de ses valeurs traditionnelles et culturelles pour permettre aux femmes de jouer un plus grand rôle dans la prise de décisions. | UN | ولا بد لمجتمع توكيلاو أن يتعلم قبول التغييرات وتشكيل بعض التقاليد والقيم الثقافية على نحو يمكن المرأة من القيام بدور أكبر في عملية صنع القرار. |
Le G-20 devrait jouer un rôle plus important dans la gouvernance économique mondiale et dans la promotion du relèvement intégral et de la croissance de l'économie mondiale. | UN | يتعين على مجموعة الـ 20 القيام بدور أكبر في حوكمة الاقتصاد العالمي، وفي تعزيز الانتعاش الكامل للاقتصاد العالمي ونموه. |
Les institutions nationales s'occupant des droits de l'homme s'efforcent également de jouer un rôle plus important dans l'établissement des rapports et le suivi des traités. | UN | وتسعى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أيضا إلى القيام بدور أكبر في نظام تقديم التقارير المتعلقة بالمعاهدات وفي متابعتها. |
Il est prévu que le renforcement des bureaux sous-régionaux débouchera sur une présence sous-régionale plus forte en donnant à ces bureaux les moyens de jouer un rôle accru dans l'exécution du programme de travail de la Commission. | UN | ومن المتوقع أن تفضي عملية تقوية المكاتب دون الإقليمية إلى تعزيز حضورها بدرجة ملحوظة على الصعيد دون الإقليمي من خلال تمكينها من القيام بدور أكبر في تنفيذ برنامج عمل اللجنة الاقتصادية. |
Tous ces facteurs amènent les autorités à jouer un rôle plus actif pour résoudre des problèmes qui, sinon, empêcheraient le bon fonctionnement des agents économiques et sociaux. | UN | وجميع هذه العوامل تدعو الحكومات إلى القيام بدور أكبر في سد الفجوات التي يعوق وجودها العوامل الاجتماعية والاقتصادية الخاصة من أداء دورها بسلاسة. |
La communauté internationale se doit à cet égard d'appuyer et de renforcer les capacités de vigilance de la société civile, représentée par des ONG et autres groupes qui pourraient alors jouer un rôle plus large et plus efficace. | UN | ومن الأهمية بمكان بالنسبة للمجتمع الدولي في هذا الصدد أن يتم دعم، وتعزيز، قدرة المجتمع المدني على الرصد، ممثلا في منظمات غير حكومية أو مجموعات أخرى، ليتسنى له القيام بدور أكبر وأكثر فعالية. |
Le secteur privé a apparemment, comme le Gouvernement l'y incitait, joué un rôle plus important dans l'économie du pays. | UN | ويبدو أن القطاع الخاص قد استجاب فيها لما تقدمه له الحكومة من تشجيع على القيام بدور أكبر في اقتصاد البلد. |
On espère également que, grâce à ce mécanisme, le PNUD pourra jouer un plus grand rôle en fournissant des conseils et une orientation, dans ses domaines de compétence, aux autorités des territoires. | UN | ومن المأمول أيضا أن يتمكن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن طريق هذه اﻵلية، وفي مجالات اختصاصه، من القيام بدور أكبر في تقديم النصح واﻹرشاد فيما يتعلق بالسياسات إلى سلطات اﻷقاليم. |
À tel point que, souvent, celles-ci s'inscrivent à des programmes d'enseignement et décident de jouer un plus grand rôle dans les activités communautaires, ce qu'elles n'auraient jamais envisagé de faire auparavant. | UN | وفي أحيان كثيرة كانت زيادة احترام المرأة لذاتها حافزا لها على التسجيل في برامج التعليم واﻹصرار على القيام بدور أكبر في أنشطة المجتمع المحلي ـ وهي مبادرات ما كانت المرأة لتفكر فيها من قبل. |
On espère également que, grâce à ce mécanisme, le PNUD pourra jouer un plus grand rôle en fournissant des conseils et une orientation, dans ses domaines de compétence, aux autorités des territoires. | UN | ومن المأمول أيضا أن يتمكن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن طريق هذه اﻵلية، وفي مجالات اختصاصه، من القيام بدور أكبر في تقديم النصح واﻹرشاد فيما يتعلق بالسياسات إلى سلطات اﻷقاليم. |
Les partenaires de développement doivent donc jouer un plus grand rôle dans l'établissement d'un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable. | UN | الأمر الذي يحتم على الشراكة العالمية من أجل التنمية القيام بدور أكبر من أجل تطوير نظامٍ تجاري متعدد الأطراف، يتسم بالانفتاح والتقيُّد بالقواعد والقابلية للتنبؤ وعدم التمييز. |
Le Conseil a souscrit à l'avis du secrétariat de la CNUCED, selon lequel les sociétés transnationales pourraient jouer un plus grand rôle dans la modernisation du secteur agricole dans les pays en développement. | UN | 10 - واستطرد قائلا إن مجلس التجارة والتنمية أيد رأي أمانة الأونكتاد وهو أن الشركات عبر الوطنية يمكنها القيام بدور أكبر في تحديث القطاع الزراعي في البلدان النامية. |
Le Président Gbagbo a déclaré à ce sujet son intention d'engager instamment les médias publics et en particulier la radio et la télévision à jouer un plus grand rôle dans le processus de paix en encourageant le dialogue et en organisant des débats politiques avant la consultation électorale. | UN | وكشف الرئيس غباغبو في هذا الصدد عن نيته حث وسائط الإعلام التابعة للدولة، ولا سيما الإذاعة والتلفزيون، على القيام بدور أكبر في دعم عملية السلام، وذلك بتشجيع الحوار وتنظيم نقاشات سياسية قبل الانتخابات. |
Pareille coopération permettrait à la CEEAC de jouer un rôle plus important en matière de paix et de sécurité dans la région et renforcerait les relations entre les Nations Unies et la CEEAC. | UN | وسيمكِّـن هذا التعاون الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا من القيام بدور أكبر فيما يتعلق بمسائل السلم والأمن في منطقة الجماعة بالإضافة إلى تحسين علاقاتها مع الأمم المتحدة. |
On a estimé que ces deux sous-programmes étaient bénéfiques aussi bien pour l’ONU que pour les États Membres, mais on a toutefois observé que les deux groupes considérés ne devaient pas se contenter de donner des directives aux directeurs de programme mais devaient également jouer un rôle plus important et plus actif dans les procédures d’auto-évaluation et de contrôle des unités administratives de l’Organisation. | UN | وأعرب عن الرأي الذي مؤداه أن هذين البرنامجين الفرعيين مفيدان لكل من اﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء. ومع ذلك، أشير إلى أنه ينبغي للوحدتين ألا تكتفيا بتقديم مبادئ توجيهية إلى مديري البرامج، بل ينبغي لهما أيضا القيام بدور أكبر وأكثر فعالية في عمليات التقييم الذاتي والرصد التي تضطلع بها إدارات المنظمة. |
On a estimé que ces deux sous-programmes étaient bénéfiques aussi bien pour l’ONU que pour les États Membres, mais on a toutefois observé que les deux groupes considérés ne devaient pas se contenter de donner des directives aux directeurs de programme mais devaient également jouer un rôle plus important et plus actif dans les procédures d’auto-évaluation et de contrôle des unités administratives de l’Organisation. | UN | وأعرب عن الرأي الذي مؤداه أن هذين البرنامجين الفرعيين مفيدان لكل من اﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء. ومع ذلك، أشير إلى أنه ينبغي للوحدتين ألا تكتفيا بتقديم مبادئ توجيهية إلى مديري البرامج، بل ينبغي لهما أيضا القيام بدور أكبر وأكثر فعالية في عمليات التقييم الذاتي والرصد التي تضطلع بها إدارات المنظمة. |
Grâce à ses activités de création de capacités, le HCR permettra à ses partenaires, qu'il s'agisse de gouvernements ou d'ONG, de jouer un rôle plus important et plus efficace dans le règlement des problèmes des réfugiés. | UN | وستعزز المفوضية قدرة شركائها من حكومات ومنظمات غير حكومية على القيام بدور أكبر وأكثر فعالية في معالجة مشاكل اللاجئين، وذلك بواسطة أنشطتها المتصلة ببناء القدرات. |
Maintenant que la guerre froide a pris fin, l'ANASE a acquis une dimension politique et économique qui lui permet de jouer un rôle accru dans les affaires de la région et au-delà. | UN | واﻵن، وقد بلغت الحرب الباردة نهايتها، حققت آسيان المركز السياسي والاقتصادي الذي يمكنها من القيام بدور أكبر في شؤون المنطقة وما يتعداها. |
L'Afrique en tant que région risque d'être de plus en plus marginalisée : dans l'élaboration d'une stratégie de coopération Sud-Sud, il faudrait accorder une attention particulière à l'Afrique subsaharienne pour lui permettre de jouer un rôle accru dans l'économie mondiale. | UN | وقد تسير افريقيا كمنطقة في طريق التهميش بصورة متزايدة، وينبغي لدى تصميم استراتيجية للتعاون بين بلدان الجنوب ايلاء اهتمام خاص لحاجات افريقيا الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى لتمكينها من القيام بدور أكبر في الاقتصاد العالمي. |
On continuera à évaluer des projets de pays afin de vérifier leur efficacité et de voir si leurs objectifs ont été atteints. Les services statistiques des pays en développement seront encouragés à jouer un rôle plus actif dans la coordination de la coopération technique dont ils bénéficient en matière de statistique. | UN | وسيستمر تقييم المشاريع القطرية الفردية لتحديد فعاليتها ومدى تحقق أهدافها.وستشجع الدوائر الاحصائية الوطنية في البلدان النامية على القيام بدور أكبر في تنسيق التعاون التقني الذي تتلقاه تلك البلدان في مجال الاحصاءات. |
e) L'expert indépendant encourage le Bureau du Médiateur à jouer un rôle plus large dans la surveillance et l'évaluation indépendantes, du point de vue des droits de l'homme, de la mise en œuvre de la Stratégie nationale pour la réduction de la pauvreté. | UN | (ه) يشجع الخبير المستقل مكتب صاحب المظالم على القيام بدور أكبر في الرصد والتقييم المستقل لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر من منظور حقوق الإنسان. Annex |
Elle regrette que la Convention et ses protocoles n'aient pas joué un rôle plus important dans le désarmement en raison du petit nombre des Etats parties. | UN | وأعرب عن أسف بلده لعجز الاتفاقية وبروتوكولاتها عن القيام بدور أكبر في نزع السلاح بسب قلة عدد اﻷطراف فيها. |
Les pays émergents pourraient jouer un rôle plus grand dans l'aide aux efforts que font les pays à économie fragile et à faible revenu. | UN | وتستطيع الاقتصادات الناشئة القيام بدور أكبر في دعم جهود الاقتصادات الهشة في البلدان المنخفضة الدخل. |