ويكيبيديا

    "القيام بدور مركزي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • jouer un rôle central
        
    • ont un rôle central à jouer
        
    Si on l'y autorise, l'AIEA peut jouer un rôle central dans la lutte contre ces trafics illicites. UN وقال إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية بإمكانها، إذا أتيح لها ذلك، القيام بدور مركزي في معالجة التجارة غير المشروعة.
    Si on l'y autorise, l'AIEA peut jouer un rôle central dans la lutte contre ces trafics illicites. UN وقال إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية بإمكانها، إذا أتيح لها ذلك، القيام بدور مركزي في معالجة التجارة غير المشروعة.
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer de jouer un rôle central de coordination des efforts internationaux menés en Afghanistan. UN وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة القيام بدور مركزي في تنسيق الجهود الدولية التي تبذل في أفغانستان.
    Nous continuons d'encourager les Nations Unies à jouer un rôle central dans la coordination des programmes et l'appui aux initiatives prises à l'échelon national. UN وما برحنا نشجع الأمم المتحدة على القيام بدور مركزي في تنسيق البرامج ودعم المبادرات على الصعيد الوطني.
    Si une institution nationale a déjà été créée, le Centre peut offrir des formes d'assistance analogues visant à la renforcer et à améliorer ses possibilités de jouer un rôle central dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme. UN وفي الحالات التي توجد فيها مؤسسة وطنية قائمة، بإمكان المركز أن يقدم أشكالا مماثلة من المساعدة ترمي الى تعزيز المؤسسة وتحسين قدرتها على القيام بدور مركزي في حماية حقوق الانسان وتعزيزها.
    26C.9 Le Service de la formation, qui relève du Sous-Secrétaire général, continuera de jouer un rôle central dans la gestion du changement. UN ٦٢ جيم - ٩ وستواصل دائرة التدريب التابعة لﻷمين العام المساعد القيام بدور مركزي في إدارة التغيير.
    26C.9 Le Service de la formation, qui relève du Sous-Secrétaire général, continuera de jouer un rôle central dans la gestion du changement. UN ٦٢ جيم - ٩ وستواصل دائرة التدريب التابعة لﻷمين العام المساعد القيام بدور مركزي في تنظيم التغيير.
    Elles étaient satisfaites des progrès accomplis durant la première phase du programme conjoint et ont encouragé le FNUAP à continuer de jouer un rôle central durant la seconde phase. UN وأعربت الوفود عن سرورها للتقدم المحرز خلال المرحلة الأولى من البرنامج المشترك وشجعت الصندوق على مواصلة القيام بدور مركزي في المرحلة الثانية.
    Elles étaient satisfaites des progrès accomplis durant la première phase du programme conjoint et ont encouragé le FNUAP à continuer de jouer un rôle central durant la seconde phase. UN وأعربت الوفود عن سرورها للتقدم المحرز خلال المرحلة الأولى من البرنامج المشترك وشجعت الصندوق على مواصلة القيام بدور مركزي في المرحلة الثانية.
    La République d'Haïti est d'avis que la prévention et la répression du terrorisme passent par une réponse collective, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies qui doit continuer à jouer un rôle central. UN وترى جمهورية هايتي أن منع الإرهاب وقمعه يتطلبان مواجهة جماعية في إطار منظمة الأمم المتحدة التي ينبغي أن تواصل القيام بدور مركزي.
    L'ONU-HABITAT a revu son plan à moyen terme et renforcé ses compétences pour pouvoir jouer un rôle central dans la mission que s'est fixée l'Organisation des Nations Unies, à savoir atténuer la pauvreté en assainissant les taudis dans le monde entier. UN وقد قام موئل الأمم المتحدة بتعديل خطة متوسطة الأجل ودعم خبرته بما يمكنه من القيام بدور مركزي في أداء المهمة الموكولة إلي الأمم المتحدة وهي تخفيف وطأة الفقر عن طريق النهوض بالأحياء الفقيرة في جميع أنحاء العالم.
    Elle a par ailleurs réaffirmé que la Commission de la condition de la femme continuerait de jouer un rôle central en la matière et encouragé les gouvernements et les organismes compétents des Nations Unies et de la société civile à continuer à en appuyer les travaux. UN وأكدت الجمعية العامة من جديد أن لجنة وضع المرأة ستواصل القيام بدور مركزي في هذا الصدد، وحثت الحكومات والجهات الفاعلة ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني على مواصلة دعم أعمال اللجنة.
    Alors que certaines unités sectorielles mises en place dans les ministères pour assurer un soutien cohérent dans des domaines spécifiques ont permis d'obtenir des résultats satisfaisants, l'actuel Gouvernement n'a pas continué à jouer un rôle central dans la coordination du soutien international apporté par le biais du Cadre de coopération intérimaire. UN وفي حين حققت بعض الوحدات القطاعية التي أنشأتها الوزارات لكفالة تناسق الدعم في بعض المجالات نتائج مرضية، لم تواصل الحكومة الحالية القيام بدور مركزي في تنسيق الدعم الدولي داخل إطار التعاون المؤقت.
    15. a) L'Organisation des Nations Unies a joué et devrait continuer à jouer un rôle central dans l'examen et l'adoption d'un programme global de désarmement. UN " ٥١ - )أ( قامت اﻷمم المتحدة وينبغي أن تواصل القيام بدور مركزي في بحث البرنامج الشامل لنزع السلاح واعتماده.
    15. a) L'Organisation des Nations Unies a joué et devrait continuer à jouer un rôle central dans l'examen et l'adoption d'un programme global de désarmement. UN " ٥١ - )أ( قامت اﻷمم المتحدة وينبغي أن تواصل القيام بدور مركزي في بحث البرنامج الشامل لنزع السلاح واعتماده.
    Nous sommes certains que sous la prochaine présidence du Danemark, l'OSCE continuera de jouer un rôle central et orienté vers des objectifs précis dans l'édification d'une Europe plus sûre, plus stable et plus prospère, et sera mieux placée pour contribuer aux objectifs des Nations Unies. UN إننا على ثقة من أن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ستواصل، تحت الرئاسة المقبلة للدانمرك، القيام بدور مركزي ومهتم بتحقيق النتائج فيما يتعلق ببناء أوروبا أكثر أمنا واستقرارا وازدهارا، وأنها ستكون في وضع أفضل للمساهمة في أهداف اﻷمم المتحدة.
    Les jeunes peuvent et doivent jouer un rôle central pour faire naître de nouvelles idées dynamiques, provoquer une réflexion plus innovante et apporter l'énergie nécessaire au processus Rio+20. UN بوسع الشباب وعليهم القيام بدور مركزي وذلك بتسلحهم بأفكار جديدة ديناميكية وتفكير وطاقة أكثر حداثة عند قدومهم إلى عملية ريو + 20.
    La communauté internationale a fait de gros progrès à cet égard depuis l'adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, un instrument qui, en un délai étonnamment bref, a mis en place un système permanent de justice pénale internationale et permis à la Cour de jouer un rôle central dans la lutte contre l'impunité. UN وقد حقَّق المجتمع الدولي تقدُّماً كبيراً من هذه الناحية منذ اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي ترتّب عليه خلال فترة قصيرة للغاية وضع نظام دولي دائم للعدالة الجنائية ومكَّن المحكمة من القيام بدور مركزي في منع الإفلات من العقاب.
    L'ONU peut jouer un rôle central en mettant sa vaste compétence technique au service des gouvernements des pays en développement pour les aider à formuler les plans nationaux qu'il leur faut mettre en œuvre dès 2006 pour atteindre les objectifs de développement. UN 50 - ومضى يقول إن بإمكان الأمم المتحدة القيام بدور مركزي بوضع خبراتها التقنية الواسعة في خدمة حكومات البلدان النامية ومساعدتها في صياغة الخطط الوطنية اللازمة لتحقيق الأهداف بحلول عام 2006.
    Le premier et récent examen de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies a montré que les Nations Unies doivent continuer à jouer un rôle central pour mobiliser la communauté internationale, afin de faire échec au terrorisme et à tous les phénomènes qui s'y rapportent, tels que la radicalisation et l'extrémisme. UN فلقد أثبت أول استعراض لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب المعقود مؤخرا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل القيام بدور مركزي في تعبئة المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب وجميع المظاهر المتصلة به مثل الراديكالية والتطرف.
    À cet effet, nous pensons que l'ONU, ses institutions et la communauté des donateurs ont un rôle central à jouer en apportant leur appui aux tâches de consolidation des institutions. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن على اﻷمم المتحدة ووكالاتها ومجتمع المانحين القيام بدور مركزي في تقديم الدعم للتصدي للمهام العسيرة المتمثلة في بناء الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد