L'attention est appelée en conséquence sur les contributions que peuvent faire ces acteurs. | UN | ويسترعي التقرير الانتباه إلى المساهمات التي يمكن لهذه الجهات الفاعلة القيام بها. |
Le projet n'essaie pas non plus de préjuger d'autres tâches que la Conférence du désarmement peut choisir d'entreprendre. | UN | كما أنه لا يحاول أن يحكم مسبقا على ماهية المهام الأخرى التي قد يختار مؤتمر نزع السلاح القيام بها. |
Le Bureau du Procureur général a donné des instructions écrites concernant les activités à mener. | UN | وأصدر مكتب المدعي العام تعليمات كتابية تتعلَّق بالأنشطة التي ينبغي القيام بها. |
Ces activités devraient être menées de concert avec la Banque mondiale et les autres organismes intéressés du système des Nations Unies. | UN | ومثل هذه اﻷنشطة، يجب القيام بها بالتعاون مع البنك الدولي ووكالات معنية أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Mesures à prendre par l'Organisation des Nations Unies | UN | اﻹجراءات الواجب القيام بها من جانب اﻷمم المتحدة: |
On trouvera ci—après une liste indicative des tâches que le Groupe de travail B devrait accomplir en 1997 et un calendrier provisoire des travaux. | UN | وفيما يلي أدناه قائمة إرشادية بالمهام التي ينبغي للفريق العامل باء القيام بها خلال عام ٧٩٩١ وجدول زمني مؤقت. |
L'établissement de cette base de données pourrait s'effectuer en deux phases. | UN | وتوجد أحكام لإنشاء قاعدة البيانات هذه، التي يمكن القيام بها على مرحلتين. |
Ces données analogiques, collectées au cours de quatre expéditions scientifiques effectuées dans les années 80, couvrent une large portion de la zone étudiée, qui se situe entre l'Angola et le Brésil. | UN | وتغطي البيانات التناظرية التي جمعت خلال أربع رحلات علمية تم القيام بها خلال الثمانينات جزءا كبيرا من منطقة الدراسة الواقعة ضمن القطع الجغرافي بين أنغولا والبرازيل. |
Les activités supplémentaires ont comporté trois publications non périodiques dont la parution a débuté dans le cadre du suivi ou à l'occasion des activités entreprises précédemment. | UN | وشملت اﻷنشطة اﻷخرى ثلاثة منشورات غير متكررة جرى الاضطلاع بها كمتابعة ﻷنشطة سبق القيام بها أو مع الاقتران بها. |
Ces travaux de remise en état, qui sont essentiels pour permettre à l'ONUMOZ de s'acquitter de son mandat, devront être effectués à une date ultérieure. | UN | وتعتبر هذه اﻹصلاحات أساسية لعملية اﻷمم المتحدة في موزمبيق لتنفيذ ولايتها وكان سيتعين القيام بها في تاريخ لاحق. |
c'est ce que mon père me disait toujours pour m'amener à faire des choses que je ne voulais pas vraiment. | Open Subtitles | شىء اعتاد ابى ان يقولة لى دائماً ليجعلنى اقوم بالاشياء التى لا اريد حقاً القيام بها |
C'est le plus sacré des sacrifices qu'une Suprême puisse faire. | Open Subtitles | إنها أقدس التضحيات التي يمكن لسامية القيام بها. |
Pour la délégation brésilienne, la tâche que doit entreprendre le Rapporteur spécial est sans espoir. | UN | وبالنسبة للوفد البرازيلي، فإن المهمة التي يجب على المقرر الخاص القيام بها تعتبر ميؤوسا منها. |
Comprendre, respecter, se soucier des personnes handicapées et les aider sont progressivement devenues des attitudes profondément ancrées dans les mentalités des populations, susceptibles d'entreprendre des actions spontanées dans ce sens. | UN | وقد أصبح التفهم والاحترام والشعور بالاهتمام بأمر الأشخاص ذوي الإعاقة ومساعدتهم بالتدريج جزءاً من طريقة الأشخاص في التفكير وأفعالاً يميلون إلى القيام بها من تلقاء أنفسهم. |
Les résolutions du Conseil de sécurité précisent les activités que doivent mener les spécialistes des droits de l'homme. | UN | أن تبيِّن قرارات مجلس الأمن مجموعة الأنشطة المحددة التي يتعين على موظفي حقوق الإنسان القيام بها |
Objectif atteint. 3 résolutions du Conseil de sécurité précisent les activités que doivent mener les spécialistes des droits de l'homme. | UN | أُنجز. حيث تبيِّن 3 قرارات لمجلس الأمن مجموعة الأنشطة المحددة التي يتعين على موظفي حقوق الإنسان القيام بها |
Les premières missions opérationnelles de transport aérien ont été menées à bien, preuve que, là aussi, les Afghans peuvent se passer de l'assistance de la Force de transition aérienne unifiée. | UN | وقد اكتملت أولى مهام العمليات في مجال النقل الجوي، مما يؤذن بقدرة جديدة يستطيع الأفغان القيام بها دون مساعدة من القوة الانتقالية للقدرات الجوية المشتركة. |
Des exemples de certaines activités spécifiques qui pourraient être menées dans un avenir proche ont été présentés. | UN | وقد قدمت أمثلة لبعض الأنشطة المحددة التي يمكن القيام بها في المدى القريب. |
La création d'un groupe d'étude chargé de déterminer les principales initiatives à prendre en faveur de l'Afrique est un pas dans la bonne direction. | UN | إن إنشاء فريق عمل لتحديد المبادرات الرئيسية التي ينبغي القيام بها لصالح افريقيا خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Je dois répondre à quelques questions et accomplir certaines choses. | Open Subtitles | ثمة أسئلة على اجابتها أمور على القيام بها |
Le Rapporteur spécial, contrairement à M. Vogel, n'a pas signalé qu'il avait demandé à l'improviste d'effectuer certaines visites. | UN | وفيما يتعلق بالمقرر الخاص فإنه لم يذكر الزيارات المفاجئة التي طلب القيام بها على غرار السيد فوغيل. |
Les enquêtes effectuées dans les deux pays semblent également incomplètes. | UN | كما تبدو التحقيقات التي تم القيام بها في البلدين غير كافية. |
Un programme de transition et de rectification sera annoncé sous peu, ce qui permettra d'avoir des détails sur les activités qui doivent être entreprises selon un calendrier bien précis. | UN | وسيعلن قريبا برنامج للانتقال، وسيتضمن هذا البرنامج تفاصيل عن اﻷنشطة التي سيتم القيام بها في اطار زمني محدد. |
Ces dépenses occasionnent aussi un coût d'opportunité, en ce sens que d'autres travaux doivent être reportés ou ne peuvent être effectués. | UN | وهناك أيضا تكلفة الفرصة الضائعة بسبب الأعمال الأخرى التي تؤجل أو التي لا يمكن القيام بها. |
M'exclure d'une opération que je suis le plus qualifié pour réaliser me semble encore plus idiot. | Open Subtitles | أن أنسحب من عملية أن الأكثر قدرة على القيام بها يبدو أكثر غباءً |
L'Agence a énuméré en détail toutes les activités d'inspection qu'elle avait besoin d'exécuter. | UN | وأوردت الوكالة بالتفصيل جميع أنشطة التفتيش التي يلزم القيام بها. |
L'article 26 de la loi prévoit notamment plusieurs techniques d'enquête spéciales pouvant être exécutées conformément au droit rwandais. | UN | وتنص المادة 26 من القانون على عدَّة أساليب للتحقيقات الخاصة التي يمكن القيام بها في إطار القانون الرواندي. |
Il a ensuite fait le point de ses activités passées, y compris des communications, et annoncé celles qu'il envisageait de mener. | UN | ثم قدّم للجنة معلومات محدّثة عن الأنشطة السابقة التي اضطلع بها، ومنها البلاغات، والأنشطة التي يزمع القيام بها. |
Autres travaux devant être entrepris dans le cadre des préparatifs de la deuxième session | UN | الأعمال الإضافية المزمع القيام بها للتحضير للدورة الثانية لفريق الخبراء |