On pourrait former davantage de jeunes si les contraintes économiques ne mettaient pas un frein aux inscriptions. | UN | وستتم خدمة مزيد من الطلاب إذا لم تحد القيود الاقتصادية من التحاقهم بالدورات. |
Table ronde sur le thème " contraintes économiques et autres auxquelles font face les petits États insulaires en développement dans le contexte des changements climatiques " | UN | حلقة نقاش عن موضوع " القيود الاقتصادية وغيرها من القيود التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في ظل تغير المناخ " |
La lutte aux changements climatiques était une priorité qui ne devait pas être délaissée en faveur d'autres préoccupations, notamment les contraintes économiques et financières auxquelles le monde était actuellement confronté; | UN | فالتصدي لتغير المناخ أولوية ينبغي ألا تنال منها بواعث قلق أخرى، بما في ذلك القيود الاقتصادية والمالية العالمية الحالية؛ |
Les récentes réformes constitutionnelles en Afrique du Sud ont amené la communauté internationale à modifier sa position à l'égard des restrictions économiques autrefois imposées à l'Afrique du Sud, et ce en vue d'encourager ce pays à poursuivre le processus de réforme. | UN | لقد أدت الاصلاحات الدستورية التي شهدتها جنوب افريقيا مؤخرا الى تغيير الموقف العالمي تجاه القيود الاقتصادية المفروضة عليها وذلك كبادرة لتشجيعها على مواصلة تلك الاصلاحات. |
La partie abkhaze a souscrit à l'idée d'une réunion au plus haut niveau, sous réserve qu'elle aboutisse à des résultats concrets, comme la signature d'un document sur la non-reprise des hostilités ou la levée des restrictions économiques. | UN | وأيد الجانب الأبخازي فكرة عقد اجتماع على أعلى مستوى شريطة أن يفضي إلى نتائج محددة، من قبيل توقيع وثيقة بشأن عدم استئناف أعمال القتال أو رفع القيود الاقتصادية. |
Ces actes visaient plutôt à exacerber la crise humanitaire, à accroître les restrictions économiques et à terroriser la population civile. | UN | وكان الهدف من هذه الأعمال هو زيادة الأزمة الإنسانية وخلق القيود الاقتصادية وإرهاب المدنيين العاديين. |
Il reste difficile de mobiliser des contributions à des fins non déterminées, compte tenu surtout des contraintes que représente la situation économique mondiale. | UN | 99 - وما زال تأمين الحصول على موارد غير مخصصة يمثل تحدياً لا سيما في مواجهة استمرار القيود الاقتصادية العالمية. |
La lutte aux changements climatiques était une priorité qui ne devait pas être délaissée en faveur d'autres préoccupations, notamment les contraintes économiques et financières qui pesaient actuellement sur le monde entier; | UN | فالتعامل مع تغير المناخ هو أولوية ينبغي ألا تتأثر بشواغل أخرى، بما في ذلك القيود الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة؛ |
Les obstacles affectant la participation, tels que les contraintes économiques et de temps, doivent également être pris en considération. | UN | ويجب أيضاً أن تؤخَذ في الاعتبار العوائق التي تؤثّر على التواجد للمشاركة، مثل القيود الاقتصادية والزمنية. |
De plus, les contraintes économiques, sociales et culturelles continuent de faire obstacle à la pleine application du principe de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال القيود الاقتصادية والاجتماعية الثقافية تعرقل التحقيق الكامل لمساواة المرأة. |
Cette situation a des implications plus sérieuses même que les contraintes économiques. | UN | وهذا يترتب عليهآثار أكثر خطورة من القيود الاقتصادية. |
Les modes de publicité et de promotion ont évolué en fonction des contraintes économiques et politiques imposées au secteur privé. | UN | أما وسائط اﻹعلان والترويج فقد تطورت على نحو يماشي القيود الاقتصادية والسياسية القوية المفروضة على القطاع الخاص. |
Il a noté que, même si les pays de la région étaient confrontés à des contraintes économiques, ils avaient fait un effort considérable pour appuyer l'ONUDC. | UN | ولاحظ المتكلم أن بلدان المنطقة، بالرغم من القيود الاقتصادية التي تواجهها، بذلت قصارى جهدها لدعم المكتب. |
Des modifications au code seraient apportées, concernant des délits relatifs à l'emploi d'armes interdites par les conventions internationales, à l'énergie nucléaire, à la violation des restrictions économiques internationales et à l'emploi criminel d'articles à double usage. | UN | وستدرج فيه تعديلات تتعلق بجرائم من قبيل استخدام أسلحة تحظر الاتفاقيات الدولية استخدامها وبجرائم تتعلق بالطاقة النووية وانتهاك القيود الاقتصادية الدولية وإساءة استخدام المواد ذات الاستعمال المزدوج. |
C'est ainsi que, ces dernières semaines, la Force des Nations Unies à Chypre a beaucoup travaillé à supprimer ou atténuer les épreuves que connaissent de nombreuses collectivités turques à Chypre du fait des restrictions économiques imposées par le Gouvernement chypriote [l'administration chypriote grecque]. | UN | ولذلك وجهت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في الأسابيع الأخيرة جهودها الرئيسية نحو القضاء على المصاعب التي تتعرض لها مجتمعات عديدة للطائفة التركية في قبرص بسبب القيود الاقتصادية التي فرضتها حكومة قبرص [الإدارة القبرصية اليونانية]. |
L'Autorité palestinienne a adhéré au Protocole, tout en en acceptant les faiblesses, car elle supposait que celuici garantirait l'instauration de conditions économiques favorables grâce à l'ouverture des frontières, à la levée des restrictions économiques, à la fin de l'extension des colonies de peuplement et à l'engagement de la communauté internationale de financer la reconstruction et le développement. | UN | والتزمت السلطة الفلسطينية بهذا البروتوكول، متغاضيةً عمّا يشوبه من جوانب ضعف ومفترضةً أن من شأنه أن يكفل تهيئة بيئة اقتصادية جديدة مواتية تتسم بفتح الحدود ورفع القيود الاقتصادية ووضع حد للتوسع الاستيطاني وظهور التزام دولي بتمويل عملية الإعمار والتنمية. |
Ces actes visaient plutôt à exacerber la crise humanitaire, à accroître les restrictions économiques et à terroriser la population civile. | UN | وكان الهدف من هذه الأعمال هو زيادة الأزمة الإنسانية ومضاعفة القيود الاقتصادية وإرهاب المدنيين العاديين. |
Le péril qui plane sur la sécurité des Palestiniens est monté d'un cran avec les restrictions économiques et humanitaires imposées par les forces d'occupation, avec la poursuite des activités de peuplement illégales et avec la construction du mur de séparation par Israël. | UN | وما فتئت تلك التهديدات الأمنية لحياة الفلسطينيين تتفاقم من جراء القيود الاقتصادية والإنسانية التي تفرضها قوات الاحتلال، والأنشطة الاستيطانية غير القانونية المستمرة وتشييد إسرائيل للجدار الفاصل. |
Dans un monde où la coopération pour le développement est généralisée, où chaque région a oeuvré à l'intégration économique dans l'intérêt de tous, il est regrettable que les restrictions économiques, commerciales et financières imposées à Cuba persistent. | UN | وفي عالم يعمه التعاون من أجل التنمية، ويوجد في كل إقليم منه تكامل اقتصادي لتحقيق المزايا المشتركة، من المؤسف أن القيود الاقتصادية والتجارية والمالية لا تزال مفروضة على كوبا. |
En raison de la situation économique du pays, il est certainement très difficile de mettre en place toutes les infrastructures nécessaires, mais elle pense qu'il doit y avoir des moyens de fournir aux populations rurales certains des services dont elles ont besoin. | UN | وأضافت تقول إنه من المؤكد أن القيود الاقتصادية التي يعاني منها البلد تجعل من العسير توفير جميع المرافق الأساسية الضرورية، لكنها تعتقد بأنه يجب أن تكون هناك سبل لتزويد السكان الريفيين ببعض الخدمات التي يحتاجون إليها. |
L'accès à la justice séculaire est limité pour les femmes, en raison de restrictions économiques et sociales, ainsi que de leur faible taux d'alphabétisation. | UN | وإن إمكانية وصول المرأة إلى القضاء الدنيوي محدودة بسبب القيود الاقتصادية والاجتماعية وتدني نسبة التعلم في صفوف النساء. |
61. Le Soudan a souligné les difficultés économiques entravant l'exercice des droits de l'homme. | UN | 61- وألقت السودان الضوء على القيود الاقتصادية في إنفاذ حقوق الإنسان. |
:: Le Gouvernement britannique devrait mettre fin à l'écart de rémunération et résoudre les problèmes économiques qui se posent aux familles pour concilier les obligations professionnelles et familiales; | UN | قيام حكومة المملكة المتحدة بسد فجوة الأجور وتخفيف القيود الاقتصادية على الأسر لدى تحديد كيفية تنظيم العمل ورعاية الطفل. |
Elle a relevé que la mondialisation et la libéralisation économique étaient deux des principaux phénomènes qui caractérisaient le monde d'aujourd'hui. | UN | وأشارت إلى أن العولمة وتخفيف القيود الاقتصادية باتا من الاتجاهات المميزة لعالم اليوم. |
Il est cependant vrai qu'en raison des difficultés économiques, les pouvoirs publics n'ont pas entièrement les moyens de protéger les délinquants juvéniles. | UN | غير أنه صحيح أن القيود الاقتصادية قد حدﱠت كثيرا من قدرة الحكومة على حماية الجانحين اﻷحداث. |