ويكيبيديا

    "القيود التي تفرضها إسرائيل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • restrictions imposées par Israël
        
    • des restrictions israéliennes
        
    • restreint imposées par Israël
        
    restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement à Gaza UN القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية التنقل في غزة
    Ces incidents se sont produits dans le cadre des restrictions imposées par Israël à l'accès des Palestiniens aux zones situées le long de la clôture frontalière. UN وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي.
    M. Sharon prétend aussi que les restrictions imposées par Israël aux déplacements des Palestiniens et à la circulation des marchandises sont exagérées par la partie palestinienne. UN ويدعي السيد شارون أيضا أن الجانب الفلسطيني يغالي في وصف القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الفلسطينيين ونقل السلع الفلسطينية.
    L'effet réparateur de l'aide internationale, dont nous sommes extrêmement reconnaissants, continuera donc d'être sévèrement limité car nombre de projets financés par la communauté internationale continuent d'être détruits par Israël, tandis que d'autres sont voués à l'échec en raison des restrictions israéliennes. UN والأثر العلاجي للمساعدة الدولية الذي ندين بالامتنان العميق له سيستمر في الانخفاض الشديد لأن إسرائيل ما زالت تدمر العديد من المشاريع التي يجري تمويلها دوليا، بينما تُرغَم مشاريع أخرى على الفشل بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل.
    Le peuple palestinien souffrait en raison de l'occupation, de l'aggravation des restrictions israéliennes à la circulation des personnes et des biens, de la destruction des infrastructures et de la base économique ainsi que d'une rigoureuse politique de bouclage imposée sur leur territoire. UN وأضاف قائلاً إن الشعب الفلسطيني يعاني من الاحتلال ومن تزايد القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الأشخاص والسلع، ومن تدمير البنية التحتية والقاعدة الاقتصادية، ومن سياسة الإغلاقات الصارمة المفروضة على أرضه.
    L'accord de novembre 2012 prévoyait l'assouplissement des conditions applicables aux zones d'accès restreint imposées par Israël sur terre et sur mer. UN 13- اشتمل التفاهم الذي تمَّ التوصُّل إليه في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 على تخفيف القيود التي تفرضها إسرائيل براً وبحراً على المناطق التي يُقيَّد الوصول إليها.
    En même temps, nous estimons qu'il est impératif de lever les restrictions imposées par Israël à l'accès des produits et de l'assistance humanitaire dont la population de Gaza a tellement besoin, en particulier à l'approche de l'hiver. UN وفي الوقت نفسه، نشعر أيضاً أن من الحتمي رفع القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول السلع والمساعدة الإنسانية اللازمة بسرعة للسكان في غزة، وخاصة بالنظر إلى اقتراب حلول فصل الشتاء.
    Les restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement du personnel et des véhicules de l'Office entravent gravement les opérations de secours et l'imposition par Israël de taxes à l'Office est une violation flagrante du droit international. UN وفضلاً عن هذا، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا ومركباتها تعرقل عمليات الإغاثة بصورة خطيرة، كما أن فرضها لضرائب على الأونرا يُعَد انتهاكاً واضحاً آخر للقانون الدولي.
    Un récent rapport de la Banque mondiale met en évidence le lien entre les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation des Palestiniens et le déclin constant de l'économie palestinienne. UN ويؤكد تقرير أخير للبنك الدولي العلاقة بين القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الفلسطينيين في التنقل واستمرار الاقتصاد الفلسطيني في الانهيار.
    Les lois et décrets militaires israéliens en vigueur pendant l'occupation restent en vigueur, situation que viennent encore aggraver les restrictions imposées par Israël à la circulation des marchandises, des facteurs de production et des personnes entre Israël, la Cisjordanie et Gaza, et entre la Cisjordanie et Jérusalem. UN وأضاف أن القوانين والأوامر العسكرية التي كانت منفَّذة في عهد الاحتلال لا تزال قائمة، وهو وضع زادته سوءا القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة السلع وعناصر الإنتاج والسكان بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس.
    23. Dans le Golan syrien occupé, où vivent 17 000 colons israéliens, les conditions de vie des habitants arabes continuent à se dégrader du fait des restrictions imposées par Israël au travail et à l'éducation. UN 23 - ومضى في حديثه قائلا إنه في الجولان السوري المحتل، الذي يسكن فيه 000 17 مستوطن إسرائيلي، استمرت الظروف المعيشية للسكان العرب في التدهور بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على العمل والتعليم.
    Les lois et décrets militaires en vigueur pendant l'occupation restent en vigueur, situation que viennent encore aggraver les restrictions imposées par Israël à la circulation des marchandises, des facteurs de production et des personnes entre Israël, la Cisjordanie et Gaza et entre le Cisjordanie et Jérusalem. UN وأضاف أن القوانين والأوامر العسكرية التي كانت مُنفَّذة خلال فترة الاحتلال لا تزال قائمة، وهو وضع زادته سوءا القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة السلع وعناصر الإنتاج والأشخاص بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس.
    M. Al Daghma a indiqué que, lorsqu'elle élaborerait un projet de constitution, l'Autorité palestinienne serait confrontée à deux principaux types d'obstacles et de problèmes : d'une part, des restrictions imposées par Israël à la compétence du législateur palestinien et, d'autre part, des obstacles d'ordre matériel. UN وأعرب السيد الدغمه عن رأي مفاده أن السلطة الفلسطينية ستواجه، عند إعداد دستور، مجموعتين رئيسيتين من العراقيل والمشكلات ـ القيود التي تفرضها إسرائيل على سلطة الهيئة القضائية الفلسطينية، والعراقيل المادية.
    Le montant de près de 4,5 milliards de dollars des États-Unis annoncé à Sharm el-Sheikh en 2009 pour la reconstruction de Gaza n'a pas encore été utilisé en raison des restrictions imposées par Israël sur les fournitures de matériaux de construction. UN 16 - وقال إن المليارات الـ 4.5 تقريبا التي تم التعهد بها في شرم الشيخ في 2009 لإعادة إعمار غزة لم تُستعمَل بعد بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على لوازم البناء.
    38. Les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation du personnel et des véhicules de l'UNRWA sont particulièrement préoccupantes et doivent être levées, car elles entravent la fourniture de services humanitaires de base aux réfugiés palestiniens, situation aggravée par la poursuite de l'édification du mur de séparation. UN 38 - وأضاف أن القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها أمر يبعث على القلق الشديد وينبغي إنهاؤه لأن هذه القيود تحول دون تقديم الخدمات الإنسانية الأساسية إلى اللاحئين الفلسطينيين، وهو وضع يزيده سوءاً الاستمرار في بناء الجدار العازل.
    En raison des restrictions imposées par Israël sur les voyages entre le Golan et la Syrie, des familles arabes ont été morcelées et ne peuvent pas avoir accès à l'éducation et à des emplois bien rémunérés, donnant droit à des prestations d'assurance maladie ou de sécurité sociale. UN ومن جرّاء القيود التي تفرضها إسرائيل على التنقل بين الجولان وسوريا، يلاحَظ أن ثمة أسرا عربية قد تعرّضت للتمزق، إلى جانب عجزها عن الوصول إلى الخدمات التعليمية أو الأعمال ذات الأجر المناسب التي تتيح الحصول على إعانات للتأمين الصحي أو الضمان الاجتماعي.
    Les restrictions imposées par Israël aux Syriens dans le Golan occupé et aux Palestiniens, auxquelles viennent s'ajouter la poursuite de l'expansion des implantations et la construction du mur de séparation, se sont traduites par une faible productivité, des salaires bas et un fort chômage. UN فقد تسببت القيود التي تفرضها إسرائيل على السوريين في الجولان السوري المحتل وعلى الفلسطينيين، بالإضافة إلى توسعها المستمر في إقامة المستوطنات وبناء الجدار العازل، في انخفاض الإنتاجية، وتدني مستويات الأجور، وارتفاع معدلات البطالة.
    Si un plus grand nombre de Palestiniens traversaient par le poste d'Erez, les restrictions imposées par Israël, en fonction des catégories de personnes ou des raisons pour lesquelles les Palestiniens pouvaient traverser, sont restées les mêmes, bien loin de répondre aux besoins des Palestiniens de se déplacer par Erez. UN ورغم ارتفاع عدد الفلسطينيين الذين مرّوا عبر معبر إيريتز، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل()، من حيث فئات الأشخاص أو الأسباب التي يجوز فيها للفلسطينيين العبور، ظلت على حالها، ولذلك كانت التحركات أقل بكثير من حاجة الفلسطينيين للسفر عبر معبر إيريز.
    Le peuple palestinien souffrait en raison de l'occupation, de l'aggravation des restrictions israéliennes à la circulation des personnes et des biens, de la destruction des infrastructures et de la base économique ainsi que d'une rigoureuse politique de bouclage imposée sur leur territoire. UN وأضاف قائلاً إن الشعب الفلسطيني يعاني من الاحتلال ومن تزايد القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الأشخاص والسلع، ومن تدمير البنية التحتية والقاعدة الاقتصادية، ومن سياسة الإغلاقات الصارمة المفروضة على أرضه.
    Le peuple palestinien souffrait en raison de l'occupation, de l'aggravation des restrictions israéliennes à la circulation des personnes et des biens, de la destruction des infrastructures et de la base économique ainsi que d'une rigoureuse politique de bouclage imposée sur leur territoire. UN وأضاف قائلاً إن الشعب الفلسطيني يعاني من الاحتلال ومن تزايد القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الأشخاص والسلع، ومن تدمير البنية التحتية والقاعدة الاقتصادية، ومن سياسة الإغلاقات الصارمة المفروضة على أرضه.
    53. Toutefois, la mise en œuvre du programme a continué de pâtir des restrictions israéliennes à la libre circulation des stagiaires palestiniens et du personnel affecté aux projets ainsi que par les difficultés d'accès des experts de la CNUCED au territoire palestinien occupé. UN 53- إلا أن تنفيذ البرنامج ظل يُعوَّق من جراء القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة تنقل المتدربين الوطنيين وموظفي المشاريع فضلاً عن القيود المفروضة على وصول خبراء الأونكتاد إلى الأرض الفلسطينية المحتلة.
    L'accord de novembre 2012 prévoyait notamment l'assouplissement des restrictions relatives aux zones d'accès restreint imposées par Israël sur terre et sur mer. UN 31- شمل اتفاق تشرين الثاني/نوفمبر 2012 تخفيف القيود التي تفرضها إسرائيل براً وبحراً على الدخول إلى المناطق التي يقُيَّد الوصول إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد