La séparation des familles due aux restrictions imposées par les autorités israéliennes au franchissement de la frontière avec la Syrie était douloureusement ressentie. | UN | وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها. |
À cause de restrictions imposées par les autorités, il n'a pas été possible d'évaluer l'impact de ces affrontements sur la population civile. | UN | وحالت القيود التي تفرضها السلطات على الوصول إلى المنطقة دون إجراء تقييم للأثر على السكان المدنيين في الوقت المناسب. |
La MONUP n'est toujours pas en mesure de déterminer avec certitude l'effectif et l'armement de ces contingents en raison des restrictions imposées par les autorités yougoslaves à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies dans la zone. | UN | ولا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها بسبب القيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في المنطقة. |
Le paragraphe 99 du rapport décrit les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des agents de l'Office, tandis que le paragraphe 100 évoque les bouclages de la Cisjordanie et de la bande de Gaza décrétés par Israël. | UN | وتناولت الفقرة ٩٩ القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل موظفي الوكالة وتناولت الفقرة ١٠٠ إغلاق إسرائيل للضفة الغربية وقطاع غزة. |
B. restrictions imposées par les autorités israéliennes aux populations civiles de la bande de Gaza 10−23 5 | UN | باء - القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة 10-23 6 |
B. restrictions imposées par les autorités israéliennes aux populations civiles de la bande de Gaza | UN | باء- القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة |
L'exécution du programme d'enseignement dans la bande de Gaza a aussi été soumise à diverses contraintes, résultant essentiellement des restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des Palestiniens. | UN | أما سير برنامج التعليم في الأونروا في قطاع غزة فقد خضع أيضا لقيود متنوعة نشأت في الغالب عن القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل. |
En tout état de cause, au lieu de faciliter les opérations de l'Office, les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont continué à gravement entraver la prestation des services dispensés par l'UNRWA dans le territoire palestinien occupé pendant la période considérée. | UN | فبدلا من تيسير عمليات الوكالة، ظلت القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية تعرقل تقديم الوكالة لخدماتها في الأرض الفلسطينية المحتلة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Qui plus est, le mur de séparation, les bouclages, les couvre-feux et autres restrictions imposées par les autorités israéliennes vont encore aggraver les difficultés de la population palestinienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق، وحظر التجول، وغير ذلك من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية أدت إلى زيادة معاناة السكان الفلسطينيين المتضررين. |
La Mission et les intervenants humanitaires n'ont pu avoir accès à un grand nombre des régions touchées en raison des restrictions imposées par les autorités invoquant l'insécurité qui régnait dans ces zones. | UN | ولا يمكن للبعثة والجهات الإنسانية الفاعلة الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي تفرضها السلطات متذرعة بانعدام الأمن. |
Obstacles pratiques. Les restrictions imposées par les autorités israéliennes pour des raisons de sécurité ont continué de perturber le programme éducatif de l'Office. | UN | 218 - القيود التشغيلية - لا يزال برنامج التعليم التابع للأونروا يتعرض للاضطراب بسبب القيود التي تفرضها السلطات الاسرائيلية، بدعوى الأسباب الأمنية. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes, qui ont invoqué des raisons de sécurité, ont continué de perturber le programme éducatif de l'Office. | UN | 188 - القيود التشغيلية - لا يزال برنامج التعليم الذي تنظمه الأونروا يتعرض للاضطراب بسبب القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية، استنادا إلى أسباب أمنية. |
72. Le Rapporteur spécial estime donc profondément préoccupantes les restrictions imposées par les autorités en ce qui concerne les manifestations ainsi que le recours disproportionné à la violence par la police ainsi que les actes de provocation dont elle se serait rendue coupable. | UN | ٢٧- ولهذا يشعر المقرر الخاص ببالغ القلق إزاء القيود التي تفرضها السلطات على المظاهرات وإزاء العنف المبالغ فيه الذي ترتكبه الشرطة أثناء المظاهرات وما يُذكر عن إثارتها للعنف. |
En raison des restrictions imposées par les autorités yougoslaves à la circulation des observateurs militaires dans cette zone, la MONUP n'a pas été en mesure de vérifier l'effectif ni l'armement des éléments de l'Armée yougoslave qui tiennent ces positions. | UN | وبسبب القيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في تلك المنطقة، لم تتمكن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا من التيقن من قوام قوات الجيش اليوغوسلافي هذه وأسلحتها. |
Les séminaires trimestriels prévus pour les organisations de femmes n'ont pas eu lieu en raison des restrictions imposées par les autorités à la collaboration directe entre la MINUAD et les organisations de femmes non affiliées à la fédération de femmes soutenue par le Gouvernement. | UN | حملات مواضيعية نُفّذت؛ ولم تُعقد الحلقات الدراسية الفصلية مع المنظمات النسائية بسبب القيود التي تفرضها السلطات على تفاعل العملية المختلطة المباشر مع المنظمات النسائية غير المرتبطة بالاتحاد النسائي المدعوم من الحكومة |
Dans la bande de Gaza, les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de circulation ont empêché environ 512 enseignants et éducateurs de se rendre sur leur lieux de travail à diverses reprises pendant la période considérée. | UN | 236- وفي قطاع غزة، حالت القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية دون وصول قرابة 512 مدرسا ومربيا إلى أماكن عملهم في أوقات مختلفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
c) Contre les restrictions imposées par les autorités administratives. | UN | (ج) التظلم من القيود التي تفرضها السلطات الإدارية. |
Il a toutefois fait état de sujets de préoccupation majeurs, tels que la sécurité physique des personnes déplacées et l'accès aux moyens d'existence, en évoquant les restrictions imposées par les autorités. | UN | بيد أنه أشار إلى وجود شواغل رئيسية من قبيل الأمن الشخصي للمشردين داخلياً ومدى توافر سبل كسب الرزق، مسلطاً الضوء على القيود التي تفرضها السلطات(160). |
La Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies réaffirme que les restrictions imposées par le pays hôte concernant les déplacements du personnel de certaines missions permanentes et des ressortissants de certains pays constituent une violation des règles reconnues par le droit international et coutumier. | UN | وتؤكد البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة من جديد أن القيود التي تفرضها السلطات المختصة في البلد المضيف على موظفي بعض البعثات والموظفين الرسميين من جنسيات معينة إنما هي انتهاك للقواعد الدولية المعترف بها، ومن ضمنها قواعد القانون والعرف الدوليين. |