Elle a également insisté sur le fait que les restrictions imposées par la CEI en 1996 devraient être levées et souligné que les projets économiques, notamment l'ouverture du chemin de fer Sotchi-Tbilisi, pourraient contribuer à accroître la confiance entre les parties. | UN | وحث أيضا على رفع القيود التي فرضتها رابطة الدول المستقلة في عام 1996، وأكد أن المشاريع الاقتصادية مثل إعادة فتح خط السكك الحديدية بين سوشي وتبليسي، يمكن أن تساعد في بناء الثقة بين الجانبين. |
En outre, les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont compromis la capacité de l'Office de fournir une aide aux camps de réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين. |
Or, les restrictions imposées par le mouvement des taliban concernant l'apparence des femmes sont appliquées de manière très stricte, surtout à Kaboul et à Herat. | UN | وتنفذ حركة الطلبان القيود التي فرضتها على مظهر المرأة بصرامة بالغة، لا سيما في كابول وحيرات. |
Du fait des restrictions imposées par l'UNITA aux activités de vérification de la MONUA, il n'a pas été possible d'enregistrer les numéros d'identification de tous ces avions. | UN | وبسبب القيود التي فرضتها يونيتا على أنشطة التحقق التي تقوم بها البعثة، لم يتسن تسجيل أرقام كافة هذه الطائرات. |
Au cours de cette dernière visite, il s'est intéressé tout particulièrement à l'évolution rapide de la situation au Kosovo et à la situation des médias en Serbie au lendemain des restrictions imposées par le Gouvernement à la presse écrite et parlée indépendante. | UN | وخلال زيارته ركز على الأحداث التي تطورت بسرعة في كوسوفو وعلى حالة وسائط الإعلام في صربيا في أعقاب القيود التي فرضتها الحكومة على الصحف المستقلة وعلى وسائط الإعلام المذاعة والمرئية. |
Compte tenu des contraintes imposées par les conditions de sécurité, l'effectif militaire sera maintenu à 30 personnes. | UN | وسيظل قوام العنصر العسكري ٣٠ فردا مع أخذ القيود التي فرضتها الحالة اﻷمنية في الاعتبار كذلك. |
À l'instar d'autres orateurs qui nous ont précédés, nous sommes déçus de voir qu'en raison de restrictions imposées par le Gouvernement israélien, la visite dans la région envisagée par l'Envoyé spécial du Secrétaire général a été contrariée. | UN | ونحن، شأننا شأن الكثيرين الذين تكلموا اليوم، أصبنا بخيبة اﻷمل من أن الزيارة التي كان من المزمع أن يقوم بها المبعوث الخاص لﻷمين العام للمنطقة قد أحبطت بسبب القيود التي فرضتها الحكومة اﻹسرائيلية. |
Dans le même esprit, le groupe a convenu que, tout en tentant de respecter dans la mesure du possible les restrictions imposées par les autorités de la RDC, il ne pourrait exclure une quelconque option permettant une assistance humanitaire à la fois plus économique et plus efficace. | UN | واتفق الفريق، من هذا المنطلق ومع محاولة لاحترام، قدر الاستطاعة، القيود التي فرضتها سلطات الكونغو الديمقراطية على عدم إمكانية استبعاد أي خيار يسمح بمساعدة إنسانية أكثر وفرا وأكثر فعالية في ذات الوقت. |
les restrictions imposées par les autorités américaines aux voyages privés des fonctionnaires ayant la nationalité de certains pays, ainsi que des membres de leur famille, sont restées en vigueur. | UN | ٣٧ - ما زالت تسري القيود التي فرضتها سلطات الولايات المتحدة على قيام الموظفين من رعايا بلدان معينة وأفراد أسرهم بالسفر ﻷغراض شخصية. |
les restrictions imposées par les États-Unis avaient empêché de modifier le modèle et la globalisation avait enlevé certains des avantages dont jouissait Porto Rico par le passé. | UN | وحالت القيود التي فرضتها الولايات المتحدة دون إدخال تغييرات على النموذج، كما أن إضفاء الطابع العالمي أدَّى إلى إلغاء بعض المزايا التي كانت بورتوريكو تتمتع بها. |
les restrictions imposées par les autorités ont empêché les soldats de la paix de sortir de la ville d'Oum Doukhoun pour aller vérifier les informations concernant les victimes ou évaluer les conséquences des affrontements pour la population civile. | UN | وقد حالت القيود التي فرضتها السلطات دون ذهاب أفراد حفظ السلام إلى ما بعد أم دخن للتحقق من التقارير التي أفادت بحدوث خسائر بشرية أو لتقييم أثر الصدامات على السكان المدنيين. |
Depuis juin 2008, les restrictions imposées par le Yémen aux ventes d'armes nationales ont réduit les exportations vers la Somalie et fait monter les prix sur les marchés somaliens. | UN | ومنذ حزيران/يونيه 2008، أدّت القيود التي فرضتها السلطات اليمنية على بيع الأسلحة محليا إلى تقليص حجم الصادرات إلى الصومال ورفع أسعار الأسلحة في الأسواق الصومالية. |
Durant la période à l'examen, les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des Palestiniens en Cisjordanie ont entraîné la perte de 524 jours de classe et de 6 518 journées d'enseignant. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حركة الفلسطينيين بالضفة الغربية عن ضياع 524 يوما مدرسيا و 518 6 يوما من أيام عمل المدرس. |
les restrictions imposées par les autorités érythréennes à la MINUEE sont inacceptables et constituent une violation des principes fondamentaux du maintien de la paix. | UN | 31 - إن القيود التي فرضتها السلطات الإريترية على البعثة غير مقبولة وهي خرق للمبادئ الأساسية لحفظ السلام. |
9. Les contacts entre les deux communautés sur l'île sont restés très limités du fait des restrictions imposées par les autorités turques chypriotes. | UN | ٩ - ظل الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة محدودا للغاية بسبب القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية. |
Ainsi, à l'exception du township de Nertiti, la zone du djebel Marra est restée inaccessible au personnel humanitaire pendant toute la période à l'examen en raison des restrictions imposées par les autorités. | UN | وباستثناء بلدة نيرتيتي، لا تزال قدرة الجهات الإنسانية الفاعلة على الوصول إلى منطقة جبل مرة متعذرة بسبب القيود التي فرضتها السلطات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Mission ou les agents humanitaires n'ont pu accéder à de nombreuses zones touchées du fait des restrictions imposées par les autorités gouvernementales et les groupes armés invoquant l'insécurité. | UN | ولم يتسن للعملية المختلطة أو الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي فرضتها السلطات الحكومية والجماعات المسلحة بذريعة انعدام الأمن. |
Des mesures concrètes visant à améliorer les perspectives offertes aux agents des services généraux sont en cours d'élaboration, compte tenu toutefois des restrictions imposées par les récentes résolutions de l'Assemblée générale. | UN | ويجري وضع تدابير عملية لتحسين الفرص المتاحة لموظفي فئة الخدمات العامة، في إطار القيود التي فرضتها قرارات مؤخرة اتخذتها الجمعية العامة. |
Avec un budget limité et compte tenu des contraintes imposées par la situation financière actuelle, l'Indonésie demeure active et efficace en la matière. | UN | وبميزانية محدودة، وضمن القيود التي فرضتها الحالــــة المالية الراهنة، تظل إندونيسيا نشطة وفعالة في معالجة هذه القضية. |
Au cours de la période considérée, le projet n'a pas été en mesure d'assurer le paiement de l'allocation versée aux homologues somaliens, qui constitue l'une des principales composantes d'appui du projet, en raison de restrictions imposées par certains des principaux donateurs du projet. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تعذر في إطار المشروع كفالة دفع المرتبات إلى هؤلاء المسؤولين وهو ما يشكل أحد عناصر الدعم الكبرى، ويعود ذلك إلى القيود التي فرضتها بعض الجهات المانحة الرئيسية للمشروع. |
Il note que l'État partie justifie la restriction de son droit à la liberté d'expression en invoquant les dispositions de l'article 45 du Code électoral. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف تبرر القيود التي فرضتها على حقه في حرية التعبير بالتحجج بأحكام المادة 45 من قانون الانتخابات. |
9.2 Le Comité doit déterminer tout d'abord si la restriction apportée par les autorités de l'État partie au droit de réunion pacifique de l'auteur était licite au regard d'un quelconque des critères énoncés à l'article 21 du Pacte. | UN | 9-2 وتتعلق أول قضية أمام اللجنة بما إذا كانت القيود التي فرضتها سلطات الدولة الطرف على حق صاحب البلاغ في التجمع السلمي مسموحاً بها بموجب أي معيار من المعايير الواردة في المادة 21 من العهد. |
les restrictions que les autorités douanières israéliennes imposent à l'importation de fournitures médicales essentielles, ce qui retarde parfois pendant des mois les expéditions d'articles nécessaires, suscitent aussi des préoccupations. | UN | كما أنﱠ القيود التي فرضتها سلطات الجمارك اﻹسرائيلية على استيراد المواد الطبية الضرورية كانت سبباً للقلق أيضاً، ﻷنها أخﱠرت وصول بعض المواد اللازمة عدة أشهر أحياناً. |