ويكيبيديا

    "القيود السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contraintes politiques
        
    • difficultés politiques
        
    • obstacles politiques
        
    • des restrictions politiques
        
    L'Agence ne doit pas se faire le porte-parole ou l'avocat des contraintes politiques qui sont à la base des garanties. UN ولا ينبغي أن تصبح الوكالة الناطق الرسمي أو تتخذ دورا طليعيا في نشر القيود السياسية التي تشكل أساس الضمانات.
    Des contraintes politiques et financières font souvent obstacle à une intervention précoce. UN وغالبا ما تعوق القيود السياسية والمالية ذلك الشروع المبكر في العمليات.
    Les participants étaient d'accord pour reconnaître que tout mandat devait prévoir une stratégie de sortie, mais on a fait observer que les contraintes politiques sur le terrain et au niveau international empêchaient parfois le Conseil de prêter attention à cette recommandation. UN بالرغم من أن المشاركين اتفقوا على ضرورة أن تحتوي أي ولاية على استراتيجية انسحاب، أشير إلى أن القيود السياسية السائدة في الواقع وعلى المستوى الدولي، تمنع المجلس أحيانا من أن يلتفت إلى هذه التوصية.
    Parfois, en raison des difficultés politiques et techniques qu'éprouvent les autorités locales, le GLCC fournit des moyens d'appui spécialisés, par exemple, audit légal ou dépositions de spécialistes; UN وفي بعض الأحيان، وفي ضوء القيود السياسية والتقنية التي تعانيها السلطات المحلية، قدمت الوحدة أيضا قدرات دعم متخصصة مثل مراجعة أعمال الطب الشرعي أو خبراء متخصصين عملوا كشهود لدى المحكمة.
    Mais si les obstacles politiques peuvent souvent être surmontés au moyen de négociations, il ne sert à rien de résoudre les problèmes politiques si, par ailleurs, les sources de financement font défaut. UN وفي حين أنه يمكن التغلب على القيود السياسية عن طريق مواصلة التفاوض، فإن العملية تصبح لامعنى لها في غياب التمويل المؤكد.
    Le Comité constate que les missions avaient connu des problèmes liés à leur situation qui avaient conduit à des écarts entre les heures de vol enregistrées et celles budgétisées, notamment à des restrictions de visa ou d'autorisation, ou des restrictions politiques imposées aux appareils déjà déployés. UN ويقرّ المجلس بأن البعثات تواجه عددا من التحديات الظرفية التي تؤدي إلى حدوث فروق بين ساعات الطيران الفعلية المسجلة وتلك المدرجة في الميزانية، بما في ذلك القيود المفروضة على التأشيرات/التصاريح أو القيود السياسية المفروضة على الطائرات المنتشرة فعلاً.
    Premièrement, les persécutions et les contraintes politiques incitent un certain nombre de personnes à demander l'asile dans d'autres pays. UN أولاً، تعمل القيود السياسية والاضطهاد كعاملي دفع يضغطان على عدد من الأشخاص التماس اللجوء في بلدان أخرى.
    Il a été signalé que le problème réel ne résidait pas tant dans les contraintes financières des créanciers que dans les contraintes politiques. UN فأشير إلى أن المشكلة الحقيقية لا تتمثل في القيود المالية للدائنين وإنما في القيود السياسية.
    Premièrement, les persécutions et les contraintes politiques incitent un certain nombre de personnes à demander l'asile dans d'autres pays. UN أولاً، تشكل القيود السياسية والاضطهاد عاملين يدفعان بعدد من الأشخاص إلى التماس اللجوء في بلدان أخرى.
    En initiant le Dakar agricole, le Gouvernement du Sénégal souhaite susciter une réflexion sur une conception originale du développement prenant en compte les contraintes politiques, techniques et sociologiques propres aux pays du Sud. UN وبالشروع في هذا المشروع في داكار سعت حكومة السنغال إلى تحفيز التفكير في مفهوم أصلي للتنمية، مع مراعاة القيود السياسية والتقنية والاجتماعية التي تتميز بلدان الجنوب بها.
    La fin de la bipolarisation a libéré la communauté internationale de contraintes politiques et idéologiques. UN لقد حررت نهاية النظام القائم على قطبين المجتمع الدولي من القيود السياسية واﻹيديولوجية.
    C'est la raison pour laquelle, malgré les contraintes politiques disons, parce que c'est vrai, ce n'est pas un moment idéal. UN وهذا هو السبب بالرغم من القيود السياسية كما يقال، ﻷنه شيء حقيقي، في أن هذه الفترة ليست فترة نموذجية.
    Les pays donateurs ont mis cet immobilisme sur le compte des contraintes politiques et financières avec lesquelles ils sont confrontés. UN ورأت الجهات المانحة أن السبب في عدم إحراز تقدم يعود إلى القيود السياسية والمالية التي تواجهها في الوقت الراهن.
    Les contraintes politiques, les risques en matière de sécurité et le manque de capacités et de ressources peuvent influer sur les résultats au titre de cette fonction. UN وتؤثر القيود السياسية والمخاطر الأمنية وجوانب قصور القدرات والموارد على نجاح هذه المهمة.
    Les contraintes politiques et les risques en matière de sécurité pourraient également compromettre le bon déploiement des ressources du PNUD. UN كما أن القيود السياسية والمخاطر الأمنية قد تهدد النجاح في نشر موارد البرنامج الإنمائي.
    Les pays donateurs ont mis cet immobilisme sur le compte des contraintes politiques et financières avec lesquelles ils sont confrontés. UN ورأت الجهات المانحة أن السبب في عدم إحراز تقدم يعود إلى القيود السياسية والمالية التي تواجهها في الوقت الراهن.
    Certaines de ses conclusions ont toutefois été influencées par les contraintes politiques qui subsistaient aux derniers jours de la guerre froide. UN بيد أن عددا من النتائج التي خلص إليها الفريق، كان يحمل أثر القيود السياسية التي كانت لا تزال متأصلة في أواخر عهد الحرب الباردة.
    Toutefois, la République populaire démocratique de Corée n'a pas voulu accepter la proposition de l'Agence en arguant du fait que ce type de déchargement équivaudrait au choix et à la séparation de combustible, ce qui ne tiendrait pas compte de leurs " difficultés politiques " . UN بيد أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رفضت قبول اقتراح الوكالة على أساس أن هذا النوع من التصريف يشكل انتقاءا وعزلا للوقود لا يتوافق مع " القيود السياسية " الخاصة بهم.
    Compte tenu des difficultés politiques qui ont eu pour résultat des crises humanitaires prolongées tout en permettant en même temps un développement embryonnaire, les stratégies du programme sont conçues pour répondre aux besoins humanitaires qui risquent soudain de s'intensifier, et aussi pour soutenir des opportunités optimales de développement pour la réalisation des droits des enfants. UN 32 - واستراتيجيات البرنامج، إذ تأخذ في الاعتبار القيود السياسية التي أدت إلى أزمات إنسانية ممتدة في الوقت الذي تراعي فيه التطورات الجديدة، تستهدف الاستجابة للاحتياجات الإنسانية التي يمكن أن تتصاعد فجأة، وتقديم الدعم في توفير كل من ما يمكن من الفرص الإنمائية لإعمال حقوق الطفل.
    Comme ailleurs, bon nombre des réfugiés ont été hébergés dans des camps et les problèmes rencontrés dans la fourniture d'une protection et d'une assistance ont été aggravés par les obstacles politiques. UN وكما هو الشأن في أماكن أخرى تم إيواء العديد من اللاجئين في مخيمات والمشاكل الملازمة لتوفير الحماية والمساعدة لهم ازدادت تعقيداً من جراء القيود السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد